翻译硕士MTI考试各高校真题汇总
大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。
)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。
全国所高校MTI翻译硕士考研真题汇总

全国54所高校MTI翻译硕士考研真题汇总本内容凯程崔老师有重要贡献2012全国50所高校MTI真题1.对外经贸大学翻译基础AMIS BHD CBRC DPOB FEM MTN MSP NNW PAO SACDebenture ;Balance sheet ;Tax agent ;International arbitration ;Gross weight ;Generalized system of preference ;Fixed cost;Stock listing ;Random access ;Profit before tax按揭薄利多销补贴动产抵押进口报关表房地产分包合同股息国民待遇市场调查AMIS 声讯交互规范Audio Message Interactive Specification ; BHD 黑鹰坠落Black Hawk Down ; CBRC中国银监会;DPOB date and place of birth 出生时间和地点; FEM有限元法The Finite Element Method ;MTN多边贸易谈判; MSP Managing Successful Programme成功的项目群管理; NNW国民福利指标Net National Welfare ;PAO Periodicals Archive Online 典藏学术期刊全文数据库汗;SAC中国证券业协会THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINAdebenture 债券 balance sheet 资产负债表 tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市 random access随机存取 profit before tax 税前利润按揭 Mortgage ;薄利多销SPQR small profits; quick returns ;补贴 subsidy;动产抵押Chattel Mortgage;进口报关单declaration for importation ;房地产Real Estate;分包合同subcontract;股息dividend;国民待遇national treatment;市场调查market research;英译汉:内容是苹果公司与乔布斯的;其中一个中心词backdating百思不得其解..还有一个机构名SEC也多次出现..汉译英:不是纯经贸题材的;是一篇个人抒情小短文;谈的是成功领导具备的素质;难度比前两年稍有降低..百科与写作史记包含的五类;初唐四杰;初唐四大书法家;最大规模农民战争;唐代山水诗派代表;苦吟诗人;“飞流直下三千尺;疑是银河落九天”是哪首诗的;中国画祖之类;看过一遍中国文化的应该都问题不大;但明年就说不定了..另外20个外国文化主要是英美文学的作家作品;马克吐温第一部短篇小说集;杰克伦敦最着名的作品;以下哪本不是托尼莫尔斯的作品;罗马字母创立的时间;“我爱吾师我更爱真理”谁说的;英国宪章运动中文学领袖;60年代源于法国的重要思想;苏格兰最大的湖泊长江文化河姆渡;奴隶社会包括夏、商、西周;孟子全部思想基础性善论;春秋医学专着黄帝内经;史记本纪、表、书、世家、列传;初唐四杰卢照龄;哪个不是初唐四家书法家虞世南欧阳询褚遂良薛稷;唐代“苦吟”诗人贾岛;唐代田园诗人孟浩然;陶渊明代表作饮酒词;南朝抒情长诗最高艺术成就代表西洲曲;“无可奈何花落去;似曾相识燕归来..”出自晏殊作品浣溪沙;画祖顾恺之;宋代诗人代表苏轼;宋代四大书院白鹿洞;明清四大谴责小说老残游记;最大丛书四库全书;清教育机构国子监古代最大农民战争太平天国;中国文化考察内容:年代特征+古代文学80%、艺术科技20%.. 金元浦那本书参考价值不大..林青松那本书很重要..注重基础知识点..多练单选..文艺复兴意大利文学三杰;欧洲文学开端荷马史诗;“吾爱吾师;吾更爱真理”谁提出的亚里士多德;英国唯物主义始祖培根;米尔顿代表作失乐园;格列夫游记作者斯威夫特;20世纪60年代兴起于法国的思潮结构主义;英国批判现实作家狄更斯;美国民主思想先驱者潘恩;超验主义领导人爱默生;惠特曼代表作草野集;杰克伦敦长篇小说马丁伊登;艾略特代表作荒原;苏格兰最大湖罗蒙湖;美国最长河密西西比河;不是美国东海岸的城市洛杉矶;罗马文字形成时间 7世纪不是1993年诺贝尔文学奖获奖者托尼莫里森代表作主要作品有长篇小说最蓝的眼睛、秀拉、所罗门之歌、宝贝儿、爵士乐等..欧洲文化经历阶段文艺复兴--宗教改革—启蒙运动西方文化考察内容:文学主要英国美国;未涉及艺术、科技、宗教、哲学任何内容..今年制定参考书目--庄锡昌西方文化史未考任何内容..4个名词解释是:竞争力;企业文化;加尔文教;中世纪..要求50个字以内..应用文写作:某公司经理应邀参加另一家公司的十周年庆典;但临时出差无法参加;写一封致歉信..前两年分别是广告和说明书;没有太多的限制;需要充分发挥想象的翅膀;本人觉得比较的难写;而今年的信函则是应用文中算简单的了;给了详细的情景;顺着情景下笔就行了..命题作文:内容是要求写一份商业创意的策划书;以期能够得到风投..前两年的真题都是图画作文..基础英语单选出了很多相似词语辨析;有几道语法题;有相近短语辨析如Put off等改错和去年有点不同;去年是出了一篇文章;今年是10个小分句..感觉不是很难;较好区分.. 有comma splice ; fragment; run on ; correct的选项..但要抄改完后的句子..阅读理解感觉和去年难度差不多;一二篇稍难点;而且篇幅长..第一篇说的是移民对美国经济;社会的影响..第二篇日本加入TPP.对本国产业的影响与美国政策调整之类..第三篇 E book和纸质读书的比较与发展趋势第四篇中国崛起和美国关系;A B C DE让你排序的作文还是看图作文;250—300字;是一个图表..加拿大在当前及未来两个阶段在石油天然气方面主要竞争对手的竞争力变化..2.北京大学基础英语30个单选;有词汇也有语法..有好几个题都是让选下列句子中没有错误的一共两个阅读;每个都有两篇B5纸..第一个有关一种转基因的鱼;8道选择;一共20分..第二个是有关欧债危机的;讲的是德国和英国的态度..5道问答;一共20分..作文是关于“小悦悦”事件的看法翻译基础15个英译汉没有缩略词1. Academy award2. animated movie3. avant-garde4. Byzantium5. Civilian6. Cubism7. Catholicism8. Expo9. Bermuda Triangle10. Consumerism11. East End12. Beatles13. Contributor14. Broadway15. autograph15个汉译英1. 未来主义2. 头版新闻3. 蜜月4. 香格里拉5. 人力资源6. 碳酸饮料7. 学士学位8. 特洛伊木马9. 垃圾文化10. 中古英语11.吉尼斯世界纪录大全12. 荒诞派戏剧13. 迷惘的一代14. 手稿英译汉大概讲电子书刊和传统书刊汉译英选自蔡元培先生的以美育代宗教说纯粹之美育;所以陶养吾人之感情;使有高尚纯洁之习惯;而使人我之见、利已损人之思念;以渐消沮者也..盖以美为普遍性;决无人我差别之见能参入其中..食物之入我口者;不能兼果他人之腹;衣服之在我身者;不能兼供他人之温;以其非普遍性也..美则不然..即如北京左近之西山;我游之;人亦游之;我无损于人;人亦无损于我也..隔千里兮共明月;我与人均不得而私之..中央公园之花石;农事试验场之水木;人人得而赏之..埃及之金字塔、希腊之神祠、罗马之剧场;瞻望赏叹者若干人..所谓独乐乐不如人乐乐;与寡乐乐不如与众乐乐;以齐宣王之惛;尚能承认之;美之为普遍性可知矣..汉语写作与百科知识名词解释给了好几个小段落;在里面划词考的1. 主体间性2. 文本3. 科学范式4. 实证科学5. 本土性6. 归化处理7. 目的语8. 无罪推定9. 听证制10. 蕴涵11. 上下义12. 指称13. 语言的交际意义14. 语言的及物性15. 语言的主位16. 人文主义17. 功能对等18. “功能对等物”19. 斯多葛学派20. 命题21. 语句应用文写作北京市团市委关于好找广大团员青年踊跃鲜血的倡议现代文写作孔子说“己所不欲;勿施于人..”试以此为题;写一篇不少于800字的文章;体裁不限..3. 北二外翻译基础1.红楼梦2.寿桃3.春卷4.国有企业5.国库券6.国家外汇储蓄7.综合国力8.义务教育9.温带大陆性气候10.短篇小说11.科幻片12.污水处理13.海峡两岸关系14.新闻发布会15.扩大内需E-C1.CBD2.Gaza strip3.anti-dunming measures4.Hubble Space Telescope5.activiated carbon6.Blu-ray disc7.HIV carrierernment procurement9.deposit reserve ratio10.insurance companyE-C;两篇..1.关键词: American colleges application; City Unicersity of New York; tuition free. 大意讲美国大学申请;说到大学的受欢迎程度;而这个City University of New York 以前不怎么有人申请的学校这次却很多人申请;它的条件不好;缺这个缺那个还没有宿舍..这所大学推出了一个什么什么吸引优秀学生的项目;1100多优秀学生能够享受免费教育;还能得到一笔7500美金的补助和一台笔记本电脑;然后今年申请 early admission 的人数占了70%..2.关键词:E-waste; take back and recycle of old mobile phones; disposing of computers; moniters; printers; eliminating and limiting of chemicals. 关于电子垃圾的处理;说这个问题已经越来越成为一个严重的环境问题了;还有什么欧盟表态;什么机构又要限制化学元素和有毒物质在原料中的使用;还说到一个lobby group正在进行一个关于回收旧手机的campaignC-E;两篇..1.原文:前辈的学者常常以学问的趣味启迪后生;因为他们实在是得到了学问的趣味;故不惜现身说法;诱导后辈;使他们在愉快的心情之下走进学说的大门..例如;梁任公先生梁启超就说过:“我是个主张趣味主义的人;倘若用化学划分‘梁启超’这件东西;把里头一种元素名叫‘趣味’的抽出来;只怕所剩下的仅有个零了..”任公先生注重趣味;学问甚是渊博;故能有他那样的成就..一个人在学问上果能感觉到趣味;有时真会像着了魔一般;真能废寝忘食;真能不知老之将至;苦苦钻研;锲而不止..在学问上焉能不有收获2.介绍西藏的..地热;太阳能;风能丰富;东部还有丰富的森林资源;西藏是中国五大草场之一;经济支柱是农业也畜牧业;还有大麦、豌豆、黄麻等等....雪山冰川;蜿蜒的河流;广阔的草原;迷人的寺庙;有自己的宗教文化和文化习俗..旅游胜地有布达拉宫;大昭寺;扎什伦布寺;位于南部的吉堆吐蕃墓群..基础英语一语法词汇:30个单选;词汇和语法分布貌似比较均匀;没有前两年出现的改错和完形填空..二阅读;两篇选择题10个;20分;两篇问答题;5个问题;20分..阅读四篇;前两篇是以选择题形式出题;后两篇是问答题..总体不难..一篇是讲述警察的工作情况;警察需要学习法律知识;需要学会收集证据;面临的压力很大..另一篇讲的是三种词典;牛津;朗文;还有BBC;是关于三本字典的cultural element主要是针对文化方面的考虑问题..还有一篇讲的是美国的cultural blindness;还有就是外国人很注重对英语的发扬;哪哪都是英语..关键词:American culture blindness..美国人自认为自己的文化很了不起怎么怎么滴;然后导致了很多问题..。
各校翻硕真题(精)

考试科目: 351英语翻译基础适用专业:英语口译(MTI)、英语笔译(MTI)(试题共 3 页)(注意:答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分) I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’ 1. OECD 2. NASA 3. IAEA 4. ASEM 5. UNICEF 6. ASEAN 7. APEC 8. IPR 9. CEPA 10. Special Safeguard Mechanism 11. Sub-prime Mortgage Crisis 12. Free Trade Agreement 13. bonded warehouse 14. Encyclopedia Britannica 15. binary opposition 16. 《论语》 17. 《红楼梦》 18. 扫黄打非 19. 西部大开发 20. 高度自治 21. 发烧门诊 22. 转基因食品 23. 小排量汽车 24. 温室气体排放 25. 创业板 26. 中国特色的社会主义市场经济 27. 选秀 28. 外交庇护 29. 稳健的货币政策 30. 摸着石头过河 II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’ Source Text 1: For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect from the "outside" (looks; but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good. Source Text 2: Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she ispassive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back. Source Text 3: 新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。
暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)暨南大学翻译硕士MTI考研真题I. 词语翻译(30%)I.1. 英译汉(15%)1. CFO2. NATO3. AmericanGis4. G-7nations5. BoyScoutsofAmerica6. TheIvyLeague7. Lobby8. MIRSpaceStation9. Nasdaq10. NewDeal11. Chic12. tertiaryindustry13. Selfie14. Paparazzi15. MicroblogII.2.汉译英(15%)1. 拆迁2. 调控房价3. 教育公平4. 安居工程5. 农村留守人口6. 行政问责制7. 赈灾8. 养老保险9. 最低生活保障10. 传销11. 国有资产流失12. 参政议政13. 从我国国情出发14. 能上能下15. 解决民生问题II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, andsmelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—- Ella D’ArcyII.2.汉译英(60%)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。
暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。
)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。
暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案I. Word Translation (30 points)1. EU:欧盟(European Union)2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构11. currency manipulator: 货币操纵国12. International Translation Day: 国际翻译日13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统14. power abuse: 滥用职权15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约Section B Chinese to English (15 points)16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit21. 岗位培训: on-the-job training22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being24. 差额选举: competitive election; contested election25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection27. 文化逆差: cultural deficit28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers30. 逾期贷款: overdue loansII. Passage Translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like Merchandize Sydney J. HarrisA reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused”the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene.参考译文:佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。
全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。
)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。
北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。
1. Abstract translation2. Adequacy3. Agent4. Appeal-focused texts5. Multi-media texts6. Naturalness7. Loan translation8. Coherence9. Commission10. Consecutive interpreting11. Domesticating translation12. Pre-editing13. Explieitation14. Poly-system theory15. Under-translation第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。
1.借用2.可比语料库3. 文化置换4.自然语言5. 语法分析6.中间语言7. 隐形8. 显型翻译9. 术语库10. 视译11. 配字幕12. 文本类型学13.可接受性14. 冗余15. 赞助第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。
1. The stages of a writer 5s professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard tohand over an early edition, still warm from the presses, with my first column. But there5s nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover! I,m just’not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. Thafs why it survives. There are stili millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes-well, what is a book,really? Is it its body, or its soul?Laughlin acknowledges that “a lot of responsible people”are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says,“the potential”to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governmentsh ave taken “significant,although ineffective,”steps to slow the warming. “Qn the scales of time relevant to itself, the earth doesn’t care about any of these governments or their legislation.”Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today’s. Then “over tens of millennia, or p erhaps hundreds”the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, “eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene.”This will take an eternity as human reckon, but a blink in geologic time.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI真题汇总
2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版
2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版
11外经贸真题
2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾
2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆
2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆
2011云南师范大学MTI真题
2011年南京大学MTI真题
2011山东大学MTI考生回忆帖
2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆
北二外英语MTI试题
2011 苏州大学MTI考研真题
2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验
2011年上交翻译硕士MTI真题回忆
2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研
2011西外MTI复试
2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版
2011苏州大学翻译硕士初试真题
2011年苏州大学翻译硕士复试内容
2011苏州大学翻译硕士初试真题
2010-2011复旦大学MTI真题
2011北二外MTI
2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆
2011年河南大学翻译硕士真题回忆
2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾
2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆
2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆
2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识
2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础
2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆
2011年暨南大学翻硕真题回忆
2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版
2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验
2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验
2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计
2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版
2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!
2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题
2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆
2011年福建师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目
翻译硕士MTI各院校真题作文汇总
2010年北京大学翻译硕士考研试题
北京大学2010翻译硕士试题回顾
2010 北京第二外国语学院MTI真题
2010年北京外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题
2010年北航翻译硕士考研试题
北航2010年真题
厦门大学MTI试题回忆
天外MTI初试及复试经验帖
川大网站2010翻译硕士原题
对外经贸易2010年翻译硕士初试
对外翻译硕士真题
2010贸大MTI复试
2010复旦大学MTI初试复试
2010年华中师范大学MTI真题
2010南京大学MTI试题
2010年南开大学MTI真题
四川大学2010MTI考研
四川大学2010年MTI真题回忆
2010年山东大学翻译硕士试题
2010年上外翻译硕士考研复试试题
苏州大学2010年MTI真题回忆
同济大学2010翻译硕士题目回忆
同济大学2010翻译硕士题目回忆
2010年西外MTI汉语百科与写作
2010中国海洋大学MTI真题回忆
2010年中南大学MTI业课回忆
2010中南大学MTI英汉互译回忆
2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)
2010中山大学MTI英语翻译基础
2010中山大学MTI英语翻译基础
2010中山大学汉语写作与百科知识
2010年上海交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆
翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集
北京外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线
MTI笔译教材
方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU
高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU
张景华:译者的隐形•翻译史论
李文革:西方翻译理论流派研究[2004]
张景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究
李长栓:非文学翻译理论与实践
上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载
《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易出版社,王恩冕
交替传译笔记:速成课程 DJVU
王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU
外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材
刘和平:笔译训练指南
钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc
钱歌川:《翻译的技巧》
钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》
郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]
金焕荣:商务英语翻译
铁路工程翻译相关方面的书籍
MTI--物流英语
刘其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU
英文原版翻译书籍库存
翻译生态学
MTI口译教材
【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3
【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and Film。