北外北京外国语大学翻译硕士MTI(英语口译)考研真题试题试卷
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。
北外翻译专业考研试题及答案
北外翻译专业考研试题及答案试题:北外翻译专业考研模拟试题一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 文化多样性2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization- E-commerce- Biodiversity- Climate change- Human rights二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列中文句子翻译成英文:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便捷。
- 教育是提升一个国家整体素质的关键。
- 保护环境是每个公民的责任。
4. 将下列英文句子翻译成中文:- "Knowledge is power" is a well-known proverb that encourages continuous learning.- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.- Environmental protection should be a priority for governments worldwide.三、段落翻译(每题25分,共50分)5. 将下列中文段落翻译成英文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅推动了国际贸易的增长,还促进了文化交流和技术创新。
6. 将下列英文段落翻译成中文:In the face of climate change, it is imperative that we take immediate action. Sustainable practices must be adopted to reduce our carbon footprint, and international cooperation is essential to address this global challenge.答案:一、词汇翻译1. 创新 - Innovation可持续发展 - Sustainable development人工智能 - Artificial intelligence国际贸易 - International trade文化多样性 - Cultural diversity2. 全球化 - Globalization电子商务 - E-commerce生物多样性 - Biodiversity气候变化 - Climate change人权 - Human rights二、句子翻译3. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便捷。
北外英语学院翻译考研真题
北外英语学院翻译考研真题一、英译汉Passage 1:The Price of EducationThe fact that university education has become such a lucrative business has attracted much attention. Universities in the United States, for example, constantly compete to attract students, and they do so by offering various inducements.Some universities offer better facilities, and try to create an attractive environment in which to live and study. Increasingly, however, the quality of education is also being judged by the percentage of graduates who are able to find employment after graduation. Employers, it seems, are no longer satisfied with a university education per se, but want to be assured that graduates will have the skills necessary for the job. To ensure this, some universities are offering simulated work experience as part of their degree programs. Some universities even venture into the realm of industry and commerce, regarding themselves as training colleges rather than as scholarly institutions.The motives behind this new emphasis on practical training are not entirely altruistic. Many universities in the United Kingdom, for example, rely heavily on government funding. The thinking is that by producing employable graduates, universities are not only ensuring that their graduates get good jobs and earn good money, they are also reducing the burden on thestate. Indeed, in some countries, universities that fail to achieve high levels of graduate employment are actually penalized financially.But what is sacrificed in this obsession with practicality? The traditional concept of a university is based on the belief that knowledge is valuable in itself, and that the purpose of education is the pursuit of truth. To surrender this belief and degrade the university to the role of industry training center is to throw the baby out with the bathwater. Certainly, graduates must be able to find employment to support themselves, but a society that puts material gain above all else is a society that has lost its soul.Passage 2:Another Look at Cross-cultural CommunicationThe common expectation of much cross-cultural training is that it is designed to help business people improve their cross-cultural communication competence, thus increasing performance in a variety of multicultural or international contexts. Cross-cultural training often takes the form of brief seminars, sometimes with hands-on experiential exercises and is meant to be enjoyable, eye-opening and informative. Many authors believe that by offering such training, organizations are doing the right thing for their employees because effective cross-cultural communication skills can be a competitive advantage in business.However, less attention has been given to understanding the linkage between the skills and competencies that have been delineated and measured and the ability of learners to effectively apply such knowledge and abilities in specific situations they are likely to encounter at work. Despite the proliferation of studies advocating the use of cross-cultural training toenhance global management effectiveness, very little is known about how training may affect the actual performance of individuals or groups that are experiencing business or mission/aid-related challenges outside of their native cultural contexts.In today’s globalized and technological world, businesses and individuals are more connected across cultural boundaries than ever. In fact, almost all businesses from small to multinational employ individuals who have some form of cross-cultural interactions on a daily basis. By increasing our understanding of the linkages between knowledge, skills and abilitiesand desired training outcomes, we may be able to help individuals and organizations more effectively navigate the challenges associated with increasingly dynamic and complex cross-cultural task environment in which they operate.二、汉译英翻译 Passage 1:教育的代价大学教育已成为一个利润丰厚的生意,这一事实引起了广泛关注。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)2.UNICEF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国儿童基金会(United Nations International Children"s Emergency Fund)3.Iron-deficiency anemia(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:缺铁性贫血4.sandwich generation(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:三明治一代(同时扶养子女、照顾父母的人)5.hydrocarbon compounds(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:碳氢化合物6.eutrophication(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:富营养化7.wind turbine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:风力涡轮机;风力发电机8.temperate ecosystems(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温带生态系统9.depleted nuclear fuel(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:贫化铀10.genome(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:基因组;染色体组11.nanotechnology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:纳米技术12.marginal cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:边际成本;边缘费用13.discount market(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:贴现市场14.LDC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:最不发达国家(Least Developed Countries);欠发达国家(less developed country)15.eye candy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:有魅力但不聪明的人;中看不中用的东西;养眼花瓶二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.页岩气(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:shale gas17.居家养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:home-based care for the aged18.参政议政(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:participate in the administration and discussion of state affairs19.本币互换协议(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:currency swap agreement20.自主知识产权(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:proprietary intellectual property rights; Independent Intellectual Property Rights 21.存款准备金(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Deposit Reserve; required reserves22.专属经济区(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:exclusive economic zone23.文化逆差(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:cultural deficit24.光伏电池(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:photovoltaic cell25.装机容量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:installed capacity26.差额选举(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:competitive election; multi-candidate election27.医药分开(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:separation between medical and pharmaceutical services28.官二代(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:privileged child; the children of powerful officials29.属丝(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:loser; dios30.打酱油(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:It"s none of my business./I am just a passer-by.三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.The conifer hedges in front of J. K. Rowling"s seventeenth-century house, in Edinburgh, are about twenty feet tall. They reach higher than the street lamps in front of them, and evoke the entrance to the spiteful maze in the film adaptation of "Harry Potter and the Goblet of Fire", the fourth volume of her fantasy series. Rowling, who, at forty-seven, is about to publish her first novel for adults—it is set in a contemporary Britain familiar with Jay-Z and online pornography, but is shaded with memories of her own, quite cheerless upbringing—lives here with her second husband, Neil Murray, a doctor, and their children. She has a reputation for reserve:for being likable but shy and thin-skinned, and not at all comfortable with the personal impact of having created a modern myth, sold four hundred and fifty million books, and inspired more than six hundred thousand pieces of Harry Potter fan fiction, a total that increases by at least a thousand stories a week.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:J·K·罗琳住在爱丁堡一座17世纪的房屋,她家门前的针叶树树篱约有20英尺高,比树篱面前的路灯还要高出些许,令人不禁联想起哈利·波特电影版《哈利·波特与火焰杯》(这是她魔幻系列小说的第四部)中危机四伏的迷宫入口。
北外翻译硕士考研真题资料
北外翻译硕士考研真题资料一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
北外考研翻硕试题及答案
北外考研翻硕试题及答案模拟试题:北京外国语大学翻译硕士入学考试模拟题一、词汇与语法(共20分)1. The word "ubiquitous" is most nearly synonymous with:A. CommonB. UnusualC. RareD. Unique2. In the sentence "The company has been successful despite the economic downturn," the phrase "despite" is used to indicate:A. A causeB. A reasonC. An obstacleD. A method3. Choose the correct grammatical structure for the sentence: "When I am done with my homework, _______."A. I will go out for a walkB. will I go out for a walkC. I go out for a walkD. go out for a walk I4. The correct use of the verb "to flatter" in a sentence is:A. She flattered him to get the job.B. She flattered him into getting the job.C. She flattered to get the job.D. She was flattered to get the job.5. Fill in the blank with the appropriate word: "The _______ of the old building was a significant loss to the community."A. DestructionB. ConstructionC. FoundationD. Installation二、阅读理解(共30分)Read the following passage and answer the questions:Passage:The rise of digital technology has revolutionized the way we communicate, work, and learn. It has opened up new opportunities for innovation and creativity, but it has also brought about challenges. One of the significant challengesis the digital divide, which refers to the gap between those who have ready access to computers and the internet and those who do not. This divide is not only a technological issue but also a social and economic one, as it can affect education, employment, and social inclusion.6. What does the term "digital divide" refer to?A. The gap between different digital technologiesB. The disparity in access to digital technologyC. The difference in digital literacy ratesD. The variety of digital devices available7. According to the passage, which of the following is NOT a consequence of the digital divide?A. Limited access to educationB. Reduced opportunities for innovationC. Inequality in social inclusionD. Impact on employment opportunities8. What is the primary concern regarding the digital divide mentioned in the passage?A. It is a technological issue.B. It is a social and economic issue.C. It hinders technological progress.D. It increases the cost of digital devices.9. The passage suggests that digital technology has had which of the following impacts?A. It has only positive effects.B. It has both positive and negative effects.C. It has led to a decline in traditional forms of communication.D. It has no impact on the way people work.10. What is the main idea of the passage?A. The benefits of digital technology.B. The challenges of the digital divide.C. The need for more digital devices.D. The importance of digital literacy.三、翻译(共50分)11. 将下列中文段落翻译成英文(25分):随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)) 解析:2.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国宇航局(National Aeronautics and Space Administration))解析:3.Diet of Japan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(日本国会)解析:4.FDI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(外商直接投资(Foreign Direct Investment))解析:TV (not 中国中央电视台)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(闭路电视(close-circuit television))解析:6.FBI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation))解析:7.GM crop(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(转基因作物)解析:8.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构(International Atomic Energy Agency))解析:9.opportunity cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(机会成本)解析:10.Keynesians(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(凯恩斯主义者)解析:11.The Tories(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(英国保守党(托利党))解析:12.the State Department in Washington(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(位于华盛顿的美国国务院)解析:13.the Treasury Department of the U.S.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国财政部)解析:14.protectionism(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(保护主义)解析:15.Balance of Payments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(收支平衡)解析:二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.中国特色社会主义(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(socialism with Chinese characteristics)解析:17.科学发展观(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(scientific outlook on development)解析:18.全面建设小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(to build China into a moderately prosperous country in an all-round way)解析:19.以人为本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(put people first)解析:20.宏观经济调控(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(microeconomic control)解析:21.自主创新能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(independent innovation capacity)解析:22.完善人民币汇率形成机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(perfection of the RMB exchange rate regime)解析:23.中西医并重(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emphasize on the importance of the traditional Chinese medicine and western medicine) 解析:24.突发事件应急管理机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emergency response mechanism)解析:25.港人治港(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(people of Hong Kong administer Hong Kong)解析:26.构建两岸关系和平发展框架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(establish a framework for peaceful development of cross-straits relations)解析:27.知足常乐(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(enough is as good as a feast)解析:28.水火无情(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(fire and water have no mercy)解析:29.祸从口出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(out of the mouth Collies evil)解析:30.一蹶不振(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(collapse after one setback)解析:三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at that time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposed ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal Cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused's state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(最近,我以专家证人的身份出席了一场谋杀案的审判,由此注意到一个由社会本质日益多元化造成的细微法律问题。
2013年北京外国语大学英语翻译硕士考研真题,考研参考书,考(精)
北京外国语大学考研育明教育孙老师整理,更多信息可以咨询育明教育孙老师。
2013年北京外国语大学翻译硕士考研真题翻译硕士英语单选30个,专四难度。
4个阅读1,nuclear power是否是最佳能源。
5个选择,每个2分2,一个得癌症的女人为自己的保险金的斗争5个选择,每个2分3,环太平洋板块和印度板块的地震带3个问答,每个4分,4,suburban area的优劣。
2个问答,每个4分作文Many people spend too much time on texting.Others prefer faceto face communication.State your opinion.翻译基础汉译英1.世界文化遗产world cultural heritage2.居留权right of residence3.豆浆soya-bean milk4.国际日期变更线IDL5.白马王子prince charming6.拆迁户relocation household7.中国革命历史博物8.国民生产总值GNP9.营业执照business license10.总统候选人presidential candidate11.中国科学院Chinese Academy of Science12.双重国籍dual nationality13.白手起家start from scratch英译汉1.Principle of reciprocity互惠原则2.Maglev train(magneticallylevitated trainmagnetic suspensiontrain磁悬浮列车3.the crime of dereliction of duty渎职罪4.three-point shot percentage三分球命中率5.gender gap性别差异6.unemployment benefit失业救济金7.local people’s procuratorate初级人民检察院8.multilateral international convention多边国际公约9.bilateral and multilateral economic cooperation双边和多边经济合作10.black sheep害群之马段落翻译英译汉关于苏门答腊海啸,以及科学家对将来更大的灾难袭击美国海岸。
北京外国语大学翻译硕士考研真题解析
真题解析2011年北外真题英语翻译基础一、名词解释:汉译英全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics构建两岸关系和平发展的框架Build the framework of peaceful development for the relationship across the Taiwan Strait.祸从口入a close mouth catches no fire知足常乐content is happiness水火无情fire and water have no mercy一蹶不振cannot recover from a setback黑帮sinister gang经济刺激方案economic stimulus plan留守儿童left-behind children降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning厨房重地闲人免进kitchen area,staff only紧俏型轿车cars in short supply无党派人士person with no political affiliation包容经济inclusive economyNASA–National二,汉译英:真题漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。
/两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。
山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。
//泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。
解析漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。
The Li River of Yunnan province in China is a famous scenic spot which has inspired many people’s love of nature.[意译比直译好]两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。
MTI北外百科真题
MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。
黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。
三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。
佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。
有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。
四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。
明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。
李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。
黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。
顾炎武倡导经世致用。
五代五代十国,一般又简称“五代”。
唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。
“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。
五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。
颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。
本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。
书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。
全书共190余万字,分52卷,16部、60类。
古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。
09北外MTI真题
09北外MTI真题I.? Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)Passage 1In Defense of Translationby Howard Goldblatt (葛浩文)How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。
”Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)Passage 2Downsizing in VogueIn recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。
北外考研翻硕试题及答案
北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。
2. 创新是推动社会进步的关键因素。
3. 气候变化是全球面临的共同挑战。
4. 教育公平是实现社会公正的基石。
5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。
答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。
2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。
2020年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
考研笔记
参考书: 1.《中式英语之鉴》,Joan Pinkham 、姜桂华,外语教学与研究出版社,2000 2.《英汉翻译简明教程》 ,庄绎传, 外语教学与研究出版社, 2002 3.《高级英汉翻译理论与实践》, 叶子南,清华大学出版社,2001 4.《非文学翻译理论与实践》,罗进德,中国对外翻译出版公司,2004 5.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012 6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 7. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
[1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级 翻
[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词 译
汇》(首都师范大学出版社,2020 年版); 硕
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。 士
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什
么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、
上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:
科 总体要求
目
■词汇:
汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译
北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人专用英语学院20(16年新开设)2017年英语口译:英语学院24人高翻学院60人考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)年份专业方向政治外语两门专业课分数总分2016年英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217高翻学院英语口译53未划分350专用英语学院(新)英语笔译53未划分3502015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理北京外国语大学16年有三个学院招生:1、高翻(口译)2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。
专用英语学院没有招满还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。
5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译2096、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及解析
3
裂,其结果就是使人成为历史性的动物。因为,永不安宁的快乐原则作为涅槃原则的病态 体现,正是那使人成为浮士德式的人的动力,而浮士德式的人乃是创造历史的人。”
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中 文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评
北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoin凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!UNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】
可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
北京外国语大学英语翻译硕士考研真题,考研复试时间,复试内
北京外国语大学英语翻译硕士考研真题,考研复试时间,复试内育明教育考研考博第一品牌,翻译硕士考研真题,考研资料,院校分析资料赠送北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学20XX年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
全国8大分校出题人阅卷人加盟多对一跟踪督促精准考研信息考前绝密押题复试协议保过高端状元集训营一对一押题保分专业课视频课程全套真题(含解析)笔记专业课押题卷育明教育考研考博第一品牌,翻译硕士考研真题,考研资料,院校分析资料赠送2,20XX年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一全程集训营视频班复试保过班高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从20XX年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
更多信息可以咨询孙老师扣扣:一九一四零二五二四六三.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。