红楼梦精彩译文赏析
红楼梦名句原文与解析
红楼梦名句原文与解析红楼梦是中国古典文学的瑰宝,拥有许多经典的名句,这些名句不仅富有诗意,也蕴含着深刻的哲理。
本文将介绍几句著名的红楼梦名句,一起来欣赏它们的原文和解析吧。
1. "黛玉葬花":原文:“黛玉葬花始能惜花。
”这句话出自《红楼梦》第十四回。
这句话意味着只有亲自经历过生死别离的痛苦,才会真正懂得珍惜。
2. "情不知所起,一往而深":原文:“情不知所起,一往而深。
水无情,才入花深。
”这是宝玉对黛玉的情感的描述,表达了深深的爱意和不由自主的迷恋之情。
3. "莫道桃花岭上开":原文:“莫道桃花岭上开,笑谈风花如太阳。
”这是一个形象生动的比喻,意思是不要以为世界上只有桃花才是美丽的,其他的花同样也有它们独特的魅力。
4. "满纸荒唐言":原文:“满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味。
”这句话形容了作家苦心创作的心情和作品的价值,表达了创作的艰辛和痛苦。
5. "黛玉悼亡词":原文:“人生如梦,一樽还酹江月。
”这句诗让人思考人生的短暂和无常,并将人生与自然相结合,表达了对逝去亲人的悼念之情。
通过欣赏这些红楼梦的名句,我们可以感受到古人的智慧和情感。
这些名句通过精炼的语言和形象生动的比喻,将复杂的思想和情感表达得淋漓尽致。
它们不仅让人回味无穷,也给人以启示和思考。
红楼梦是一部充满了绚丽词藻和深刻寓意的小说。
它通过丰富多彩的人物形象、精妙的情节和优美的语言,展现了一个复杂而真实的人性世界。
这些名句不仅有助于理解小说中的情节和人物,更能引发读者对人生、命运、爱情以及责任等问题的思考。
红楼梦中的名句是作者对人性、情感和世界的精心刻画,也是中国古代文学的瑰宝。
通过深入研究和欣赏这些名句,我们可以更好地理解和欣赏红楼梦这部伟大的作品。
同时,这些名句也具有一定的教育意义,能够启发读者思考生活中的诸多问题。
总之,红楼梦中的名句是中国古代文学的瑰宝,它们以优美的语言和深刻的思想,让人们在阅读中有所触动。
《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析
作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
《红楼梦》英译诗词赏析
《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
红楼梦英译本赏析
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
红楼梦原文译注原文与解析
红楼梦原文译注原文与解析红楼梦,是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学宝库中的瑰宝。
它以其丰富的描绘细节、细腻的情感表达以及对封建社会内外景观的真实反映而闻名于世。
本文将对红楼梦的原文进行译注和解析,带领读者深入了解其中的内涵和艺术魅力。
第一章悔饮原文:贾雨村本是一个才华出众的书香门第子弟,却因病致残,性情孤僻。
他饮酒过度,悔之不及,因此取名悔饮。
他隐藏着自己的才情,常常去草堂踱步。
一天,他遇到了一个道士,从此开始了他奇妙的变化。
解析:贾雨村,红楼梦中一位家境富裕的读书人,因为身体残疾和内向的性格而让人怜悯。
他的名字“悔饮”寓意着他对过去酒过量悔之不及的遗憾。
他在草堂踱步,表现出一种忧郁和沉思的特质。
遇到道士后,他的命运开始有了转变。
第二章甄家载笔人中表原文:贾雨村的舅舅甄应嘉非常看重家族的文化底蕴和家族名声,因此找了一个世交的贾赟来给贾雨村传授文化知识。
贾雨村因此变得聪明了许多。
贾赟要求贾雨村写一篇表白自己的文章,以此为他申请国家功名打下基础。
解析:甄应嘉作为贾雨村的舅舅,在传承家族文化的同时,也关注着家族的声誉。
他找到贾雨村的导师贾赟,希望通过他的指导使贾雨村更加聪明。
贾赟要求贾雨村写一篇表白自己的文章,这样可以帮助他日后申请功名。
第三章贾雨村寄名山堂柬谢原文:贾雨村写了一篇表白自己的文章,题名为《寄名山堂柬谢》。
他将文章送给了贾赟,并表达了对贾赟的感激之情。
他将自己的抱负寄托在了这篇文章中,表明了自己想要在文学上有所成就的愿望。
解析:贾雨村写了一篇名为《寄名山堂柬谢》的文章,表达了对贾赟的感激之情。
他通过这篇文章向贾赟展示了自己的才华和追求学术成就的决心。
第四章相知篇原文:贾雨村和贾赟成了非常要好的朋友,他们在学习中互相学习,互相帮助。
他们在文学方面的心得交流,使得贾雨村的文学造诣有了很大的提高。
两人相知相交的事迹,被亲友们传颂着。
解析:贾雨村和贾赟因为共同的学习目标成为了好朋友,他们互相学习和帮助使得彼此都有了很大的成长。
红楼梦十二曲原文及释义赏析
红楼梦⼗⼆曲原⽂及释义赏析⼆、终⾝误原⽂:都道是⾦⽟良缘,俺只念⽊⽯前盟。
空对着,⼭中⾼⼠晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹⼈间,美中不⾜今⽅信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
词句注释⾦⽟良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。
此处特指宝⽟与宝钗的婚姻。
⽊⽯前盟:“⾦⽟良缘”的对⽴⾯。
指贾宝⽟和林黛⽟建⽴在共同反抗封建礼教基础上的爱情。
“空对”句:意思是说宝⽟与宝钗婚后,虽为夫妻⽽缺少真正的爱情。
⼭中⾼⼠,⽐宝钗,喻其清⾼、洁⾝⾃好。
雪,“薛”的谐⾳,指宝钗,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛⽟本为绛珠仙⼦。
姝,美⼥。
寂寞林,写明黛⽟孤独死去。
此句写结了婚以后,贾宝⽟总是念念不忘林黛⽟,他爱的是林黛⽟,所以“意难平”。
齐眉举案:⼜作“举案齐眉”,原指送饭时把托盘举得跟眉⽑⼀样⾼,后形容夫妻互相尊敬、⼗分恩爱。
案:有⾜的⼩⾷盘。
《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但妻⼦孟光对他⼗分恭顺,每次送饭给他时都把⾷盘举得同眉⽑⼀样⾼。
后以“举案齐眉”为封建妇道的楷模。
[2]⽩话译⽂说⾦锁和宝⽟相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛⽟的前世之盟。
每天⾯对⼈们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙⼥⼀样聪明寂寞的林黛⽟。
可叹啊,我今天才相信⼈世间美好的事情总有不⾜。
纵然宝钗像汉代的孟光⼀样贤惠,也不能消除我对林妹妹的⼀⽚深情。
三、枉凝眉作者:曹雪芹⼀个是阆苑仙葩,⼀个是美⽟⽆瑕。
若说没奇缘,今⽣偏⼜遇着他;若说有奇缘,如何⼼事终虚化?⼀个枉⾃嗟呀,⼀个空劳牵挂。
⼀个是⽔中⽉,⼀个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠⼉,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!注释1.阆苑(langyuan浪院)——传说中神仙所住的地⽅。
仙葩(趴)——仙花。
“阆苑仙葩”指林黛⽟,她本是灵河岸上三⽣⽯畔的绛珠仙草。
2.瑕——⽟的疵斑。
“美⽟⽆瑕”指贾宝⽟,他本是⾚瑕宫的神瑛侍者(瑛,⽟之光彩;琼瑛瑛瑶皆谓美⽟);同时也赞他⼼地纯良洁⽩,没有那种儒臭浊⽓。
《红楼梦》判词英译文赏析
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
最新《红楼梦》诗词原文、译文及赏析汇编
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
红楼梦中英文译文对比分析
原文:话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相讥刺取笑。
杨:Baoyu, as we saw, was in Daiyu’s room telling her the story about the rat spirits when Baochai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. Baoyu felt relieved as they laughed and made fun of each other,大卫:We have shown how Bao-yu was in Dai-yu’s room telling herthe story of the magic mice; how Bao-chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the ‘green wax’ allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter.分析:两段译文中我尤其感兴趣的是对“耗子精”的翻译,耗子精的含义是成精的耗子,杨的译文中用的是“the rat spirits”不免有些造成译文读者的误解,强调的是spirits而非我们原文中多讲的非常灵性的耗子,而大卫的“the magic mice”恰好表达此意。
原文:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。
一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。
《红楼梦》原文及翻译
《红楼梦》原文及翻译引言《红楼梦》,又名《石头记》,被誉为中国古代小说的巅峰之作,作者为清代作家曹雪芹。
本书以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情故事为主线,通过对贾、史、王、薛四大家族兴衰的描写,展现了当时社会的风俗民情、政治经济状况,具有极高的文学价值和历史价值。
为了使读者更好地理解这部经典之作,本文档提供了《红楼梦》的原文及翻译。
翻译部分尽量忠实于原文,同时注重传达原作的韵味和意境。
原文及翻译第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀【原文】列位看官:你道此书何来?有一段石头记,曾云:“石头记”者,自是不可妄言也。
此石头非他,乃太虚幻境中一石头耳。
此石自经荣枯、经锻炼,自经石嘴里出来,自经一僧一道携了投胎,又自经若干年代,自经贾、史、王、薛四大家族,直到今日。
石头记者,记此石之经历也。
列位看官,你道奇也不奇?【翻译】尊敬的读者:您或许会好奇,这部书是如何诞生的?它来源于一部名为《石头记》的作品,书中提到:“《石头记》”这个名字是不可随意妄加评论的。
这块石头并非普通之物,而是来自那神秘莫测的太虚幻境中的一块石头。
这块石头历经沧桑、锻炼,从石头嘴里吐出,被一位僧人和一位道士携带投胎,历经数个世纪,见证了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,直至今天。
所谓的《石头记》,便是记载这块石头经历的书籍。
尊敬的读者,您觉得这个故事奇妙吗?(注:此处仅提供了一回的原文及翻译,全书的原文及翻译篇幅过长,不适合在此文档中完整展示。
)结语本文档提供了《红楼梦》第一回的原文及翻译,旨在帮助读者更好地理解和欣赏这部经典之作。
希望这份文档能为您带来愉悦的阅读体验。
如有任何疑问或建议,请随时与我们联系。
《红楼梦》诗词原文、翻译及解析
《红楼梦》诗词原文、翻译及解析
《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,其中融入了大量的诗词。
以下是《红楼梦》中的一些诗词原文、翻译及解析。
诗词1
原文:
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
翻译:
春风得意,马蹄疾驰,一天之内欣赏了整个长安的花景。
解析:
这句诗描绘了主人公在春天的愉悦心情,马蹄疾驰代表着主人公乘坐快马畅游长安,一日之间看尽了长安城内盛开的花朵。
诗词2
原文:
黄金无足色,玉露细如针。
翻译:
金子没有颜色,玉露细小如针尖。
解析:
这句诗利用了比喻手法,表达了金子与玉露的珍贵。
黄金没有色彩,而玉露非常细小,形容它们的珍贵程度。
诗词3
原文:
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
翻译:
自古以来,谁能逃脱死亡,要留下坚定的意志照亮后人。
解析:
这句诗表达了对于死亡不可避免的观念,同时强调了留下心灵的力量,使后人能够引领自己的人生。
以上是《红楼梦》中的几个诗词原文、翻译及解析,这些诗词丰富了小说的艺术内涵,也展示了作者的独特文学才能。
红楼梦原文摘抄及点评
红楼梦原文摘抄及点评1. 富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。
可怜辜负好韶光,于国于家无望。
天下无能第一,古今不肖无双。
寄言纨绔与膏粱:莫效此儿形状!点评:这段诗词是描述贾宝玉的,表面上写贾宝玉纨绔子弟,不知道学习,辜负期望,其实是在暗地中褒扬他不肯对封建礼教屈服。
这也是《红楼梦》的一个特点,即通过诗词或人物描绘来传达深层含义和情感。
2. 贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府。
点评:这两句分别描述了《红楼梦》中两个重要的情节。
第一句描述了贾宝玉和秦可卿之间的初次亲密接触,而第二句则描绘了刘姥姥第一次进入荣国府的场景。
这些情节都充分展示了《红楼梦》的情节紧凑和人物塑造的深度。
3. 虽悲凉却是写实,虽写实却仍悲凉。
点评:这是对《红楼梦》创作手法的高度概括。
曹雪芹以写实的手法描绘了贾府的兴衰和人物的命运变迁,同时通过这种写实的手法展示了人性的复杂和悲剧美。
这种创作手法使得《红楼梦》具有了深刻的艺术性和思想性。
4. 假作真时真亦假,无为有处有还无。
点评:这是《红楼梦》中一句富有哲理的诗句,表达了真假、有无之间的辩证关系。
当真实的事情被误认为是虚假的时候,那么虚假的事情就变成了真实;当不存在的东西被当作存在的东西时,那么存在的东西就变成了不存在。
这种辩证关系深刻揭示了《红楼梦》中人物命运的无常和不确定性。
5. 春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。
点评:这句话表达了《红楼梦》中人物命运的无常和不确定性。
无论是春恨秋悲,还是花容月貌,都是人物自己内心的反映,也是他们命运的预兆。
这种命运的不可预测性和偶然性,使得《红楼梦》中的人物形象更加鲜明和深刻。
6. 机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。
点评:这是对王熙凤命运的深刻揭示。
王熙凤精明能干,机关算尽,却最终误了自己的性命。
这既是对王熙凤的悲剧命运的感慨,也是对封建社会中聪明人命运的思考和反思。
7. 宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。
点评:这是描绘贾宝玉和林黛玉在庭院中品茶下棋的场景。
红楼梦精彩片段及赏析
红楼梦精彩片段及赏析红楼梦精彩片段及赏析在学习、工作乃至生活中,大家都看过红楼梦吧,以下是小编精心整理的红楼梦精彩片段及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
原文:一时进入正室,早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着,邢夫人让黛玉坐了,一面命人到外面书房去请贾赦。
一时人来回话说:“老爷说了:连日身上不好,见了姑娘彼此倒伤心,暂且不忍相见。
劝姑娘不要伤心想家,跟着老太太和舅母,即同家里一样。
姊妹们虽拙,大家一处伴着,亦可以解些烦闷。
或有委屈之处,只管说得,不要外道才是。
’”黛玉忙站起来,一一听了。
再坐一刻,便告辞。
邢夫人苦留吃过晚饭去,黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭,原不应辞,只是还要过去拜见二舅舅,恐领了赐去不恭,异日再领,未为不可。
望舅母容谅。
”邢夫人听说,笑道:“这倒是了。
”遂令两三个嬷嬷用方才的车好生送了姑娘过去,于是黛玉告辞。
……王夫人却坐在西边下首,亦是半旧的青缎靠背坐褥。
见黛玉来了,便往东让。
黛玉心中料定这是贾政之位。
因见挨炕一溜三张椅子上,也搭着半旧的弹墨椅袱,黛玉便向椅上坐了。
王夫人再四携他上炕,他方挨王夫人坐了。
王夫人因说:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。
只是有一句话嘱咐你:你三个姊妹倒都极好,以后一处念书认字学针线,或是偶一顽笑,都有尽让的。
但我不放心的最是一件:我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔王’,今日因庙里还愿去了,尚未回来,晚间你看见便知了。
你只以后不要睬他,你这些姊妹都不敢沾惹他的。
赏析:林黛玉进贾府,是古今中外小说中写人物出场的经典段落,也是众多红迷们百说不厌的话题。
黛玉进贾府,不亚于秀才们赶考,因为她面对的是一个完全陌生的环境,有各种各样的考验在等着她。
可以说,她进府就先上了人生重要的一课。
这一课,既教给她认识了外祖母家的人都是些什么样的人,又教给她知道贾府的人与人之间的关系是怎样的,更重要的,是教给她如何在贾府这样的.大家庭里为人处事。
上面两段文字,写的是“贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅”的过程。
《红楼梦》两种译文对比赏析-精选文档
《红楼梦》两种译文对比赏析??《红楼梦》是我国古典文学名著之中的传世佳作。
全书通过一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描述,塑造了一系列的优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。
从《红楼梦》成书迄今,己有二百余年的历史,期间曾多次被翻译成外国文字。
在众多的翻译版本中,有两版译文尤为读者所乐道。
其一为:The Dream of Red Mansion, 为杨宪益,戴乃迭夫妇所译(以下简称为杨译);其二为:The Story of the Stone, 为戴卫?霍克斯(David Hawkes)所译(以下简称霍译)。
?杨宪益先生是我国当代成就卓越的翻译家,外国文学研究家。
Hawkes为当代英国汉学家,红学家。
对比品读两位的译文,可以发现,杨先生的翻译视忠实更重;而Hawkes之译文则更倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
(喻云根 1986: 36)?本文以《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,试对比赏析以上两种版本的翻译,品评两位分别在传递文化,语言意义对等转化,以及修辞的翻译三个方面采取翻译策略的差异和各自产生的不同效果。
?首先,从文化传递角度看,杨译较为严格遵守忠实于原著,甚至逐字句试图保留原汁原味。
而霍译本则更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义。
以下试举例对比赏析。
?《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”描写了小说的女主人公林黛玉初进贾府的情景,在这一回里,别父离乡的黛玉初进贾府,投奔其外祖母,作者让读者跟随着黛玉的脚步,以黛玉与贾府众人见面相识的进程为线索,详尽生动的描绘了一幅中国古代贵族大家族的生活画卷。
其间亦不乏生动跃然的人物刻画,跳脱如凤姐,宝玉,于无声处自有感受如黛玉,涵盖全面如探春,迎春,惜春三姐妹。
红楼梦注释原文与解析
红楼梦注释原文与解析《红楼梦》注释原文与解析《红楼梦》是中国古代文学名著之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
这部作品以世情、人性为中心,通过对贾、史、王、薛四大家族的兴衰史和贾宝玉的一生描写,展现了封建王朝后期贵族社会的丰富多样的生活面貌和人性的复杂性,堪称中国文学史上的一块瑰宝。
原文:红楼梦·第一回太虚幻境诗曰:叹破红楼梦,泣涕零如雨。
便欲向江湖,万里寄红豆。
话说贾雨村之祖,乃贾演,有显赫一门。
自从上古贤圣发糖生亶糠,融涤百炼之兹漆,并选精妙奇石、天工国泰之含彩绘,启模金碧,素心融和。
以至乎杨、曹之辈,韩、柳之流,罗、唐之戈,骐麟游龙般若之逞梵让象,所制之东都,包罗天下之文,冠以皇华,曼宛剔透,无一不相失。
况才子佳人,生得品貌粉白俱佳者,断无复类,因官宦簪缨之胄,作了家禄子弟矣。
解析:《红楼梦·第一回》以太虚幻境为背景,通过诗意的描写营造了梦幻般的氛围。
叙述了贾雨村世家的来历,凸显了贾家的显赫门第与世代繁荣的历史。
从贾家祖上善于制作精美漆器,以及贾家的艺术造诣,揭示了贾家门第向来崇尚文化艺术,并且对此有很高的造诣。
文中还提及了才子佳人的出身背景,强调了贾家子弟出身官宦世家,家境富裕。
通过这样的描写,为后续故事的展开做了铺垫。
原文:红楼梦·第一回...(此处省略)解析:故事开始进入正文,此处省略了部分文段。
原文:红楼梦·第一回...(此处省略)贾家位居京师,有职有爵。
自从秦楼,更有西楼为次子之座,每日膺面之寄,风店新知,兼有馄饨杂碎之点心,无所不至。
且因聚贤庄之后吾皇御驾顽从,年深月久,各宅院除其首府之外,而各有建置顺序,可谓簇集:第一位者为贾母之大爷,系京营旧臣之后,封太山中、三昧无定福晋之位,谓之太山府君。
第二位者,乃贾母之兄之配室端儿太老爷之长女也。
第三位者,乃贾母之弟之配室太君之封洗择天曲山山府新晋封之太君。
第四位者,乃太君之兄绛州之封江山权臣太夫人。
(完整版)《红楼梦》诗词原文、译文及赏析
原文:后面画着两个人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子,掩面涕泣之状,画后有几句诗:才自精明志自高,生于末世偏运消;清明涕泣江边望,千里东风一梦遥。
译文:你的才能固然特出也有高远的志向,可却生在衰亡的时代命运偏偏不强;
清明时带着思乡的泪水到江边眺望,只能梦随千里东风回到那遥远家乡。
注译:生于句:末世,衰亡的时代,运,气数、命运,消,消退。江边望:寓探春远嫁海缰,思亲望乡。千里句:寓探春远嫁,骨肉分离,只有在梦中才能回到故乡。
译文:那蔽陋的卧室和空荡荡的厅堂,当年却是象板笏堆满了牙床,那生满衰草和立着枯杨的地方,曾经做过演出轻歌曼舞的剧场,那画栋雕梁早被蜘蛛结满网,而绿纱今又糊挂到破败的窗上。说什么年纪轻轻胭脂浓花粉香,却怎么转眼间两鬓苍苍如雪霜?昨天才在黄土垅头埋葬了白骨,今晚又已在红宵帐里结对成双。说什么积攒得金满箱啊银满箱啊,那晓得自己回到家里就一命亡?说什么教训儿女啊严格又有方,可保不定将来子弟变成强梁,费尽心机选择富家子弟做女婿,谁想姑娘后来竟流落在烟花巷,有些人因嫌官小而拼命往上爬,却落得个枷锁套在脖子上;昨日里还哀叹衣不蔽体挨寒冻,到今朝反倒嫌紫金蟒袍拖地长。乱哄哄的这个刚倒台那个又登场,分明是他乡竟说成是自已的故乡;这是多么荒唐又多么可笑,到头来都是为别人作嫁衣裳。
十三、迎春
原文:后面忽画一恶狼,追捕一美女—欲啖之意,其下书云:子糸中山狼,得志便猖狂;金闰花柳质,一载赴黄梁。
译文:“孙”是一头忘恩负义的狼,一飞黄腾达便无比猖狂;
高贵闺房的花柳般美女,被无情摧残一年就死亡。
注译:子糸句:子,你;糸,你;“子”、“糸”为“孙”字的拆字,隐迎春的丈夫孙绍祖的姓,这里暗喻迎春嫁给一个忘恩负义、凶残的人的命运。
十五、王熙凤
原文:后面是一片冰山,上有一只雌凤,其判云:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
红楼梦选注原文与解析
红楼梦选注原文与解析红楼梦,是中国文学史上的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
它以细腻入微的描写和深刻的人物刻画而著称,被视为中国文化的瑰宝。
本文将选取红楼梦中的部分原文进行注解和解析,以便读者更好地理解其中的内涵和艺术魅力。
1. “宝钗说:‘纵然让爷亲来央告,也没个半点结果。
’”原文中的“宝钗说”表明这段话是宝钗的话语。
通过这句话,我们可以看出宝钗对某种情况的看法和态度。
她认为即使她父亲亲自来央告,也不会有任何实际的效果。
这句话的用词委婉,但充满了无奈和绝望的情绪。
2. “黛玉笑道:‘我未说了几句妙话,便把姑娘批评没了。
’”这句话表达了黛玉对自己的评价。
她笑着说,自己说了几句妙语,就被别人批评完了。
这表明黛玉是一个善于言辞和思辨的女子,但在某些方面也存在缺点。
她的语气中透露着自嘲和不满。
3. “时思贾雨村,桂花阴里,忽然得了心病,名曰忧郁症。
”这句话描写了贾雨村的病症和诊断结果。
他在桂花阴里忽然感到心病,医生将其诊断为忧郁症。
通过这个描写,我们可以了解到贾雨村的身体状况以及他的精神状态。
这样的描写使读者能够更好地理解贾雨村的性格和行为。
4. “贾母头一瘸一拐的提着拐杖,走出凤凰于九天的天井来。
”这句话中的“贾母头一瘸一拐的提着拐杖”表现了贾母的病态。
她用手杖支撑着自己的身体,走出了凤凰于九天的天井。
这一描写以夸张的方式强调了贾母的虚弱和无助,同时为读者展现了她的形象和立场。
通过对红楼梦原文的注解和解析,我们可以更加深入地理解小说中的故事情节和人物形象。
红楼梦以其描写细腻、情感真挚和思想深刻而成为世界文学的瑰宝。
通过对原文的解析,读者可以更好地把握其中的文化内涵和艺术价值,进一步品味这部伟大的作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》精彩译文赏析
伦敦大学教授英译《红楼梦》。
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。
50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。
红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated,an 'unfinished' novel,it was written (and written)by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other,I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me ,I shall not have lived in vain."
中国曹雪芹英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。
他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。
”
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。
但觉词句警入,余香满口。
一面看了只管出神。
心内还默默记诵。
“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。
大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。
妙词通戏语艳曲惊芳心
上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。
第二十三回的回目是:
“西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲惊芳心”
各位觉得是不是对得很工整呢?
其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。
现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。
但觉词句警入,余香满口。
一面看了,只管出神,心内还默默记诵。
”
"The more she read,the more she liked it,and before very long she had read several acts,She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent,the lines continued to ring on in her head."
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。
下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。
它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。
书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。
可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。
对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。
我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”
且欣赏英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life!'"
经典名著对白地道英语译法
霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。
他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。
霍克思把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber,是因为手抄本一向用《石头记》为书名。
我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:
“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。
横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。
’”
"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear!Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages,But I wish that from now on you would stop coming into this room,After all,you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship,like I used before.'"。