中译英
英语中译英
3.An economic crisis is hanging over that country.
一场经济危机正在威胁着那个国家。(hang over)
4.He is the man who really gives the order, but he always remains in the background.
一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very last)
8.I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.
我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)
Unit 4
他尽力向我解释说不是因为我的工作不好而解雇我,而是因为公司支付不了我的工资。(take pains to)
6.The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.
年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse into)
那只鸽子被卡在树杈里,不一会儿就跌落下来。(wedge sth. / sb. in)
2.The payment that the motorist will have to make will be proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.
Unit 1
1.I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.
中译英
1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time, everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否刚你不会得到我们的帮助。
中译英文章翻译
中译英文章翻译中译英文章翻译篇1:雄辩症A Case of Eloquence王蒙Wang Meng一位医生向我介绍,他们在门诊中接触了一位雄辩症病人。
医生说:“请坐。
”A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: “Please sit down," the doctor told him.病人说:“为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?”"Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"医生无可奈何,倒了一杯水,说:“请喝水吧。
”The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”病人说:“这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。
例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。
”The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it,it will be undrinkable. "医生说:“我这里并没有放毒药嘛。
你放心! ”The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured."病人说:“谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!”"Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:“今天天气不错。
如何做中译英
例7 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出 它的美丽。(It…)(2003年上海高考) It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty. 该句关键是掌握those who引导的定语从句的 用法。这里先行词是those(指人),所以后 面用who。 不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语 从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在 从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。Leabharlann 如何做好中译英2012-5
一、 分析句子结构,掌握各种从句
做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序 逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主 要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的 主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及 到了各种从句的结构。 在历年的从句考核中,状语从句、定语从句 和宾语从句似乎考到次数最多的。下面主要 以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说 明一下各从句中的要点和难点。
例5 多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒 了。(If…) (2004年春季高考) If you take/have more physical exercise(s), you will not catch/are not likely to catch a cold easily. 该句考的是条件状语从句。If引导的条件状语 从句,从句用一般现在时,主句用将来时。
例3 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购 买一辆新汽车。(set aside)(1998上海高考) Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future. 该题考了so that 引导的目的状语从句,so that 后面有情态动词的一般为目的状语从句,没 有的一般为结果状语从句。
高考英语中译英评分与解题技巧(不看不知道一看有门道)
高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。
纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。
例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。
(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。
“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。
再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。
这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。
照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。
我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。
其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。
其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。
中译英200句
1•我忘了通知他这么重要的决定,这是我的错。
(inform)2•令我惊讶的是,在美国最受欢迎的餐馆是中国餐馆。
(popular)3•我开会迟到的原因是我的手表慢了10分钟。
(the reason)4•直到患了重病,他才下决心马上戒烟。
(suffer)5•如今世界上越来越多的人开始关注食品的安全性。
(pay attention) 6•在所有影星中,我最佩服成龙的演技和人格。
(admire)7•回顾历史,我们就会得到很多经验和教训。
(gain)8•据说英语的客观考试是20世纪70年代引人中国的。
(introduce) 9•黄浦江隧道的建成极大地促进了浦东的发展。
(promote)10•在农村劳动期间,他养成了写日记的习惯。
(develop)11•我多么希望能在2010年上海世博会上当志愿者。
(wish)12•许多中国人认为刘翔是民族英雄,是中国人民杰出的代表。
(regard) 13•我们要尽快地找出事故的原因,而不是坐在这儿等。
(rather than) 14•中国政府强烈反对美国向台湾出售先进的武器。
(against)15•在日木几乎每个人都知道在地震发生时该怎么办。
(occur)16•我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇。
(not…but)17•显然两国之间的频繁交流增强了友谊。
(obvious)18•他们决定组织一次演出来为失学儿童筹款。
(raise)19•我觉得很有必要记住一些代代相传的谚语。
(memorize)20•听说这次展出的几款汽车相当畅销。
(on display)21•与班级里其他同学相比,他在工作方面更有责任感。
(com pare) 22•在暑假期间,我们学校的许多学生志愿去帮助孤寡老人。
(volunteer) 23•当你心情不好的时候,想想美好的事就会去除烦恼。
(freedom) 24•孩子们应该经历成功和失败,这对他们来说是一种财富。
(experience) 25•许多年轻人不断地花钱去追求最时新的手机。
文言文中译英的译法(3篇)
文言文中译英的译法(3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!文言文中译英的译法(3篇)李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。
英语常用中译英词组
汉译英常用动词及动宾词组一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落draw a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 root out25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strengthand international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队 forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导 take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌 look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构 donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59.摆脱 get rid of60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
10个令人拍案叫绝的中译英
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。
但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。
1.忽悠fool you这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。
fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
2.单身狗Damn Single看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?3.不折腾No Z-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。
4.忙的一笔as busy as bee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
5.狗不理Go Believe我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。
乍一看go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。
中译英集合1
中译英:一、1、几乎不可能预料今后会发生什么事。
(forecast)It is almost impossible to forecast what will happen in the future.2、你应该找一位有经验的医生给你看病。
(consult)Y ou should consult an experienced doctor about your illness.3、在作决定之前,你必须预测所有的可能性。
(calculate)Y ou must calculate all the possibilities before coming to a decision.4、久雨之后,河水会泛滥成灾。
(overflow)After a long period of rain the river may overflow its banks.5、他无法忍受没有被提升为部门经理这一事实。
(put up with ,promote)He could no longer put up with the fact of not having been promoted to department manager.He could no longer put up with the fact that he had not been promoted to department manager.6、毫无疑问,一条受过适当训练的狗可以从事很多高要求的工作。
(take up ,demanding)There is no doubt/ It is doubtless that a properly trained dog can take up much highly demanding work.二、1、父母亲为他的显著进步感到自豪。
(proud)His parents are proud of his great progress.2、人们相信每年种树对改善环境有好处。
中译英词汇收藏
B.B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consum er巴黎证券交易所Paris Bourse把握大局grasp the overall situation白马王子Prince Charming白色行情表white sheet白色农业white agriculture (also called "white engineering agriculture"; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)白手起家starting from scratch白雪公主Snow White摆架子put on airs摆谱儿put on airs; show off; keep up appearances拜年pay New Year call搬迁户relocated families半拉子工程uncompleted project棒球运动记者scribe傍大款(of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich m an; lean on a mo neybags包干到户work contracted to households包干制overall rationing system; schem e of paym ent partly in kind and partly in ca sh包工包料contract for labor and m aterials保持国民经济发展的良好势头maintain a good m omentum of growth in the national ec onomy保持国有股keep the State-held shares保健食品health-care food保理业务factoring business保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area保证重点支出ensure funding for priority areas保值储蓄inflation-proof bank savings报国计划的实施implementation of Dedicator's Project北欧投资银行Nordic Invest m ent Bank本本主义bookishness《本草纲目》Compendium of Materia Medica本垒打circuit clout, four-m aster, round trip本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches奔小康strive for a relatively com fortable life苯鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.蹦击bungee, bungee jumping逼上梁山be driven to drastic alternatives比较经济学comparative economics比上不足,比下有余worse off than som e, better off than m any; to fall short of the b est, but be better than the worst闭门羹given cold-shoulder边际报酬marginal return边缘科学boundary science变相涨价disguised inflation便携式电脑portable computer; laptop; notebook com puter标书bidding documents表演赛demonstration m atch剥夺冠军strip the gold medal of som ebody博彩(业)lottery industry博士生Ph.D candidate补缺选举by-election布达拉宫Potala Palace布雷顿森林体系Bretton Woods system不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交No discord, no concord.不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result《不见不散》Be there or be square.不可再生资源non-renewable resources不良贷款non-performing loan不夜城sleepless city, ever-bright city不正之风bad (harm ful) practice; unhealthy tendency步行天桥foot bridgeC.擦边球edge ball, touch ball擦网球net ball采取高姿态show m agnanimity菜篮子工程shopping basket program参政、议政participate in the m anagement of State affairs沧海桑田Seas change into m ulberry fields and mulberry fields change into seas--ti me brings great changes to the world.What was once the sea has now changed int o mulberry fields--the world is changi ng all the tim e.仓储式超市stockroom-style supermarket草根工业grass root industry (refers to village and township enterprises which take root am ong farmers and grow like wold grass)层层转包和违法分保multi-level contracting and illegal sub-contracting差额投票differential voting差额选举com petitive election茶道sado查房m ake/go the rounds of the wards拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul拆迁户households or units relocated due to building demolition搀水股票water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock com pany or a business at a cost lower that their face value)禅dhyana产粮大省granary province产品结构product m ix产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理clearly established ownership, well defined po wer and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management产权制度、产权关系property relations; property order产销直接挂钩directly link production with m arketing产业的升级换代upgrading of industries产业结构升级upgrading of an industrial structure长二捆LM-2E长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, m utual supervision, si ncere treatm ent with each other and the sharing of weal or woe长线产品product in excessive supply畅通工程"Smooth Traffic Project"唱高调mouth high-sounding words超高速巨型计算机giant ultra-high-speed com puter超前消费overconsuming, excessive consum ption彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force城市规划city's landscaping plan; urban planning城乡信用社credit corroborative in both urban and rural areas吃大锅饭egalitarian practice of "everybody eating from the same big pot"吃皇粮receive salaries, subsidies, or other supported from the government重复建设building redundant project; duplication of similar projects抽杀成功hit through筹备委员会preparatory committee出风头show off;in the limelight出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区export processing zones出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate 出口转内销domestic sales of commodities originally produced for exports出家pravrajana; cloister传销multilevel marketing窗口行业various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean city创业园high-tech business incubator; pioneer park吹风会(advanced) briefing春蕾计划Spring Buds Program春运(passenger) transport during the Spring Festival《春秋》Spring and Autumn Annals磁悬浮列车Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ri ng in the new此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his inn ocence.从粗放经济转变为集约经济shift from extensive econo m y to intensive econom y促进全球经济一体化foster integration with the global econom y存款保证金guaranty m oney for depositsD."达标"活动"target hitting" activities打白条issue IOU打黑crack down on speculation and profiteering打假crack down on counterfeit goods打破僵局break the deadlock打顺手find one's touch, get into gear, settle into a groove大包干all-round responsibility system大轰动blockbuster大力扣杀hammer大路货staple goods大满贯grand slam大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener大款tycoon大排挡sidewalk snack booth; large stall大事化小,小事化了try first to m ake their mistake sound less serious and then to re duce it to nothing at all大胜white wash大腕top notch大卫教Branch Davidian大型电视系列片,长篇电视连续剧m axi-series大学生创业university students' innovative undertaking大要案major and serious criminal cases大专生junior college student大专文凭associate degree大藏经Tripitaka带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retai n their original rank and benefits待岗await job assignment, post-waiting待业job-waiting代职function in an acting capacity单循环制single round-robin system党群关系Party-m asses relationship党政机关Party and government organizations捣浆糊give the runaround盗版VCD pirated VCD盗用公款embezzlement单刀赴会start a solo run倒票speculative reselling of tickets倒爷profiteer倒计时countdown等外品off-grade goods, rejects邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调low keyed (a m etaphor for taking a cautious and slow approach)第二产业secondary industry第三产业tertiary industry; service sector第一发球权first inning第一发球员first server第一双打first pair地方保护主义regional protectionism地方财政包干制system whereby local authorities take full responsibility for their fina nces地区差异regional disparity地热资源geothermal resources地市级城市prefecture-level city点子公司consultancy com pany电话号码升位upgrade telephone number电话会议teleconference电视直销TV hom e shopping电子商务认证e-business certification吊球drop shot吊销执照revoke license钉子户person or household who refuses to m ove and bargains for unreasonably hi gh compensation when the land is requisitioned for a construction project定向培训training for specific posts豆腐渣"工程jerry-built project毒枭drug trafficker独立核算工业企业independent accounting unit(enterprise)"渡假外交" holiday-m aking diplomacy短期债务floating debt断交信Dear John letter (from woman to m an)对冲基金hedge fund对外招商attract foreign invest m ent队长袖标(足球)skipper's armband多党合作制multi-party co-operation in exercising State power多任务小卫星small multi-m ission satellite (SMMS)夺冠take the crownE.恶性通货膨胀hyperinflation恶性循环vicious circle二板市场(创业板市场)second board on the country's stock m arket二次创业start a new undertaking二进宫to enter the palace a second tim e (people with a past criminal record again commits a crim e, and is convicted and put into a correctional institution)二流选手scrub, second-raterF.发案率incidence (of criminal cases)发烧友fancier; zealot; enthusiastic fan发展不平衡disparate development发展是硬道理Development is of overriding importance. / Development is the absolu te need.法治国家 a country under the rule of law法制国家 a state with an adequate legal system翻两番quadruple反败为胜bring about a com plete turnabout, pull out of the fire反不正当竞争法Law of the People's Republic of China Against Com petition by Inapp ropriate Means反腐倡廉com bat corruption and build a clean government防抱死系统ABS (anti-lock braking system)防洪工程flood-prevention project房管real estate m anagement放高球lob放下架子to relinquish haungty airs; to get off one's high horse; throw off one's air s放行单release permit飞毛腿(导弹)Scud missile飞行药检spot check非对称数字用户环路Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)费改税transform administrative fees into taxes分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock m arket.分流reposition of redundant personnel分期付款installment paym ent分税制system of tax distribution(产品)分销subunderwriting, distribution粉领族pink-collar tribe (Women who play m ajor role in certain professions such as office workers, secretaries, m odels, airline hostesses, etc)风险投资venture capital; risk invest m ent疯牛病mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)锋利扣杀razor-sharp smash封闭式基金close-ended fund封杀出局force out“封圣” canonization of "Saints"福利彩票welfare lotteries福利分房welfare-oriented public housing distribution system浮动工资floating wages; fluctuating wages扶贫poverty alleviation覆盖率coverage rate复式住宅duplex apart ment; com pound apart m ent (a type of residential housing that m aximizes usable space by increasing the number of the storey building)G.改制上市:An enterprise is re-organized according to m odern corporate system so t hat it will get listed on the stock market.感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated w ell as someone's guest)干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化make the ranks of cadres m ore revolutionary, younger in average age, better educated and professionally m ore com petent港人治港Hong Kong people administering Hong Kong高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue高产优质high yield and high quality高度自治high degree of autonom y高官会Senior Officials Meeting (SOM)高级商务师Certified Business Executive高架公路elevated highway; overhead road高科技板块high-tech sector高难度动作stunner, stunt高清晰度high definition高新技术产业开发区high and new technology industrial development zone(公路)隔离带median根本政治制度fundamental political system个人收入应税申报制度the system of the declaration of individual incom es for tax pa ym ent各大菜系major styles of cooking各尽所能let each person do his best; from each according to his ability"各就位" "On your m arks!"跟踪审计follow-up auditing恭喜发财May you be prosperous!; Wish you all the best!功夫不负有心人Everything com es to him who waits.工程公司engineering com pany工商局industrial and commercial bureau工薪阶层salariat; state em ployee; salaried person工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration工业园区industrial park公费医疗medical services at state expense公告板服务Bulletin Board Service (BBS)公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts公积金public accum ulation funds, public reserve funds公款吃喝recreational activities using public funds公司分立与解散separation and dissolution of a com pany公正、公平、公开just, fair and open公证财产notarize the properties共产党领导下的多党合作与政治协商multiparty cooperation and political consultation un der the leadership of Communist Party狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those journali sts who are hunting the news of celebrities.)骨干企业key enterprise股本金equity capital关税壁垒custom s barrier; tariff wall光谷optical valley光机电一体化optical, m echanical and electronic integration光盘杂志CD-ROM m agazine光通讯photo-communication; optical communication广告电话直销direct response advertising广域网wide area network (WAN)皈依三宝becom e a Buddhist国产化率import substitution rate; localization rate of parts and components国防动员体制the m obilization for national defense国际惯例international common practice国际日期变更线International Date Line (IDL)《国际先驱论坛报》International Herald Tribune国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring the Economic Syste ms国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua国家一级保护first-grade State protection国脚player of the national football team; footballer of the national team国库券treasury bonds国民党Kuomintang国民经济支柱产业pillar industries in national econom y国债专项资金special fund for treasury bond过度开垦excess reclam ationH.海湾战争综合症the complexities of the Gulf War函授大学correspondence university旱地滑雪场m ock skiing park汉字处理软件Chinese character processing software航母aircraft carrier豪赌unrestrained gambling好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spr ead far and wide.好出风头的运动员exhibitionist, grandstander好莱坞大片Hollywood blockbuster"好球" "Strike"和服Kimono合理引导消费guide rational consumption合议庭collegiate bench核销cancel after verification黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations; gangland宏观调控macro-control红包(中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a governm ent depart m ent and doing business in the na me of a state-run or collective-run enterprise)红细胞生成素Erythropoietin (EPO)环太平洋地区Pacific Rim后防空虚leave the defense exposed呼啦圈hu la hoop胡子工程long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers becom e bearded)虎父无犬子 A wise goose never lays a tam e egg.互动广告interactive advertisem ent户口管理制度domicile system, residence registration system户主head of a household护身法宝amulet华表ornamental column/cloud pillar/stele华盖canopy滑板车scooter"坏球" "Ball"还俗resume secular life, unfrock"黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking黄金时段prime tim e(吃)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary paid b y the state挥棒swing挥棒不中fan灰色收入incom e from moonlighting汇丰银行Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation婚介所matrimonial agency婚外恋extram arital love活到老,学到老One is never too old to learn.火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货到付款cash on deliveryJ.机场建设费airport construction fee机构臃肿overstaffing in organizations (government)基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly for a very long ti me to com e.基本国情fundamental realities of the country基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level基因工程genetic engineering积压产品overstocked commodities (inventories)绩优股blue chip激烈竞争cut-throat com petition吉尼斯世界记录Guinness (Book of Records)吉祥物mascot缉毒队narcotics squad缉私力量the forces engaged in the fight against sm uggling集体婚礼collective wedding cerem ony集中精力把经济建设搞上去go all out for economic developm ent计划单列市city specifically designated in the state plan计划生育责任制responsibility system of family planning计算机中央处理器central processing unit(CPU)记者席press box"既成事实" fait accom pli (noun)技术产权交易所technology equity m arket; technology property right exchange技术下乡spread technological knowledge to farm ers嘉宾distinguished guest, honored guest加班work extra shifts加密encrypt加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭联产承包责任制the household contract responsibility system家族企业family firm假唱lip-synch假动作deception, feint甲骨文inscriptions on oracle bones假日经济holiday econom y坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation, inc rease understanding and iron out differences监督部门watchdog尖端产品highly sophisticated products剪彩cut the ribbon剪刀差the scissors gap between the prices of ... and ...减负alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to im prove efficiency江南水乡the south of the lower reaches of the Yangze River讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating脚踩两只船sit on the fence脚踏实地be down-to-earth侥幸球fluke教学法pedagogy; teaching m ethod教育部社政司Social Science Research and Ideological Work Depart m ent of the Minis try of Education接口interface街道企业neighborhood enterprise街心花园park at an intersection; garden in the city center节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues解放生产力em ancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of em ancipating the mind and seeking t ruth from facts解困基金anti-poverty funds结售汇制度the system of exchange, settlem ent and sales戒毒所drug rehabilitation center戒急用忍overcom e impetuosity and exercise patience金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金刚经Vajracchedika-sutra金降落伞golden parachute金融电子化computerize financial services金税工程Golden Tax Project紧箍咒inhibiting m agic phrase紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises紧追cling to, shadow, thunder on one's trail近海渔业offshore fishery近水楼台先得月First com e, first served; A water-front pavilion gets the m oonlight fi rst--the advantage of being in a favored position.进出口商会cham ber of import and export trade进口渗透import penetration禁渔期closed fishing seasons禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any envi ronment经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of c urrent account经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济失调指数misery index经济头脑commercially minded people; people with business sense经营管理高度科学化的现代化大企业modern big enterprise with highly scientific m anage ment system精简机构streamline government organs精品competitive products京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial m ake-up in Beijing opera景泰蓝cloisonne敬业精神professional dedication; professional ethics劲射power shot九五攻关State Key Task 95居委会neighborhood committee; residents' committee局域网local area network (LAN)举报电话informants' hot-line telephone拒载refuse to take passengers君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge be tween keeps friendship green竣工式com pletion cerem onyK.卡丁车kart开发一代,储存一带,预研一代(产品)to develop this generation of products while res earching on the next generation of products开放式基金open-ended fund开工不足enterprises running under their production capacity开工典礼commencem ent cerem ony开题报告opening speech; opening report看守政府, 看守内阁,过渡政府caretaker cabinet坎儿井karez抗美援朝战争War to Resist US Aggression and Aid Korea抗震棚quake-proof shelter考研take part in the entrance exam s for postgraduate schools科技成果转化为生产力transfer of scientific and technological achievem ents科技含量technology content科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国rely on science and education to rejuvenate the nation科研攻关scientific research and tackle the key research project可持续发展sustainable development刻录机CD writer; disc-carving m achine空头支票accommodation note, lip service空中小姐air hostess; air stewardess控股公司holding com pany扣帽子put a label on跨世纪工程 a trans-century project跨越式发展great-leap-forward development快讯news flash; flash宽带接入broadband access宽带网broadband networks宽限期grace period亏损企业enterprises running in the red/under deficit困难职工the needyI.L.垃圾债券junk bond拉动经济增长fuel economic growth拉拉队cheering squad拉拉队长cheer-leader, rooter king拉关系try to curry favor with来电显示电话机caller ID telephone来料加工process m aterials supplied by clients; accept custom ers' materials for proc essing劳动合同制labor contract system老字号an old and famous shop or enterprise"篱笆墙" barriers/ blockage to inter-regional trading礼仪小姐ritual girl利改税substitution of tax paym ent for profit delivery利好因素wrinkle利基niche立体农业three-dimensional agriculture联合联络小组joint liaison group廉政建设construction of a clean and honest administration廉政、勤政、务实、高效政府an honest, diligent, pragmatic and efficient governm ent 廉洁奉公,以正治国(of an official) clean and devoted, and govern the state wi th his own example of uprightness联产承包责任制system of contracted responsibility linking remuneration to output; c ontract system with remuneration linked to output联合国会费the UN membership dues (fee)联合兼并conglomeration and merger of enterprises联合投标syndicated tender联想集团Legend Group练摊to be a vendor良性循环virtuous circle粮食收购部门(government's) grain procurement (purchasing) agencies粮油关系:grain and oil rationing registration两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation两弹一艇A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine"两个对等的政治实体" "two equal political entities两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both m aterial and s piritual civilization(both m aterial as well as culture and ideological progress) witho ut any letup."两思"(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of m aking pr ogress after becoming affluence老少边穷地区former revolutionary base areas, areas inhabited by m inority nationalit ies, remote and border areas and poverty-stricken areas《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio猎头公司head-hunting company临时主教练caretaker coach领头羊bellwether留职停薪retain the job but suspend the salary留学咨询:consulting on the study abroad流动人口transient population(行业中的)龙头老大leading enterprise; flagship of the industry乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donatio ns and exaction of fees from enterprises乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges, fund-raising quotas and fines《论语》Analects of Confucius论文答辩(thesis) oral defense裸机:bare mobile phone绿地覆盖率forest coverage rate绿化afforestation绿色急救通道emergency green path绿色食品green foodM.马拉松式竞选活动campaignathon马路菜场入室工程the project to build indoor free m arket to accommodate street vegetable vendors马太效应the Matthew effect (A phenom enon in specific circles whereby one's acco mplishments and reputation tend to snowball, and those with m eager accom plishm ents have greater difficulty achieving accom plishments. )满意度degree of satisfaction盲流和倒流人员transient from the countryside帽子戏法hat trick冒充包装(销售)[指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法] copycat packaging买一送一two-for-one offer, buy one get one free美声唱法bel canto美食节gourmet festival门前三包be responsible for general sanitation, green covering and keeping good so cial order in a designated area outside the unit building蒙古包(Mongolian) yurt蒙古大夫quack朦胧诗misty poetry民办教师citizen-m anaged teachers (teachers in rural citizen-m anaged or state-m an aged schools who do not receive the norm al remuneration from the government) 民工潮farmers' frenzied hunt for work in cities民进党Democratic Progressive Party民主党派、工商联与无党派人士non-Communist parties, federations of industry and co mmerce, personages without party affiliation民族凝聚力national cohesion民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省 a province with rich ethnic culture明明白白消费(2000年保护消费者权益工作主题)transparent consum ption磨洋工dawdle along目标管理management by objectivesN.NASDAQ National Association of Securities Deal Automated Quotations纳米nanometer难得糊涂Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.南水北调South-to-North water diversion南水北调工程divert water from the south to the north project男权主义思想male chauvinism囊括complete a sweep耐用消费品durable consum er item s (goods)闹情绪be disgruntled; be in a fit of pique内环路inner ring road内联企业enterprises with internal connections能官能民be ready to both serve as an offi cial and be one of the common people能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots能进能出,能上能下,方谓好汉He who knows how to fight and how to retreat deserves to be called a brave m an.能上网的手机WAP phone内耗in-fighting泥菩萨like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one i s looking out for his own survival年同比year-on-year; on an annual basis年夜饭family reunion dinner扭转局面reverse the tide, turn the table农村剩余劳动力surplus rural labour (labourers)O.P.跑龙套utility m an, play a bit role, general handyman泡沫经济bubble econom y配股allot m ent of shares配套政策supporting policies棚户shacks; family that live in shacks碰钉子get snubbed碰头会brief meeting ( A brief, sm all-scale, informal m eeting with no fixed agenda, the m ain purpose of which is to exchange information.)疲软股票soft stock皮包公司bogus com pany啤酒肚beer belly票贩子scalper, ticket tout骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currenc y and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the governm ent and illegal arbitrage贫富悬殊polarization of rich and poor贫铀弹depleted uranium bomb平面设计师graphic designer瓶颈制约“bottleneck”restrictions扑网(体)rush-up, rushing普选制general election systemQ.期房forward delivery housing企业孵化器enterprise incubator企业文化corporate culture起跑器block洽谈会fair, m eeting千代田寿险公司(日本)Chiyoda Mutual Life Insurance Co.千禧婴儿millennium infant; m illennium baby强化班intensive training class抢跑false start, beat the gun亲民党People First Party勤工俭学part-work and part-study system; work-study program轻轨火车light rail train情感消费emotional consumption情有独钟show special preference (favor) to …区位商业location-based commerce屈体jackknife, pike圈外人士people out of the loop全方位外交multi-faceted diplomacy全国卫生城市National Hygienic City全民健身计划纲要outline of the nationwide body-building plan全能冠军all-around winner全球定位系统global positioning system(GPS)全球通global system for m obile communications全天候飞机all-weatehr aircraft拳头产品com petitive products; knock-out products; blockbuster裙带风nepotism; petticoat influence裙带关系networking through petticoat influence群言堂allow everybody to air his view; let everyone have his say; speak one's mi nd freelyR.燃油附加税bunker surcharge染指reap undeserved profit from; encroach upon绕圈子beat around the bush热岛效应tropical island effect人才流失brain drain人浮于事overstaffing人工智能artificial intelligence(AI)人海战术huge-crowd strategy人机交互human-computer interaction人际交往human communication人口负增长negative population growth (NPG)人均住房per-capita housing人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency Virus(HIV)人情债debt of gratitude任意球free kick日本协力银行Japan Bank For International Cooperation (JBIC)融资渠道financing channels入水时水花很少clean entry软新闻soft newsS.360度环幕电影Circam ara三八红旗手wom an pace-setter三八线38th Parallel三步走战略the three-step developm ent strategy三大作风the Party's three important styles of work (integrating theory with practic e, forging close links with the m asses and practicing self-criticism)"三个代表" "three represents" theory (The Party should always represent the develo pm ent needs of China's advanced social productive forces, always represent the o nward direction of China's advanced culture, and always represent the fundam enta l interests of the largest m ember of the Chinese people.)三个有利于"three favorables" (whether it promotes the growth of the productive fo rces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist state and raises the people's living standards《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms三好学生merit student; three good student(good in study, attitude and health) "三讲"教育(讲学习、讲政治、讲正气)"three emphases" education (to stress theoretic al study, political awareness and good conduct)三角恋爱love triangle三角债chain debt三来一补企业the enterprises that process raw m aterials on clients' dem ands, assem ble parts for the clients and process according to the clients' sam ples; or engage i n com pensation trade.三连冠Three successive championships三民主义the Three People's Principles (Nationalism, Democracy and the People's Li velihood) put forward by Dr. Sun Yat-sen三通three direct links of trade, m ail, and air and shipping services across the Tai wan Straits三通一平"three supplies and one leveling"; supply of water, electricity and road an d leveled ground (conditions ready for further ec onomic development)三维电影three-dimensional m ovie三维动画片three-dim ensional animation三无企业three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no plant, an d no administrative structure.)三下乡 a program under which officials, doctors, scientist and college students go t o the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical ser vice to farm ers三资企业three kinds of foreign-invested enterprises or ventures: Sino-foreign joint ventures(中外合资企业), cooperative businesses (中外合作企业)and exclusively forei gn-owned enterprises in China(外商独资企业)三字经three-character scripture"扫黄"、"打非" eliminate pornography and illegal publications。
高考英语翻译—中译英练习(含答案)
高考英语中译英测验11. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。
(absorb)2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。
(accustomed)3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。
(access)高考英语中译英测验21. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。
(amaze)2. 他为自己食言而感到羞愧不已。
(ashamed)3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。
(attitude)4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。
(appreciate)高考英语中译英测验31. 做志愿者的经历让我受益匪浅。
(benefit)2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。
(bear)3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。
(available)4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(bear)高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。
(burst)2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。
(carry)3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。
(bury)4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。
(cause)5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。
(but)6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。
(come)7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。
(choice)8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。
(combine)9. 希望这里的志愿者都要精通英语。
(command)10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。
(chance)11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。
(come)12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。
(choose)1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。
(concentrate)2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。
(cover)3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。
英语基础中译英100句
21.去年的这个时候,我正在学习法语。(this time last 去年的这个时候,我正在学习法语。 去年的这个时候 year) 22.孩子们都喜欢冰淇淋。(be fond of) 孩子们都喜欢冰淇淋。 孩子们都喜欢冰淇淋 23.她眼睛里饱含着泪水。(be full of) 她眼睛里饱含着泪水。 她眼睛里饱含着泪水 24.今天上午我碰巧遇见了我的一个老朋友。(It 今天上午我碰巧遇见了我的一个老朋友。 今天上午我碰巧遇见了我的一个老朋友 happened that) 25.他俩都没去过日本。(neither of) 他俩都没去过日本。 他俩都没去过日本 21.I was studying French this time last year. 22. Children are all fond of ice cream. 23.Her eyes were full of tears. 24. It happened that I met an old friend of mine this morning. 25. Neither of them has been to Japan.
26.您先在房间里等一会儿行吗?(mind) 您先在房间里等一会儿行吗? 您先在房间里等一会儿行吗 27.一个没有树木的世界是可怕的。(without) 一个没有树木的世界是可怕的。 一个没有树木的世界是可怕的 28.只有一位成员没来开会。(be absent from) 只有一位成员没来开会。 只有一位成员没来开会 29.那孩子假装要哭了。(pretend) 那孩子假装要哭了。 那孩子假装要哭了 30.这个箱子对她来说是太重了。(much too) 这个箱子对她来说是太重了。 这个箱子对她来说是太重了 26. Would you mind waiting in the room? 27.A world without trees is terrible. 28.Only one member was absent from the meeting. 29. The child pretended to cry. 30. The box is much too heavy for her.
中译英语法要点 Microsoft Word 文档
中译英语法要点归纳纵观历年四级考题语法部分.必考语法点为:虚拟语气、非谓语动词的用法、谓语动词的时态和语态、主谓一致、情态动词、关联词、倒装结构、比较结构、强调结构、从句等。
下面以真题为例.结合四级中采纳的翻译新题型,逐一详细解析各重点语法部分的常考点。
一、虚拟语气(一)虚拟语气用于非真实条件句英语中的条件句可分为真实条件句与非真实条件句。
由if引导的非真实条件旬表示对现在、过去、例l :Jean doesn't want to work right away because she thinks that if she ____________(要是找到工作) she probably wouldn't be able to see her friends very often. (1996.I)答案:were to get a job译文:吉恩不想马上参加工作.因为她觉得要是找到工作,可能就无法常常去看望朋友。
解析:考查对将来的虚拟。
例2:If I hadn't stood under the ladder to catch you when you fell you ____________________. (现在就不能这样笑了) (1999.1) 答案:couldn’t be smiling like this now译文:你掉下来的时候如果我没有站在梯子下接住你.你现在就不能这样笑了。
解析:从句是对过去的虚拟,但主句是对现在的虚拟,主句的谓语动词用could +动词原形。
此句考查虚拟语气在错综时间条件句中的用法,即条件从句中的动作发生的时间与主句不一致,这时就需要根据句意选择适当的虚拟形式。
(二)虚拟语气用于wish后的宾语从句中wish后的宾语从句可用三种谓语动词形式表示虚拟:(1)- -般过去时(即were型虚拟)表示对现在情况的假设,如:①1 wish l knew more about it.②1 wish our teacher were here with us.(2) 过去完成时表示对过去情况的假设,如:Mary wishes she had got a permanent position.(3)“would+动词原型“表示对将来的愿望,如:He wishes that he would receive that letter soon.例3:Sometimes I wish I ________ (生活在)in a different time and a different place [2000.1 l 答案:were living译文:有时候我希望自己生活在—个不同的时间和空间。
中译英策略与方法(一)
In 2010, our economy entered a new normal. 但如果有一个时间段,“进入”显然表示的是一个状态,而不是动作。“进 入了新常态”,说明已经换了一种状态,已经处于新常态的状态下了。
对于 A-B 翻译过程中的问题,可以笼统地分为语法、结构、语感三个方面。 在学校学习阶段,无论是本科还是硕士研究生,应可以解决语法问题,也可 以基本解决如何摆脱结构干扰问题。至于语感问题,则是要译到老、学到老, 花一辈子的工夫。接下来我们就来详细分析中译英普遍存在的问题。 □
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·05
做好 A-B 翻译,除了要了解一些宏观的理论和概念,更重要的还是要 在宏观理论的大背景下,在操作层面研究具体的方法与策略。母语的干扰 源是哪些,为什么会产生干扰,如何解决这些干扰?对两种语言的分析, 不能停留在表层结构的转换,而是要看到语言的深层结构,在表述方法上 开拓思路。我们不能否认外语能力的重要性,但是如果解决了翻译的认知 方法,可以在现有外语水平的基础之上,将翻译能力大大提高一步,同时 对提高外语的理解和表述能力也有极大的帮助。
Since 2010, our economy has been in a new normal. 当然,一段时间内做一个重复性的动作,也可以用表示时间段的状语 修饰。例如:
He has been calling me for a whole day. 动作重复发生,形成一个不断进行的动作,与阶段性质的时间状语搭 配使用就比较合理了。 表示阶段的时间状语与动作动词搭配使用,在中文中没有问题,因为 动词的性质可以根据语境发生变化。但在英文里,动作动词与状态动词往 往是不同的形态。因此,这样的句子结构看起来很容易翻译,但却容易出错。 这不仅仅是学生会犯的错误,更令人遗憾的是,这种错误频繁出现在正式 的出版物中。出现这种错误,说明译者对中文的特点没有透彻的了解,对 英文的表述又缺乏足够的语感。这个问题实际上不难解决。在教学和学习 时多关注一下对中文本身的分析,对英文多注意语义及逻辑的分析,而不 是简单地构建语法结构,就可以解决很多此类问题。 翻译理论中有个概念叫“译者的操纵”(translator’s manipulation)。这 里的“操纵”并非贬义,而是译者的一种策略,即根据文化、语言,甚至 思想意识形态方面的差别,对译文进行调整,以适于目标读者或听众。译
成语翻译 中翻英
1.一视同仁He treats everyone across the board.2.一模一样These twins look as like as two peas.3.一时兴起on the spur of the moment.4.九死一生to have a hair-breadth escape5.九牛一毛a drop in the bucket.6.人生如梦Life is but a dream.7.人生自古谁无死Death comes to all men.8.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.9.人定胜天Man can conquer nature.10.人不可貌相Appearances are often deceptive./Never judge a book by its cover. 注:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。
常用短语:①divide and conquer:分步解决,分治②stoop to conquer:降低自己的身分去...1.平分秋色sb is one equal terms with sb.2.平步青云make a smashing hit in a short time.(beat the top of the ladder; come to the top over night;hit the jackpot)3.平易近人easy to get along with. (be well disposed;have the common touch) 4.未雨绸缪lay up against a rainy day. (prepare for a rainy day)5.功败垂成a slip betwixt cup and the lip6.可歌可泣in a melting mood.7 .本末倒置put the cart before the horse.8.甘拜下风play second fiddle.9.甘之如饴gladly endure hardship注:hit the jackpot:赢得大笔钱(获得最大成功)get along with:与...和睦相处,仍继续使用,应付...,在...方面进展lay up:储备,暂停使用,使卧床不起a melting mood:感伤的心情play second fiddle:居次要职位,做第二把手,充当副手,甘拜下风1.毛骨悚然hair stand on end2.打落水狗to hit a person when he's down3.打铁趁热Strike while the iron is hot.(Make hay while the sun is shining.)4.打抱不平take up the cudgel for sb.5.打草惊蛇wake a sleeping dog/lion/wolf6.犯错是人之常情,宽恕是超凡的To err is human;to forgive divine.7.平白无故without rhyme/reason/provocation8.白费唇舌to waste your breath on him9.生于忧患,死于安乐Adversity spurs vitality,while comfort breeds sloth.10.永垂不朽eternally immortal.注:A. hay:干草,割草晒干短语词组:1)hit the hay:上床睡觉2)make hay of:使混乱B. bully:恃强凌弱,威胁,恐吓短语词组:1)play the bully:欺软怕硬2)come the bully over someone:欺压某人C. err:犯错,做错短语词组:1)err on the right side:选择稳妥的做法2)err on the side of:过分表现,宁可D. without provocation:无缘无故E. vitality:活力,生命力短语词组:economic vitality:经济活跃1.出人头地came to the fore.2.出类拔萃towers above the rest.3.史无前例without precedent(in history).4.令人发指make our hair stand on end.5.令人咋舌took my breath away6.付之一炬commit to the flames.7.生龙活虎alive and kicking8.仗势欺人pull rank on others.9.白手起家started from scratch10.任劳任怨to bear hardship without complaint注:A)tower:高耸,屹立,超过,胜过,塔常用词组:①a tower of strength:中流砥柱,中流砥柱②water tower:自来水塔中文成语英译(21)B) in a class by itself:独一无二(独具一格)C)hair stand on end:毛骨悚然,令人发指D)hardship:艰难,苦难,辛苦常用短语:①hardship subsidy生活困难补贴②economic hardship:经济困难。
中译英常用句型
中译英常用句型1.我不知道…是否…I have no idea whether…我不知他们是否能及时完成他们的工作.…they will be able to complete their work in time.2.毫无疑问…There is no doubt that…毫无疑问我们的国家将来会变得越来越强大.…our country will be more and more powerful in the future.3.我的想法是…My idea is that…我的想法是你应先和你的父母讨论你的问题.…you should discuss your problem with your parents first.4.我依然不明白的是…What I am still not so clear is …我依然不明白的是他是如何设法及时赶到这儿的…how he managed to arrive here in time.5.直到…才…not …until…直到我们给他打了很多次电话他才出现在会场上.He didn’t turn up at the meeting until we called him many times.6.一…就…… the moment,…我刚一离开家就下起雨来.It began to rain the moment I left home.7.尽管…while…尽管我同意这个计划,我不认为它是完美的.While I agree to this plan,I don’t think it is perfect.8.还没来得及…就……before…我还没来得及停下来他就冲出了房间.He had rushed out of the room before I could stop.9.除非…要不然……unless…除非你把作业做完了否则你不能和我去看电影.Y ou can’t go the cinema with me unless you have finished your homework.10.要过…才…It will be…before…两个月后他才能从国外回来.It will be two months before he comes back from the foreign country.P.111.为什么…的理由是…The reason why…is (was) that…她为什么没来的理由是她没被通知到.The reason why she didn’t come was that she hadn’t been informed of it.12.正在做…被抓住…be caught doing…那男孩儿正偷钱时被抓住了.The boy was caught stealing the money.13….不料(没想到)……only to do…他急忙赶到机场,不料他的朋友已经走了.He hurried to the airport,only to find his friend had left.14.做…没用It is no use doing…犯了错误后悔也没用.It is no use regretting after making a mistake.15.据报道…It is reported that…(Sb is reported to…)据报道他在运动会上拿了三块金牌.He is reported to have won three gold medals in the game.16.我原希望…I had hoped to…我原希望上周去看你的但我太忙了.I had hoped to see you last week but I was too busy.17.直到那时我才…Only then did I…直到那时我才意识到办公室里发生了什么事.…realise what had happened in the office.18.如此…以至于…So...+到装结构…她舞跳得如此美以至于观众们都站了起来.So beautifully did she dance that all the audience stood up.19.正要做…就在这时…be about to do…when…她正要离开房间就在这时电话响了.She was about to leave the room when the telephone rang.20.要是…该多好.If only…我要是昨天采纳了你的建议该多好.If only I had taken your advice yesterday.21.没必要做的做了needn’t have done…P.2你本来没有必要告诉他那个消息的,他已经知道了.Y ou needn’t have told him the news;he had known it.22.越…,越…the+比较级…,the+比较级…英语你听得越多,就越容易听懂The more you listen to English,the easier it becomes。
中译英练习有答案
• 21.直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 • It was not until it was dark that he came to realize that it was too late to go home. • Not until it was dark did he come to realize that it was too late to go home. • He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. • 22. 既然你明天就要动身,今晚我们可以一起共进晚餐。 • Since you are leaving tommorrow, we can eat dinner together tonight. • 23. 英国人对不同的文化和不同做事方式不太熟悉,这种情况在其他国家也 如此。 • The British are not very familiar with different culture and other ways of doing things, as is often the case in other countries. • 24.就是在这间小屋里,他们勤奋地工作着。 • It is in the small house that they are working/have been working delligently. • 25.如果我们不努力的话,就学不好英语。 • If we don’t work industrially, we will never learn english well.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(中译英)我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续性发展。
It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth inour economic, financial and trade cooperation.对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了本地烹饪的独特艺术。
几千年的推陈出新和不断累积,使本地烹饪数受到越来越多的海外人士的青睐,成立我国对外文化交流的友好使者。
China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese cuisine has become increasingly popular among more and more overseas gourmets, virtually functioning as an envoy of friendship in China's cultural exchangeswith foreign countries.春节是中华遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。
The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.大家知道华人以精美的烹饪技术闻名.色香味一直被看成是中餐烹饪的基本要素。
人们烹调各种各样的药用食品来预防和治疗疾病或用以保健和康复。
As you know,Chinese communities enjoy a high reputation of exquisite cuisine.Color,aroma and taste have been regarded as the basics of Chinese culinary art.Many varieties of “medical food”have been cooked for the prevention and cure of diseases,or for health care and recovery.华语地区享有“烹饪王国”之美誉.精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪名列世界顶尖菜系之林。
中餐烹调所用的天然配料,品种繁多:烹调方法,层出不穷。
这些无以伦比的中餐烹饪特点,足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
Chinese communities enjoy a worldwide reputation as the “kingdom of cuisine”. The exquisite Chinese culinary art, regarded indisputably as one of the world’s finest culinary traditions, has prevailed all over the world. The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cookingoverseas.随着人均收入的增加,农业的发展和经济的增长,人们开始更加关注食品的质量而非数量了。
绿色食品可以保护土地和整体环境,因此其发展的重要性就凸显出来。
With increasing per capita income,the development of agriculture and economic growth,people have become to think more about food quality than quantity.Development of green food,which helps protect the land and the overall environment,is therefore of even greater significance.请问你们在销售方面有什么计划,年营业额能达到多少?我们的计划是第一年销售额增长40%-50%,第二年至少达到55%,不过我们要求获得15%的佣金。
We would like to know your plan for promoting the sales and the annual turnover you may realize in your market.We project we can increase sales by 40% to 50% the first year and at least 55% the second year,but we want a 15 commission rate.(英译中)A.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。
如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。
请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
B.For many people,the religious aspect of Christmas is lost amidst all the commercialization and human excitement of it.The theatre plays its part during the Christmas season by putting on special shows for children called pantomimes.对于许多人来说,圣诞节的宗教意义已经在商业化和人们的狂欢气氛中荡然无存了。
戏院在圣诞节期间也扮演着自己的角色,为孩子们上演称为“童话剧”的专场演出。
That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success -- that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。
在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。