Lecture 7 文学文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

www.themegallery.com
Company Logo
他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆 他是一个很可爱的男孩, 做的衣裳。 做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他还保 留了一口乳牙。他一见达林太太是个大人, 留了一口乳牙。他一见达林太太是个大人,就 对她龇起满口珍珠般的小牙。 对她龇起满口珍珠般的小牙。
www.themegallery.com
Company Logo
浪漫是有钱人的特权,而不是失业者的行当。 穷人就应该讲求实际,平淡无奇。
www.themegallery.com
Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的 。 借助讽刺和幽 往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果, 默 , 往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果 , 因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
www.themegallery.com
Company Logo
2、注意形式和内容的统一
文学是一门艺术, 文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整 因为形式本身就是传情达意的方式, 体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素, 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把 意思” “意思”译出来就算过关。 Call me what instrument you will, though you can me. fret me, yet you cannot play upon me.
www.themegallery.com Company Logo
他们进入房间后,发现墙上挂着一幅他们主人的 他们进入房间后 发现墙上挂着一幅他们主人的 画像,画中他们的主人美貌绝伦 画中他们的主人美貌绝伦,就像他们最后 画像 画中他们的主人美貌绝伦 就像他们最后 一次见到他时那样,散发着标致动人的青春美丽 一次见到他时那样 散发着标致动人的青春美丽 气息。在地上,躺卧着一具尸体 穿着晚礼服,心 气息。在地上 躺卧着一具尸体,穿着晚礼服 心 躺卧着一具尸体 穿着晚礼服 窝上插着一把匕首。干瘪,布满皱纹 面容丑陋。 布满皱纹,面容丑陋 窝上插着一把匕首。干瘪 布满皱纹 面容丑陋。 直到他们检查尸体上的戒指时,他们才知道那是 直到他们检查尸体上的戒指时 他们才知道那是 谁。
Translation of Literary Texts (I)
文学文本的翻译(一)
LOGO
Contents
一、文学文本的语言特点 文学文本的语言特点 二、文学文本翻译的特点 文学文本翻译的 三、翻译实例评析
www.themegallery.com
Company Logo
一、文学文本的特点
文学文体主要包括散文、 小说、戏剧、 文学文体主要包括 散文、小说 、 戏剧 、 诗歌 散文 寓言神话、幽默笑话、文艺评论等。 寓言神话、幽默笑话、文艺评论等。 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语 它们之间存在明显差异, 言却有着共同的基本特点。 言却有着共同的基本特点。
www.themegallery.com
Company Logo
(二)抒情性
在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得 就能大大提高作品的感染力。 当,就能大大提高作品的感染力。 It is the East, and Juliet is the sun! moon… Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳! 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳! 赶走那妒忌的月亮….. 赶走那妒忌的月亮
www.themegallery.com
Company Logo
(一)形象性
文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧 文学语言最显著的特点是其形象性。 无论是小说、 散文、 还是诗歌, 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象, 明的形象,以达到表情达意的效果 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his grownfirst teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. ----Peter ----Peter Pan’s World
www.themegallery.com
Company Logo
(四)象征性
文学作品中大量采用象征的手法, 文学作品中大量采用象征的手法 ,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 有的象 征是处于同一文化、 征是处于同一文化 、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 用的 ,如红玫瑰代表爱情, 过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。 现在则被许多东方的文化接受了。 violetThrough one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. anthem.
无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩 弄我。(朱生豪译)
www.themegallery.com Company Logo
评论:吉尔登斯吞原本是哈姆雷特的朋友,却 受奸王之命去试探哈姆雷特。Fret 既可以作 “使某人烦恼”解,也可以作“以音柱调试乐 器”解,在这里,具有双关意义。而play upon既可以指演奏乐器,也可以指利用人或对 人施加影响。朱生豪在这里以“撩拨”和“玩 弄”两个词把英语的双关译成汉语的双关,基 本上再现了原文的风采,点明了人物的关系, 也与哈姆雷特似疯非疯的口吻相符。 可见,翻译文学作品时决不可忽视形式,要知 难而上,只有这样,才能产生艺术上与原作 等值或接近等值的作品。
www.themegallery.com Company Logo
二、文学文本翻译的特点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法, 而且要密切注意以下几点:
1、 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类 语言作品的又一必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了 解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思 想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的 体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综 合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确 定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。
www.themegallery.com Company Logo
一个拥有大笔财富的单身汉必定是需要一位妻 子的,这是条公认的真理。 这条真理牢牢扎根在人们的脑海里,以至于一 旦有这样一位男士出现,他的街坊四邻就会把 他看成是自己这个或那个女儿的合法财产,而 不管他们对于他本人的情感和想法所知是多么 的微乎其微。 评论:这里,作者运用含蓄而幽默的手法讽刺 了当时的一个社会现象,文笔透彻而不尖刻, 令人在微笑之余进行思索,充分展示了幽默的 魅力。
www.themegallery.com Company Logo
3、注意修辞手法。
文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞 又有消极积极之分。 前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的 空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品 达到整体上的明晰、流畅、和谐; 后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形 美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语 言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。
www.themegallery.com Company Logo
பைடு நூலகம்
……一丝柔和的灯火从紫罗兰色的玻璃窗里透露 出来。无疑,里面的风琴师为了给星期日唱赞 美诗伴奏正在反复练习 评论:在原文短短的一句话中,出现了两个象 征,一个是灯光,通常被用来象征希望或是指 引道路的东西;另一个是赞美诗,象征着圣洁、 虔诚和上帝的爱。这就使读者很容易理解苏比 为什么会决心痛改前非。可见,象征手法的运 用可以通过简单的象征物传达微妙的、深刻的 思想情感,不失含蓄。
www.themegallery.com
Company Logo
(五)韵律感
文学作品中经常采取押韵、节奏、 文学作品中经常采取押韵、 节奏 、拟声等手段增强语 言的形象性和生动性。 言的形象性和生动性。 Romance is the privilege of the rich, not unemployed. the profession of the unemployed . The prosaic. poor should be practical and prosaic.
www.themegallery.com Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品 。 好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、 去思索、 学作品往往留下足够的空间让读者去想像 、 去思索 、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the beauty. wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in heart. evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. visage. It was not till they had examined was. the rings that they recognized who it was.
相关文档
最新文档