汉译英长句的翻译方法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
26
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
30
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的 地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城 市都要缓慢。
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations.
8
经典句式对照
•
我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫的天堂。(paradise)
27
paragraph 1
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之 一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要 缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的 少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文 化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城” 而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱 而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古 镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)
The old town, Lijiang, is one of China’s famous tourist destinations, with slower pace of life than most of Chinese cities.
31
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民 族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游 客体验。
11
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
12
Case 4
19
Case 1
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
20
Case 2
我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟, 这使我感到很扫兴。 在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般 采取如下的方式: 译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.
9
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.
10
Case 2
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺 世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
18
倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句 按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代 汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。
15
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
16
Case 1
5
(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
7
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即 正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的 分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语, 或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式 来处理。
21
总结
通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结 构特点对汉译英的启示: 汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑 序列转换成英语句子的空间架构,具体来说: 一. 是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文 近似的对应,就采用直译的方法, 二. 是按照英语行文的需要重新分句,
25
三. 是分析和确定每个句子中的不同成分之间的 逻辑关系, 四. 是按照各成分之间的关系重新安排各个句子, 使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构 架, 五. 是照顾到英语文体和语义等因素的要求。
2
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
14
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.
17
Case 2
他仍然没有弄懂我的意思。 译1:He still could not understand me. (正译) 译2:Still he failed to understand me. (反译) 他就是个傻子罢了。 He is nothing but a fool.
他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。 译:Suddenly he heard the sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 我还没来得及抗议,他就站起来了。 Before I could protest, he got to his feet.
Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience. The beautiful natural scenery can be seen everywhere. Tourists can appreciate a wide variety of cultures come from lots of minorities.
4
Caபைடு நூலகம்e 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人 中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.
汉译英长句翻译的基本方法
1
Summary for C to E
中文的定语可以是动词(the material used),名词 (information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词 (things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应 该相应的在英语处于一个什么样的位置呢? 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?