企业翻译项目软件管理平台
翻译项目管理流程最终版
处理方案: 提前将设备运送到场,做好前期调试工作, 同时保证现场设备信号的良好状态。 为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当 地协调1味英语译员,因为英语通用性较强 另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场 次情况,先确保安排最先急需到场的2位不 同语种的译员按时到场这样可以确保会议 正常进行
长期项目要做阶段性验收,要求客户签字; 项目管理人员若不在现场,请客户代为管理; 项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可
控范围内正常进行;
做好译员协作,保证项目顺利进行;
如有意外发生,与客户协商共同处理。
服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在 项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一 些特殊情况需要项目负责人的特别关注。 一.项目管理存在不确定性因素
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的
翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
?为保证会议开幕式有译员到场紧急在当地协调1味英语译员因为英语通用性较强?另外紧急协调当日火车票2张根据会议场次情况先确保安排最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可以确保会议正常迚行?紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义:
案例分析
客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂 的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技 术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人 员。项目所在地点偏僻。 项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波 动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一 月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住 宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫 随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培 训
翻译项目管理及其特点与管理内容
翻译项目管理及其特点与管理内容语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。
除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。
其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。
笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。
标签:翻译项目管理项目管理能力项目特点管理内容一、翻译项目管理的必要性从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。
部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。
从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。
流程之间的合理运作需要项目管理。
从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。
从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。
二、翻译项目概述1.翻译行业发展趋向翻译项目从传统的单一横向“翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。
整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。
因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。
2.翻译项目管理概念及项目经理能力根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。
因此,翻译属于项目范畴。
而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。
翻译项目管理-XXXX0713
考语料 • 工具:项目过程中需要用到哪些工具、团队成员使用
会用、是否需要培训,如果不能培训怎么办 • 财务:客户是否有预付款、成本估算、项目过程中需
要垫付的资金、风险资金等
25
• 5. 我知道很多公司都是做本地化,但我没有业务来源,所以我暂时还不懂。
• 6. 关于TRADOS等辅助工作,到底用处有多大。我一直没用过,但很多原来用的人,现 在也转向还是自己翻译为主。更多的应该是团队合作用的多吧。
市场问题:同质化竞争
客户
很满意 2%
很不满意 23%
不满意 29%
满意 14%
协作 • 意外处理 • 质量异议
处理 • 译员安全 • 译员考勤
项目收尾
• 服务验收 单
• 客户反馈 调查
• 异议处理 • 收款 • 译员结算
外派项目基本流程
准备期
• 需求确认 • 价格谈判 • 签订合同 • 译员准备
(测试、签 约、培训) • 差旅准备 (往返机票 火车票、食 宿) • 安全保障准 备(购买保
1、中国超过12000家,处于低层次竞争 2、国外也是小而分散,全球最大企业年营业额 也不过4亿多美元,与其他行业是比较小的
互联网和经济一体化必然诞生:
语言服务领域的新业态和超大规模 企业
2015年国际翻译日主题
行业数据——1
The Revenue Distribution of LSP Offerings in 2015 Source: Common Sense Advisory, Inc.
制定合理计划。 • 注意,过度的成本控制会加大项目风险,一定要避免。 质量管理 • 项目质量要求编写 • 质量控制的策略 • 质量不是越高越好,合适的才是最好的
翻译项目管理概述PPT课件
在项目、文件和语言层面“实时”监视服务器项目的项目进 度。
三、项目管理工具
创建新翻译项目 通过创建“项目文件包”为项目小组成员分配任务 运行项目报告 更新项目设置 将项目文件添加至现有项目 将翻译记忆库添加至现有项目 将术语库添加至现有项目 将已翻译的项目文件转换为已完成文件并交付给客户 将项目标记为完成。 在线共享项目。
翻译项目管理概述(PPT38页)
十六、准备项目
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
十七、准备就绪
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
第二章 翻译项目
§2.3 开始翻译项目
Type presentation name here in slide master
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目
二、关于创建项目
可以选择基于模板或基于先前的项目创建项目。 指定项目设置并选择项目文件后,该向导会自动创建项目并将其 添加至 SDL Trados Studio,然后可以在其中管理该项目。 软件会在项目创建期间扫描文件,以确定其用途并指定相应的筛 选条件设置文件。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目流程
翻译项目流程1. 项目背景翻译项目是指将一种语言的文本转化为另一种语言的过程。
在全球化的背景下,翻译项目变得越来越重要,帮助企业拓展国际市场,加强跨文化交流。
本文将介绍翻译项目的流程,包括项目准备、翻译和校对、交付和反馈。
2. 项目准备阶段在项目准备阶段,翻译项目经理与客户进行沟通,了解项目的需求和要求。
项目经理需要收集原始文本、目标语言和其他相关资源。
根据项目的规模和复杂程度,项目经理还需要制定项目计划,确定项目的时间表和里程碑。
3. 翻译和校对阶段在翻译和校对阶段,翻译团队根据项目计划开始进行翻译工作。
翻译团队由专业的翻译人员组成,他们具有丰富的语言和专业知识。
翻译人员根据原始文本进行翻译,将其转化为目标语言。
在翻译完成后,校对人员将对翻译文本进行校对,确保翻译的准确性和流畅性。
4. 术语管理和质量控制在翻译项目中,术语管理和质量控制非常重要。
术语管理是指对特定行业或领域的术语进行管理和统一。
翻译团队使用术语数据库来确保在整个项目中使用一致的术语。
质量控制包括审查翻译文本的准确性、语法和拼写错误的纠正。
翻译项目经理负责确保项目的质量控制,并与客户进行沟通和反馈。
5. 交付和反馈在翻译项目完成后,翻译项目经理将交付翻译文本给客户。
交付的方式可以是电子邮件、在线平台或其他适合的方式。
客户将对翻译文本进行评估和反馈。
翻译项目经理将收集客户的反馈,并与翻译团队进行讨论和改进。
如果有必要,翻译团队将进行修订和修改,以满足客户的要求和期望。
6. 项目管理和跟踪在整个翻译项目过程中,项目经理负责项目的管理和跟踪。
项目经理将与翻译团队保持密切的沟通,并确保项目按时完成。
项目经理还会与客户进行定期的进度更新和沟通,以确保项目的顺利进行。
在项目完成后,项目经理将进行项目总结和评估,以提高未来项目的效率和质量。
总结:翻译项目流程包括项目准备、翻译和校对、术语管理和质量控制、交付和反馈以及项目管理和跟踪。
在整个流程中,项目经理起着关键的作用,负责项目的管理和协调。
论翻译项目中术语管理流程
论翻译项目中术语管理流程在翻译项目中,术语管理流程起着非常重要的作用。
它确保翻译团队在整个项目中使用一致的术语,从而提高翻译质量和准确性。
下面将详细介绍翻译项目中的术语管理流程。
1. 术语收集和建立在开始翻译项目之前,首先需要收集和建立术语库。
这包括收集与特定领域相关的术语和词汇,并将其录入到术语库中。
术语库可以是电子化的数据库或专门的术语管理软件。
收集术语的方式可以包括查阅专业词典、参考相关文档、与领域专家交流等。
2. 术语审核和验证一旦术语库建立完成,接下来需要进行术语的审核和验证。
这个过程中,翻译团队将对术语进行检查,确保术语的准确性和一致性。
这可以通过与领域专家讨论或进行术语辨析来实现。
有时候还需要参考客户提供的术语指南或公司内部的术语规范。
3. 术语管理和更新术语管理并不仅仅是一次性的工作,它需要不断地更新和维护。
翻译团队应该建立一个持续的术语管理机制,定期审查和更新术语库。
这可以通过定期与领域专家交流、参加行业会议、阅读相关文献等方式来实现。
同时,翻译团队还可以将术语库与机器翻译工具集成,以提高翻译效率和准确性。
4. 术语分发和使用一旦术语库建立和验证完成,翻译团队会将术语库分发给参与翻译的译员。
在翻译过程中,译员需要遵循术语库中的术语使用规范,确保翻译结果的一致性。
同时,翻译团队还可以提供术语查询工具或术语在线查阅平台,以便译员在翻译过程中随时查询和确认术语的正确使用。
5. 术语审校和反馈在翻译项目完成后,术语的质量还需要进行审校和反馈。
这个过程中,审校人员会对翻译结果中的术语进行检查和验证,确保术语的准确性和一致性。
同时,审校人员还可以提供反馈和建议,帮助翻译团队进一步完善术语库和管理流程。
总结起来,翻译项目中的术语管理流程包括术语收集和建立、术语审核和验证、术语管理和更新、术语分发和使用以及术语审校和反馈。
这个流程确保翻译团队在项目中使用一致的术语,提高翻译质量和准确性。
通过建立专门的术语库,并结合领域专家的知识和技术工具的支持,翻译团队可以更好地管理和应用术语,从而提供高质量的翻译服务。
企业翻译项目软件管理平台
企业翻译项目软件管理平台操作手册产品部传神联合信息技术XX目录1.平台简介32.平台特点:43.主要功能43.1.企业管理员43.1.1企业系统设置53.1.1建立企业用户63.2.企业用户73.2.1供应商管理73.2.2稿件管理103.3.供应商用户131. 平台简介企业翻译项目软件管理平台是基于网页形式的翻译稿件管理平台。
本期开发包括派稿、返稿等功能的实现及扩充。
主要逻辑流程图如下图所示:企业登录系统稿件处理结束开始企业翻译项目软件管理逻辑流程图提供WEB 登录企业派发稿件稿件来源:目前可只支持上传企业供应商返 稿 进度查看确认完成该平台主要通过不同角色的设置不同的权限控制,具体角色与功能的对应可参考第3章部分。
【术语列表】①企业管理员:使用该平台企业的系统管理人员; ②企业用户:指翻译平台的企业使用者,简称企业; ③供应商用户:指企业的翻译服务提供商,简称供应商; ④用户:指平台的使用者,不区分企业和供应商。
2.平台特点:➢根据不同企业账号控制不同企业的数据管理,支持企业自主上传企业名称、网址、等基本信息,并显示在页面相应的位置;➢根据登录账号的所属角色控制功能权限,如企业和供应商的功能权限不同;➢界面风格设计时体现商业化,表现出亲和力;3.主要功能根据企业翻译项目软件管理平台设置的角色不同而功能不同的特点,本章主要分角色说明该平台的功能。
一共分为三个角色:企业管理员、企业用户、供应商用户。
登录界面如下所示:3.1.企业管理员首先企业管理员使用已分配的账号进行登录,如下图所示:说明:1、如客户需要试用此对台,需要走公司既定流程开通企业管理XX;2、一个企业只需要一个企业管理员账号。
3.1.1企业系统设置使用企业管理员登录后,默认首界面为稿件管理界面,如下图。
点击右上角“企业用户管理”页签,如下界面:点击企业用户管理平台页签点击系统设置企业管理员点击“系统设置”,打开如下界面,可能过界面修改所属企业的基本信息。
翻译项目管理经验总结
案例三:多语种翻译项目的沟通与协调
总结词
跨文化沟通、协同合作
详细描述
在多语种翻译项目中,要注重跨文化沟通,尊重不同文化背景和语言习惯,避免因文化差异造成误解 。同时,要加强团队协同合作,建立有效的沟通机制和协作平台,确保项目进度和质量的统一。
05
CHAPTER
未来翻译项目管理展望
未来翻译项目管理的发展趋势
项目管理方法论
采用成熟的项目管理方法论可以帮助 项目经理更好地规划和管理项目,确 保项目的顺利实施。
03
CHAPTER
翻译项目经验总结
翻译项目经验的重要性
提升翻译质量
通过积累翻译项目经验,译员能 够更好地理解不同领域的专业术 语和表达方式,从而提高翻译的
准确性和流畅性。
优化项目管理
经验丰富的项目经理能够更好地规 划翻译项目进度、协调团队成员、 处理突发问题,确保项目按时交付 。
降低成本
通过总结经验,避免重复犯错和浪 费资源,从而降低翻译项目的成本 。
翻译项目经验的积累与传承
01
02
03
建立经验库
将翻译项目经验整理成知 识库或案例库,方便团队 成员随时查阅和学习。
定期分享会
组织定期的经验分享会, 让团队成员交流心得和技 巧,共同成长。
培训与指导
对新成员进行培训和指导 ,传授经验,帮助他们快 速融入团队和提高翻译水 平。
特点
翻译项目管理具有明确的目标导向、 高度的协调性、灵活性和适应性、强 调过程管理和质量管理等特点。
翻译项目管理的核心概念
翻译项目生命周期
翻译项目通常会经历启动、规划 、执行、监控和收尾等阶段,每 个阶段都有其特定的任务和要求
。
翻译工作中的科技辅助工具推荐
LISA QA
总结词
LISA QA是一款功能强大的自动化测试管理工具,支持 测试用例的创建、执行和跟踪,以及测试报告的生成。
详细描述
LISA QA支持多种测试类型,包括功能测试、性能测试 、安全测试等,可以与多种测试工具集成,如Selenium 、Appium等。它提供了可视化的测试管理界面,方便 测试人员和开发人员协作和管理测试工作。
灵活的团队协作工具
详细描述
Trello是一款灵活的团队协作工具,特别适 合翻译项目的管理。它提供了一个可视化的 看板,帮助团队成员跟踪任务的进度,组织 工作流程,以及协作完成任务。
Asana
总结词
强大的项目管理软件
详细描述
Asana是一款功能强大的项目管理软件,适 用于各种规模的项目。它提供了任务分配、 进度跟踪和报告功能,使团队能够有效地管
感谢观看
要点一
总结词
SonarQube是一款自动化代码质量检查工具,用于检测代 码中的错误、漏洞和代码异味,并提供改进建议。
要点二
详细描述
SonarQube支持多种编程语言,包括Java、C#、 JavaScript、TypeScript等,可以集成到持续集成/持续部 署(CI/CD)流程中,自动进行代码质量检查。它提供了 详细的报告,帮助开发者定位问题并提供修复建议。
05
CATALOGUE
文本编辑器与插件
Sublime Text
总结词
功能强大、高度可定制的文本编辑器
详细描述
Sublime Text 是一款功能强大的文本编辑器,提供了丰富的插件和 主题,支持多种语言,能够满足翻译人员对编辑环境的需求。
支持多种插件
Sublime Text 支持安装各种插件,如翻译插件、拼写检查插件等, 方便翻译人员快速处理文本。
为企业推荐八款高评价的免费项目管理软件
为企业推荐八款全球最好的免费项目管理软件在项目管理软件领域不乏优秀的产品,单就免费的项目管理软件而言就,你又知道多少呢。
这里为你推荐五款使用于所有中小型企业使用的免费项目管理软件,其中,来自中国的产品IDKin表现不错。
(部分资料来源于开源中国社区)1、TeamLabTeamLab是一个免费的商业协作和项目管理的平台。
TeamLab 主要功能包括:项目管理、里程碑管理、任务、报表、事件、博客、论坛、书签、Wiki、即时消息等等。
下载地址:/p/teamlab2、XPlanner+XPlanner是专门为XP(极限编程)团队设计的项目管理工具下载地址:/p/xplanner/3、IDKin(爱迪印)项目进度管理IDKin(爱迪印)项目进度管理软件是由深圳爱迪印网络科技有限公司开发的一款使用于中小型企业项目管理的软件系统,与IDKin(爱迪印)网络职场终端实现了完美整合,不但可以进行项目管理,还能对企业进行管理。
图一:IDKin(爱迪印)项目进度管理的快捷入口连接在IDKin(爱迪印)网络职场终端上,其功能可以基本满足中小企业信息化管理的需求,而且永久免费。
IDKin(爱迪印)项目进度管理软件的开发主要针对中小企业,包括了“企内项目”和“协作项目”两大模块。
企业通过IDKin(爱迪印)项目进度管理系统可以直接与合作方展开远程协作,实现了“过程可见,进度可控,成果可沉淀”的良好效果,而且操作起来也十分的方便。
图二:IDKin(爱迪印)项目进度管理的的甘特图界面图三:IDKin(爱迪印)项目进度管理实现企业间的远程协作4、NavalPlanNavalPlan是一个基于ZK框架开发Web的项目规划,监测和控制软件。
下载地址:/p/navalplan/5、2-plan2-plan 同时包含了桌面端和Web应用平台,桌面端是一个用来替代微软的Project 软件的产品;而Web平台则提供基于Web 的项目管理平台。
Across Language Server简介
目录一、关于Across公司 (2)二、Across Language Server简介 (2)三Across Language Server重点组件介绍 (6)1、crossLAN/W AN/WEB和crossGrid (6)2、crossDesk,crossTank和crossTerm (8)3、QA check 工具 (11)4、Alignment 工具 (13)5、crossProject (14)6、crossFlow (15)四、Across Language Server的特点 (16)CA T Tools Study一、关于Across公司Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。
二、Across Language Server简介下面这幅图是across对翻译项目运作流程的阐释,包含语言资源,人力资源和工作流程:CA T Tools Study针对翻译项目对语言资源和人力资源的运用特点,Across Language Server提供了一个集成的工作平台管理整个流程,由不同的组件管理相应的具体功能能区:●crossLAN/WAN/WEB 网络共享组件●crossGrid 网络协作组件●crossTank 记忆库组件●crossTerm 术语库组件●crossDesk 翻译组件●crossProject 项目管理组件●crossFlow 工作流控制组件●crossCheck 检查组件●crossConnect for crossAuthor 科技写作组件CA T Tools Study ●crossConnect for Content Systems 内容管理系统组件●crossConnect for Software Localization 软件本地化组件●crossAPI 扩展接口组件CA T Tools StudyAcross Language Server可以从本地登陆,也可以通过网络浏览器B/S登陆:对于尚未使用翻译管理系统或已使用其他翻译管理系统的企业,Across免费提供数据迁移和配置服务:CA T Tools Study三Across Language Server组件介绍1、crossLAN/WAN/WEB和crossGrid翻译行业的外包作业方式使得任务的分配,协作和控制愈加复杂,但是也愈加重要:CA T Tools Study crossLAN/WAN/WEB方便了资源共享:crossGrid方便了任务的分配,管理和监控:CA T Tools Study2、crossDesk,crossTank和crossTermcrossDesk给译员提供了一个集成的工作软件环境:crossTank提供了翻译记忆库的访问接口:CrossTank fuzzy search 100% 匹配,移动到下一个翻译单元的时候主动搜索,100%匹配时CA T Tools Study 默认绿色显示,双击之后直接插入原文。
“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践
“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践作者:王文悦李嘉惠戴丁孟祥稹曹姗姗来源:《计算机应用文摘》2022年第24期关键词:“CAT+MT+PE"模式;计算机辅助翻译;译后编辑1“CAT+MT+PE"模式与传统翻译模式对比1.1“CAT+MT+PE"模式简述在时代飞速发展的今天,传统翻译模式已经无法满足人们对文本翻译的大量需求,计算机辅助翻译乘机崛起,最纯粹的人工翻译已不多见,专业译者为保证效率和准确性,“人工翻译+机器翻译+计算机辅助翻译”相结合的翻译模式(即“CAT+MT+PE”模式)应运而生。
1.2三种基本方式将上述翻译方式进行比对,从中摘取产生年代、发展经过、设计理念等作为参照因素。
(1)出现的年代不同,直接促成发展经过的差异、间接导致设计理念的差别,最终在实际应用的效率层面得以体现。
由于古代中国对周边地区的影响力和交通不便等因素,中国的翻译概念是从佛教传人后才得以发展。
机器翻译在真正意义上的出现是在20世纪50年代,属于近代产物之一,传统的人工翻译无法恰当匹配近代的翻译需求,机器翻译得以萌生并发展。
计算机辅助翻译产于20世纪末期,其翻译质量一般高于机器翻译。
(2)机器翻译和计算机辅助翻译出现的时间不超过一百年,以宏观视角来看,它是“新兴产物”。
(3)具有理念的差异。
人工翻译的目的纯粹,从源语言中解码含义,通过译者自身的理解以另一种语言形式加以意义输出。
机器翻译则是使用机器代替人工翻译,专注于提供服务给有需求但对某一外语并不了解的翻译业外人员扫除基础语言障碍。
计算机辅助翻译是机器翻译得以一定发展的产物,机器翻译的发展是人工介入的产物,旨在丰富完善机器翻译的同时保证译文质量。
然而,机器翻译输出的质量并不总是可靠的。
有两种提高机器翻译输出质量的方法:一是进一步改进机器翻译系统,以提高质量:二是在开展机器翻译后,编辑翻译文本。
人们一直在努力改进机器翻译系统,但由于语言的复杂性以及科技的局限性,若仅使用机器翻译,则需要人工翻译后在编辑上投入许多精力。
完整版Trados项目管理.pptx
§2.1 翻译项目管理
Type presentation name here in slide master
一、创建和管理翻译项目
SDL Trados Studio 是一个基于项目的翻译管理系统。 所有文件均作为项目的一部分进行翻译和管理。 项目可能包含要翻译为一种语言或多种语言的单个文件或多 个文件。 项目也可能包含参考资料、翻译记忆库、术语库、 AutoSuggest 词典以及给译员的翻译说明文字。 创建项目后,项目经理就可以使用 SDL Trados Studio 中 的项目管理工具管理项目工作的各个方面及监控项目进度。
可选
发布项目至项目服务器 (SDL Studio GroupShare)。 生成翻译分析数据,以便在 SDL Trados Studio 中的屏幕上和 SDL Trados Studio 报告中进行查看。 将项目文件转换为 SDLXLIFF 格式。 通过应用翻译记忆库中的译文,对项目文件进行预翻译。 创建基于文件的项目翻译记忆库,以便与项目文件一起派发给项目组成 员。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
九、翻译记忆库和自动翻译设置
十、术语库指定(如果存在)
十一、SDL完全匹配设定
十二、项目准备
十三、批处理设定
十四、项目信息汇总
十五、项目设置
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目
翻译项目管理流程
翻译项目管理流程翻译项目管理流程1. 项目准备阶段•确定翻译的目标语言和源语言•收集翻译资料和语料库•分析项目要求、难度和预算•确定项目时间表和里程碑2. 翻译团队组建•确定翻译团队成员•分配任务和责任•确定项目负责人和联络人•建立团队沟通渠道3. 项目执行阶段•进行术语的提前筛选和整理•进行文档格式的清洗和准备•翻译团队按时完成翻译任务•定期进行质量检查和审核•解决翻译过程中的问题和困难4. 项目交付和反馈•完成翻译任务后进行最终审核•确保翻译结果符合项目要求•提交翻译文件给客户或负责人•收集客户或用户的反馈和意见•对项目流程和翻译质量进行总结和反思5. 项目改进阶段•根据反馈和评估结果进行项目改进•优化翻译流程和团队协作方式•更新术语库和语料库•学习和应用新的技术和工具•持续提高翻译质量和效率以上是翻译项目管理流程的主要步骤,每个步骤都需要严格执行和管理,以确保项目的顺利进行和高质量的翻译成果。
通过不断改进和学习,我们可以提高翻译项目的管理效率和翻译质量,满足客户和用户的需求。
6. 术语整理和管理•通过术语库和词典整理和管理专业术语•确保翻译团队在翻译过程中使用一致的术语•更新和补充术语库,确保其准确性和完备性•提供术语手册给翻译团队,以便参考和使用7. 文档格式处理和准备•确定翻译原文档的格式和要求•清洗和处理原文档,去除格式错误和冗余内容•对齐原文档和译文,以便后续的审校和修改•检查译文格式是否与原文一致8. 质量检查和审核•设定翻译质量标准和准则•进行译文的质量检查和审核•检查译文的正确性、一致性和流畅性•对不符合质量标准的译文进行修改和改进9. 问题解决和困难应对•解决翻译过程中的技术问题和困难•提供支持和帮助给翻译团队•寻求专家和顾问的意见和建议•确保项目进度不受问题和困难影响10. 客户反馈和意见收集•定期与客户或用户进行沟通和交流•收集和记录客户或用户的反馈和意见•分析和评估客户或用户对翻译质量的评价•根据反馈和意见进行改进和调整以上流程的执行可以保证翻译项目的顺利进行和高质量的翻译成果。
trados使用手册
trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
翻译工作项目管理经验分享
组织专业人员进行多轮审核和校对, 确保译文准确无误,提供优质的后续 服务。
案例三:游戏本地化的项目管理
游戏本地化项目管理特点
文化差异大、团队协作要求高、游戏元素多样、时间紧迫。
项目准备
深入了解游戏背景和目标市场,制定详细的项目计划和时间表,组建 具备游戏行业背景的翻译团队。
项目执行
确保翻译人员熟悉游戏元素和相关文化背景,采用先进的翻译辅助工 具,加强团队协作和沟通。
调研市场需求
对目标市场进行调研,了 解市场需求和竞争态势, 为项目定价和市场定位提 供依据。
分析目标受众
对目标受众进行分析,了 解其语言习惯、文化背景 和阅读习惯,以确保翻译 的准确性和可读性。
翻译项目时间管理
制定详细的项目计划
根据项目需求和目标,制定详细的项目计划,包括任务分配、时 间安排和进度控制等。
项目成本超支
总结词
项目成本超支是翻译工作中常见的问题,它可能导致公司利润下降和客户满意度降低。
详细描述
造成项目成本超支的因素可能包括翻译人员薪酬、时间成本、以及外部因素如文件传输费用等。为了 应对这一问题,项目经理需要制定合理的预算,并在项目过程中密切监控成本支出,及时调整以确保 不超支。
项目质量不达标
合理分配时间资源
根据项目规模和复杂度,合理分配时间资源,确保项目按计划进行 。
及时调整计划
在项目执行过程中,根据实际情况及时调整计划,以确保项目按时 完成。
翻译项目成本管理
制定项目预算
根据项目需求和市场调研 结果,制定合理的项目预 算。
控制成本
在项目执行过程中,严格 控制成本,避免不必要的 浪费。
及时反馈进展情况
02
翻译行业ER管理系统迈尔斯通软件—主要模块简介
传真
发票抬头
其他信息备注
销售合同
新增合同
同一客人的合同汇总查看
合同提交项目安排
应收账款
同一客人的合同收款汇总查看
每笔合同的收款可以单独关联和审核
一个合同可以对应多笔收款
每个合同对应的收款凭证号,收款银行,收款金额及其它信息均可记录
客户跟进记录
对于每个客户在前期交涉的时候,都可以有跟进记录,或者后期有疑问都可以有记录
可以按照客户,时间,译员,译类,等级进行筛选查询
附:软件其他部分简介图示,如下:
基本信息设置
包括计算单位,服务类别,货币类型,语言设置,行业设置
雇员信息管理
公司组织结构设置
系统管理-帐号设置
系统管理-权限设置
系统管理-密码设置
译员管理
模块
主要字段信息或功能
部分图示
记录各译员的联系信息,擅长语言领域等相关信息,在项目录入时可以根据客户的语言需求找出译员
译员基本资料
译员名称
翻译类型
擅长领域(机械、电子等)*
是否擅长中译外
邮件地址
翻译性质
联系电话
手机
翻译速度(每天多少字)
译员其它备注信息
价格设置
译员价格设置
记录译员可以处理的语言对和对应的单价
翻译公司管理软件功能基本需求执行方案
客户管理
模块
主要字段信息或功能部分ຫໍສະໝຸດ 示1.记录各客户的基本公司信息
2.记录各客户的联系人信息
3.记录客户的常做语言,价格,在项目录入时可以根据客户调用对应语言和价格
客户基本资料
客户代码
客户公司名称
客户公司地址
翻译项目管理
翻译沟通管理
信息传递
确保信息在项目团队内部和外部之间的有效传递。
沟通协调
加强沟通协调,解决项目实施过程中出现的问题 和矛盾。
反馈机制
建立有效的反馈机制,及时收集和处理各方意见 和建议。
翻译风险管理
风险识别
识别项目实施过程中可能出现的风险和问题。
风险评估
对识别出的风险进行评估,确定其可能的影响程度和概率。
技术进步的影响
随着信息技术和翻译辅助工具的进步,翻译项目管理的效率和准确性得到了显著提高。
未来趋势
未来,随着人工智能和机器翻译的进一步发展,翻译项目管理将更加注重自动化、智能 化和高效化。同时,对项目管理专业人才的需求也将进一步增加。
02
翻译项目管理的核心概 念
翻译范围管理
确定翻译范围
明确翻译项目的内容、文件类型和目标受众,确保翻 译内容与项目需求相符合。
06
翻译项目管理案例研究
案例一:大型国际会议的同声传译项目管理
项目背景
某国际会议需要同声传译服务,涉及多个语种, 时间紧迫,要求高。
解决方案
选择经验丰富的同声传译团队,进行前期培训和 模拟演练,制定详细的时间表和流程。
ABCD
项目管理挑战
确保翻译质量和实时性,满足不同语种的需求, 应对时间压力。
制定翻译计划
根据翻译范围,制定详细的翻译计划,包括时间安排、 人员分工、资源需求等。
调整翻译范围
根据项目进展情况,适时调整翻译范围,确保项目顺 利进行。
翻译时间管理
制定时间计划
根据项目要求和资源情况,制定合理的时间计 划,确保按时完成翻译任务。
监控时间进度
在项目实施过程中,密切关注时间进度,及时 发现并解决延误问题。
翻译项目管理
翻译项目管理
翻译项目管理是指分析、组织、控制和协调涉及翻译服务的计划、质量、风险、成本、资源需求的管理过程。
它的目的是在按期完成需求和期
望的前提下,尽可能地将翻译服务的性价比提升到最高水平。
翻译项目管理要以需求为导向,以规划和监督翻译服务的质量为基础,无论服务的类型多么复杂,都要包括以下项目:明确翻译服务的目标、分
析客户需求、定义服务质量指标、制定项目时间表和绩效衡量标准、组织
工作人员、管理工作流程、控制预算、监控过程中的质量和进度、并及时
进行评估和改进。
翻译项目管理的最终目的是确保客户满意,帮助企业获得最大的经济
效益。
通过翻译项目管理,有效地计划、控制和实施翻译服务,可以避免
翻译服务进程中出现的不必要的麻烦,维护企业形象,从而达到预期的结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业翻译项目软件管理平台
操作手册
产品部
北京传神联合信息技术有限公司
目录
1. 平台简介
企业翻译项目软件管理平台是基于网页形式的翻译稿件管理平台。
本期开发包括派稿、返稿等功能的实现及扩充。
主要逻辑流程图如下图所示:
企业
登录系统
稿件处理
结束
开始
企业翻译项目软件管理逻辑流程图
提供WEB 登录
企业
派发稿件
稿件来源:目前可只支持上传
企业供应商
返 稿 进
度查看
确认完成
该平台主要通过不同角色的设置不同的权限控制,具体角色与功能的对应可参考第3章部分。
【术语列表】
①企业管理员:使用该平台企业的系统管理人员; ②企业用户:指翻译平台的企业使用者,简称企业; ③供应商用户:指企业的翻译服务提供商,简称供应商; ④用户:指平台的使用者,不区分企业和供应商。
2.平台特点:
➢根据不同企业账号控制不同企业的数据管理,支持企业自主上传企业名称、网址、电话等基本信息,并显示在页面相应的位置;
➢根据登录账号的所属角色控制功能权限,如企业和供应商的功能权限不同;
➢界面风格设计时体现商业化,表现出亲和力;
3.主要功能
根据企业翻译项目软件管理平台设置的角色不同而功能不同的特点,本章主要分角色说明该平台的功能。
一共分为三个角色:企业管理员、企业用户、供应商用户。
登录界面如下所示:
3.1.企业管理员
首先企业管理员使用已分配的账号进行登录,如下图所示:
说明:
1、如客户需要试用此对台,需要走公司既定流程开通企业管理帐号;
2、一个企业只需要一个企业管理员账号。
3.1.1企业系统设置
使用企业管理员登录后,默认首界面为稿件管理界面,如下图。
点击右上角“企业用户管理”页签,如下界面:点击企业用户管理平台页签
点击系统设置
企业管理员点击“系统设置”,打开如下界面,可能过界面修改所属企业的基本信息。
修改后点[提交]按钮即可。
3.1.1建立企业用户
企业信息设置好以后,就可以设置企业用户,即对企业中相应用操作者进行授权。
如下图所示:
添加企业用户
企业用户信息填写完成后,直接点击[提交]按钮,保存成功后,该企业用户才可以登录使用此平台系统。
3.2.企业用户
企业用户主要拥有两大功能,一是稿件管理,另一个是供应商管理。
稿件管理供应商管理
3.2.1供应商管理
只有企业用户建立供应商账号后,后续的稿件管理的派发功能才能选择已有的供应商。
用户点击“供应商管理”后,系统提供两大功能,一是建立供应商档案;二是对供应商档案进行维
护。
新增供应商
点击[添加供应商]按钮,可新增供应商信息。
➢建立供应商档案
企业派发稿件时
的通知邮箱地址
点击保存后,可保存供应商基本信息。
通过点击[添加]按钮或[编辑]按钮,新增供应商用户信息,如下图所示:
添加供应商用户,也可
以通过[编辑]供应商资
料添加供应商用户
点击[提交]后可成功保存,供应商用户便可用此账号登陆系统进行返稿。
请参见3.3详细说明。
➢维护供应商档案
直接在供应商管理中点击[编辑]按钮即可,如下图所示:
说明:
1、可逐个删除供应商;
2、支持批量删除供应商。
选中供应商→即可。
3.2.2稿件管理
➢上传稿件
说明:
1、企业用户可通过此平台上传稿件,类型分为原稿、术语、语料、其他(包括参考文献、翻译要求等);
2、如果企业用户上传的为原稿,可选择填写字数;
3、每次只支持上传一个稿件(IE限制);
4、每批上传的稿件支持含有多个原稿,则每个原稿在稿件管理首界面生成一条记录,而每个原稿的稿件
详情界面包括每批次上传的除原稿以外的其它类型的稿件列表;支持用户对每个原稿进行补充文档的传输;
5、上传后的稿件列表如下图所示:
稿件列表
➢派发稿件
企业用户上传稿件完成后(稿件状态为“未派发”),在稿件管理主界面的稿件列表,选中要派发的稿件,点击[派发稿件]即可,如下图所示:
说明:
1、支持单个稿件的派发,支持批量稿件派发;
2、支持每次向多位供应商派发稿件;
3、派发稿件:选中待派发稿件→,跳转到如下界面:
点击[派发]按钮,派发成功后,自动跳转到稿件管理主界面。
如下图所示:4、企业用户可通过不同的稿件状态跟踪稿件进度,状态之间的转换如下图所示:
根据状态可判断稿件进度。
分为已派发、未派发、已中断、已匹配语料、接受、已退回、已完成、检查中。
所有上传但还未派发的稿件状态为未派发,所有已派发的稿件状态为已派发,中断的稿件状态显示为已中断;已匹配语料状态一期不使用;“已接受”指企业接受其供应商返稿;“已退回”指企业可退回供应商的返稿;“已完成”指供应商上传稿件后并点击[确认完成]按钮的稿件;“检查中”指返稿正在被企业用户检查中。
3.3.供应商用户
供应商用户的功能主要是与返稿相关的功能,如上传返稿、确认完成等。
供应商登录后如下图所示:
说明:
1、供应商只能看到派发给自己的稿件信息;
2、如果企业要求供应商填写翻译前的预估字数,则供应商可通过稿件详情界面修改字数,如下图所
示:
3、供应商可通过[操作]返稿,如下图所示:
4、供应商用户也可以通过点击稿件名称进入稿件详情界面进行返稿(稿件名称→),如
下图所示:
5、供应商上传返稿后点击确认完成按钮,改变稿件的状态。
即派发稿件—返回稿件一个完整的流程
结束。
如下图所示:
4.试用
账号密码角色
建设银行123 平台用户
传神联合123 供应商
翻译公司A 123 供应商
翻译公司B 123 供应商。