汉译英翻译方法
汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
英汉词汇互译的方法

•
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。
• The battlefield became something holy. It was not
touched.
•
这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to
oil and vinegar a skeleton in the cupboard; a family
smell a rat a bull in a china shop pull sth out of one’s hat put the finger on hold [carry] the baby quick on the trigger; think on one’s feet the milk of human kindness keep sth under one’s hat
level best to win this game.
a
9
• 56) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
• 57) 侵略者已经走投无路。 The invaders had come to the end of their tether.
• 47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的 女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
• 48) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
汉译英翻译方法

3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构
(
1
)
看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。
2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。
3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。
4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。
5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。
6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。
7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。
8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
录取条件:admission requirement
付款条件:terms of payment
词汇选择首先要忠于原文的意思。
e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些
家务繁重的女工。
“就业问题”:employment problem,unemployment problem(找不到工作就业已
4.
汉译英时要注意英语中代词指代的准确性以及修饰结构的位置,以免造成意思上的混
乱。
e.g.
①小李的爸爸让他把书放好。
Xiao Li’s father told him to put his books away.
Xiao Li’s father told him: “Put your books away”.
The war between the two countries was over.
③他为了中国人民的解放事业贡献了自己的一生。
He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.
(
2
)
有些在汉语中重复出现的词语可以省略
3
e.g.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。
e.g.①他们的好奇心得到了满足。
Their curiosity has been fulfilled.
Their curiosity has been satisfied.
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
分别内涵:疆土、人民、政府、感情
有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couerent bed.
②非法停车将被拖走。
Illegal parking will be towed away.
Illegal parked cars will be towed away.
(
2
)
理清句子与句子之间以及主句与从句之间的关系。
一定要先把主句结构译出来,形成译文的骨架,然后再加进其他成分。
e.g.
专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。
A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
Be in charge of
:负责某工作
③现在要办成事,关系是非常重要的。
Relationship is very important to do anything nowadays.
Nowadays social connections are very important to get things done.
②我们想知道这项研究项目的最终结果。
We want to know the final outcome of the research project.
We want to know the outcome of the research project.
(
4
)
汉语中表示动作时间的词和一些习惯性加的动词可以省去
汉译英三步骤:
1.理解原文
包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之
间和各部分之间相互关系的理解。
2.英语表达
在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应
的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
“关系”
:社会关系
使用动词不能望文生义。
e.g.
“接受”
:
receive
接受惩罚:
receive punishment
接受检阅:
pass in review
接受敬礼:
take the salute
接受救济:
be on relief
接受手术:
go under the operation
接受挑战:
rise to the challenge
成问题,即失业问题)
“没有工作的妇女”:women without jobs,womenhunting for jobs(没有工作又
需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内)
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
(
4
)
注意词的内在含义,特别是对于含贬义的词要慎用
e.g.
新来的经理很能干,但是也很固执。
The new manager is capable but pigheaded.
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构
(
1
)
看清句子的主语与谓语
e.g.
①他一直在这个学校教书教了
10
年。
He has been teaching in this school for 10 years.
②有许多人对这本书感兴趣。
There are many people who are interested in this book.
Many people are interested in this book.
2Fulfill
:满足某人的愿望和要求等,不能用于满足好奇心
②他负责学生会的工作。
He was responsible for the student union.
He was in charge of the student union.
Be responsible for
:对某事的发生或后果负责
e.g.“宣传”publicize, propaganda(带贬义)
汉译英选词原则:
(1)选适合上下文的词汇
e.g.“观众”:audience,viewer,spectator
分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众
“条件”不同情况下应用不同的英语词表达:
工作条件:working condition
invention.
3.
英语译文要简洁,要符合英语的表达习惯
(
1
)
有些汉语中表示抽象范畴的词可以省去
e.g.
①在很多情况下,学生都是到最后期限才写论文。
Many students write their papers just before the deadline.
②两国之间的战争状态终于结束了。
我们应该善于发现问题,分析问题,解决问题。
We should be able to find, analyze and solve problems.
(
3
)
有些汉语中重复的意思不必重复翻译
e.g.
①他故意说谎。
He is telling a deliberate lie.
He is telling a lie.