合同翻译9389182254
2024年英译汉翻译服务合同

2024年英译汉翻译服务合同____年英译汉翻译服务合同本合同(下称“本合同”)由以下两方签署,合同具有法律约束力:甲方:(公司名称)地址:(公司地址)电话:(公司电话)邮箱:(公司邮箱)乙方:(翻译人员姓名)居住地址:(翻译人员地址)电话:(翻译人员电话)邮箱:(翻译人员邮箱)鉴于:1. 甲方是一家提供翻译服务的公司,具有相关的专业知识和经验;2. 乙方是一位具有良好翻译能力的个人,愿意为甲方提供翻译服务;3. 双方同意按照本合同的约定进行合作。
根据双方自愿并协商一致的原则,双方就翻译服务达成以下合同条款:第一条合同目的1.1 本合同的目的是规定甲方向乙方提供的翻译服务的具体要求和程序。
1.2 乙方同意根据甲方的要求,将英文文件翻译成中文,并按照双方约定的时间节点交付完成的翻译文件。
第二条翻译文件范围2.1 翻译文件包括但不限于:合同、文件、报告、介绍信等。
2.2 甲方将根据需要提供需要翻译的文件给乙方,并在适当的时间内向乙方提供详细的翻译要求和说明。
第三条翻译质量要求3.1 乙方承诺将按照甲方的要求和标准进行翻译,并确保翻译文件的准确性、完整性和一致性。
3.2 乙方应尽最大努力避免任何错误,包括但不限于语法错误、拼写错误、术语错误等。
第四条价格和支付4.1 甲方向乙方支付的翻译费用为每个文件的固定价格,具体价格由双方协商确定。
4.2 甲方将在收到乙方完成的翻译文件后的7个工作日内支付翻译费用。
第五条保密条款5.1 乙方同意对甲方提供的所有文件和信息保密,不得向任何第三方透露或使用。
5.2 乙方同意在终止本合同后立即向甲方归还一切与本合同相关的文件和资料。
第六条合作期限6.1 本合同的有效期从签署之日起开始,至____年12月31日止。
6.2 若双方对合作继续有意,并达成新的协议,则本合同可以延长。
第七条违约责任7.1 若任何一方违反本合同的任何条款和条件,对方有权解除本合同并要求违约方承担相应的违约责任。
委托翻译合同范本范本

委托翻译合同范本范本合同编号:【合同编号】委托翻译合同甲方:【甲方名称】地址:【甲方地址】联系电话:【甲方联系电话】统一社会信用代码:【甲方统一社会信用代码】乙方:【乙方名称】地址:【乙方地址】联系电话:【乙方联系电话】统一社会信用代码:【乙方统一社会信用代码】鉴于:1. 甲方具备一定的翻译需求,并希望委托乙方提供相关翻译服务;2. 乙方拥有翻译人才和丰富的翻译经验,有能力满足甲方的需求;双方达成如下委托翻译合同:第一条委托内容1.1 根据甲方的要求,乙方将为甲方提供翻译服务,具体包括但不限于:书面翻译、口译翻译等,以及其他甲方与乙方另行约定的翻译项目。
1.2 甲方需提供原始文档(以下简称“源文档”)及特定需求、时间要求、术语要求等相关信息。
1.3 乙方将在接到委托后,根据甲方提供的要求和材料,以及乙方的专业判断和翻译经验,提供翻译服务。
1.4 甲方需提供完整、准确的源文档,并确保其拥有合法的翻译权利。
第二条价格和支付条款2.1 甲方根据乙方提供的报价单支付翻译服务费用。
翻译服务费用包括译文稿件费用、翻译阅览稿费用以及其他相关费用。
2.2 甲方需在签订本合同后【时间】内支付全部翻译服务费用。
乙方将根据甲方的支付情况提供相应的翻译服务。
2.3 如需要对翻译稿件进行修改、调整或追加翻译内容,甲方应与乙方协商后支付相应费用。
第三条服务质量和交付3.1 乙方将按照专业要求和标准,保证翻译服务的质量和准确性。
3.2 乙方将按照双方约定的时间节点交付翻译稿件,除非遇到不可抗力因素。
如遇不可抗力因素,乙方将及时通知甲方并商定解决方案。
3.3 在交付翻译稿件后,甲方需在【时间】内对翻译稿件进行验收。
如甲方对翻译质量有异议或需修改内容,应及时提出,并与乙方协商解决方案。
第四条保密责任4.1 双方同意对接触到的未完成的翻译任务以及相关信息保密。
未经双方协商同意,不得向任何第三方透露相关信息,包括但不限于源文档、译文稿件、术语表等。
翻译服务合同(笔译)

翻译服务合同(笔译)合同编号:XXXXX翻译服务合同本合同由以下双方共同订立:甲方(委托方):公司名称:地址:联系人:电话:传真:电子邮件:乙方(翻译方):公司名称:地址:联系人:电话:传真:电子邮件:根据甲方的委托,乙方同意提供翻译服务,双方遵守以下条款和条件:1. 翻译范围:1.1 甲方将提供需要翻译的文件、资料、文本等内容(以下简称为“原文”)给乙方。
1.2 乙方将根据甲方的要求翻译原文,并将翻译后的文本(以下简称为“译文”)交付给甲方。
2. 交付期限:2.1 双方将商定一个合理的交付期限,以完成翻译任务。
2.2 如因乙方的原因导致无法按时完成翻译任务,乙方应提前通知甲方,并商定新的交付期限。
3. 付款:3.1 甲方应按照乙方提供的价格标准支付翻译费用。
3.2 付款方式由双方协商一致,并在合同中明确。
4. 保密:4.1 乙方将对原文及其翻译内容保密,不得将其提供给任何第三方,除非得到甲方的书面同意。
4.2 甲方亦应保管好乙方提供的译文,不得将其提供给任何第三方,除非得到乙方的书面同意。
5. 知识产权:5.1 甲方在支付乙方翻译费用后,将获得译文的知识产权。
5.2 乙方在完成翻译任务后,不享有译文的任何知识产权。
6. 不可抗力:6.1 若因不可抗力因素(如自然灾害、战争、政府行为等)导致乙方无法按时完成翻译任务,双方不承担任何责任。
6.2 双方应尽力协商解决因不可抗力因素造成的问题,并根据实际情况作出合理调整。
7. 终止:7.1 若任何一方违反了本合同的条款,可以解除合同。
7.2 若双方协商一致,也可随时解除合同。
8. 争议解决:8.1 双方在履行本合同过程中,如发生争议应通过友好协商解决。
8.2 如协商无法解决争议,双方同意交由有管辖权的法院解决。
本合同在双方签字后生效,并取代之前任何关于本合同的口头或书面协议。
甲方(委托方)签字:___________ 日期:___________乙方(翻译方)签字:___________ 日期:___________。
2024年翻译合同模板

翻译合同模板合同编号:_______甲方(委托方):_______乙方(受托方):_______根据《合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行翻译服务事宜,达成如下协议:第一条翻译服务内容1.1甲方委托乙方进行_______(具体翻译项目名称)的翻译服务。
1.2乙方应根据甲方的需求,提供准确、完整、符合行业规范的翻译服务。
1.3翻译服务的范围包括但不限于文件翻译、口译、同声传译等。
第二条翻译服务期限2.1本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
2.2乙方应在合同约定的期限内完成翻译服务,并向甲方提交翻译成果。
第三条翻译服务质量3.1乙方应保证翻译服务的质量,确保翻译成果的准确性、完整性和可靠性。
3.2甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,如发现翻译成果存在错误或不符合约定要求的,乙方应在甲方指定期限内进行修改或重新翻译。
第四条翻译服务费用4.1甲方应按照合同约定的价格向乙方支付翻译服务费用。
4.2乙方在收到甲方支付的费用后,应向甲方开具正规发票。
第五条保密条款5.1双方在履行本合同过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
5.2保密期限自本合同签订之日起算,至合同履行完毕之日止。
第六条违约责任6.1双方应严格履行本合同的约定,如一方违约,应承担违约责任,向守约方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。
6.2乙方未能在约定期限内完成翻译服务的,甲方有权要求乙方支付逾期违约金,并有权解除合同。
第七条争议解决7.1双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,可以向合同签订地人民法院提起诉讼。
第八条其他约定8.1本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
8.2本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
甲方(盖章):________乙方(盖章):________甲方代表(签名):______乙方代表(签名):______签订日期:_______年_______月_______日一、五种特殊的应用场合及注意事项1.个人简历翻译应用场合:求职者需要将个人简历翻译成外文,以便在国外求职。
2024年英译汉翻译服务合同

2024年英译汉翻译服务合同____年英译汉翻译服务合同(一)本合同(以下简称“合同”)由以下双方签订:甲方:[翻译服务提供商名称]地址:[翻译服务提供商地址]电话:[翻译服务提供商电话]传真:[翻译服务提供商传真]电子邮件:[翻译服务提供商电子邮件]乙方:[委托方名称]地址:[委托方地址]电话:[委托方电话]传真:[委托方传真]电子邮件:[委托方电子邮件]鉴于:1. 甲方拥有合格的翻译人员,能够提供英译汉翻译服务;2. 乙方需要进行英译汉翻译工作,并同意委托甲方进行翻译服务;3. 双方就翻译服务的费用、时间和其他相关事宜达成一致。
基于以上事实,双方达成以下协议:第一条服务内容1.1 甲方将根据乙方的要求和指示,提供英译汉翻译服务(以下简称“翻译服务”)。
1.2 翻译服务包括但不限于书面翻译、口译、同声传译等。
1.3 翻译内容、难度、数量和工作时间将由乙方提供,并由甲方按照约定的价格和时间完成。
第二条价格和支付2.1 乙方应向甲方支付翻译服务的费用。
具体的费用标准将在双方之间的讨论中确定,并在本合同中确认。
2.2 甲方将提供发票以确认付款信息。
2.3 乙方应在收到发票后的10个工作日内支付费用。
若未按时支付,甲方有权停止工作直至收到费用为止。
2.4 甲方完成翻译工作后,乙方应在3个工作日内进行验收。
如需修改或调整翻译文档,乙方须在验收后的10个工作日内提出,并甲方将进行免费修改。
第三条保密条款3.1 双方在履行本合同过程中,可能接触到对方的商业机密和其他保密信息。
双方承诺将保守对方的保密信息,未经对方书面许可,不得向任何第三方透露或使用。
3.2 本条款的保密义务将在本合同终止后继续存在。
第四条期限和终止4.1 本合同生效日期为[日期],有效期为[期限]。
4.2 若一方违反本合同的任何条款,另一方有权提前终止本合同,并要求违约方承担相应的法律责任和经济赔偿。
4.3 本合同履行完毕或终止后,双方应对本合同项下的文件和信息予以销毁或归还。
2024年翻译服务合同(笔译)模板(5篇)

2024年翻译服务合同(笔译)模板合同编号:2024-TR-001翻译服务合同Contract for Translation Services2024年[月份] [日期]本合同(以下简称“合同”)由以下双方(以下简称“乙方”)于上述日期签订:甲方(委托方):公司名:地址:联系人:电话:邮箱:乙方(翻译方):公司名:地址:联系人:电话:邮箱:鉴于甲方需要进行[语种]至[语种]的翻译服务,并且乙方具备相关技能和专业知识,双方本着平等互利的原则进行合作,达成以下协议:一、翻译范围和要求1. 翻译内容:甲方委托乙方翻译以下内容:- 文档1: [具体文档描述]- 文档2: [具体文档描述](注:以上文档仅为示例,实际翻译内容和数量以双方确认的翻译任务为准)2. 翻译要求:- 文档必须按照最高质量标准进行翻译,忠实于原文的内容和风格。
- 翻译必须准确无误,并符合目标语言的语法、拼写和用词。
- 翻译必须在保证质量的前提下尽可能地减少时间。
- 翻译过程中涉及到的机密信息必须严格保密。
二、翻译费用与支付方式1. 翻译费用:- 翻译费用为每个译稿的总字数乘以[费用标准],具体费用见附表。
- 若翻译过程中需要进行修改或翻译的文档数量超出原约定的范围,双方需重新协商费用。
2. 支付方式:- 甲方应在接受翻译任务后的[天数]内支付合同总金额的[首付款百分比]%作为预付款。
- 在所有译稿交付完毕后,甲方应支付剩余款项。
三、交付日期和方式1. 交付日期:- 甲方和乙方协商确定译稿交付的截止日期为合同签订后的[天数]内。
- 若特殊情况导致无法按时完成交付,乙方应及时通知甲方并重新商定交付日期。
2. 交付方式:- 乙方应将翻译好的译稿以电子文档的形式交付给甲方。
- 若甲方需要输出纸质版本的译稿,相关费用由甲方承担。
四、保密条款1. 乙方应对翻译过程中知悉的甲方机密信息予以保密,并仅在完成工作所必需的范围内将其用于完成翻译工作。
2024年兼职翻译服务合同笔译

2024年兼职翻译服务合同笔译
合同内容如下:
兼职翻译服务合同
本合同由以下双方,即委托方(以下简称“甲方”)与接受委托翻译服务人员(以下简称“乙方”)共同订立。
甲乙双方均同意履行以下事项:
1. 甲方委托乙方进行笔译翻译工作,内容包括但不限于文字、文件、合同、简历等材料的翻译工作。
2. 乙方接受甲方的委托,承诺按时按质完成所需翻译服务工作。
乙方应当对所提供的翻译内容负责,确保信息的准确性、一致性和保密性。
3. 甲方应向乙方提供详细的原文文档,包括所需翻译的内容、要求和期限等。
乙方在接受委托后应当按照甲方提供的要求进行翻译。
4. 乙方应保证所提供的翻译内容不侵犯任何第三方的知识产权或其他合法权益。
如因乙方的疏忽或过失导致侵权行为,应当承担相应的法律责任。
5. 甲方应支付乙方相应的翻译费用,具体费用根据翻译工作量、难度、时限等因素确定。
双方应在签订合同时明确翻译费用及支付方式。
6. 本合同自签署之日起生效,直至翻译服务完成并经甲方确认无误为止。
双方在履行合同过程中如有争议,应友好协商解决;协商不成的,可依法向相关部门求助。
本合同经双方签字生效。
甲方(盖章):_____________ 乙方(签字):_____________ 日期:_____________。
2024年兼职翻译服务合同笔译(二篇)

2024年兼职翻译服务合同笔译甲方:_____乙方:_____甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下:1.标的_____2.期限乙方须在____年____月____日前交付完成第1条规定的译稿。
3.译稿的交付形式译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。
打印费为贰元/张,打印费为____元。
如需送稿,送稿费为____元。
4.翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。
对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币____元,总字数为_____,翻译费为_____,翻译费=单价_____总字数/1000。
字数为WORD文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。
当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为____元/页,原稿页数为_____,翻译费为____元。
翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。
排版设计费为____元。
5.总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为____元。
6.定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金____元。
翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。
7.付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。
8.质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。
交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。
9.保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。
否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。
10.文本份数本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
11.其它_____甲方:_____代表签字:_____盖章:_____日期:_____乙方:_____代表签字:_____盖章:_____日期:_____2024年兼职翻译服务合同笔译(二)兼职翻译服务合同本兼职翻译服务合同(以下简称“合同”)由以下双方于2024年__月__日签署:甲方(雇主):公司名称:注册地址:联系电话:法定代表人:乙方(翻译人员):姓名:住所:联系电话:鉴于,甲方是一家在__领域经营的公司,有一定的翻译需求;鉴于,乙方是一名具备相关语言翻译能力的个人;双方经友好协商一致,就乙方为甲方提供兼职翻译服务达成如下协议:一、工作内容和要求1.1 甲方委托乙方根据甲方的要求完成翻译任务,包括但不限于书面文件、口译、会议记录等。
2024年翻译服务合同(二篇)

翻译服务合同(二)翻译服务合同(二)合同编号:[合同编号]甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]联系方式:[甲方联系方式]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]联系方式:[乙方联系方式]鉴于:1. 甲方是一家需求翻译服务的企业,希望通过本合同与乙方建立合作关系;2. 乙方是一家提供翻译服务的公司,具备相应的专业翻译能力和资源;3. 双方经过友好协商,达成如下合作意向。
一、服务内容1. 乙方将根据甲方的需求,提供翻译服务,包括但不限于文稿翻译、口译、笔译等;2. 乙方将根据甲方的要求,使用甲方提供的相关文件和资料进行翻译,并保证翻译结果的准确性和质量。
二、合作期限本合同的合作期限为[合作期限],自合同生效之日起计算。
三、费用及付款方式1. 根据双方商定,甲方将依据乙方提供的翻译服务进行支付;2. 乙方向甲方提供的服务费用为[服务费用],费用将根据实际翻译工作的情况进行结算;3. 甲方应在翻译服务完成后的[付款期限]内向乙方支付全部费用,支付方式为[支付方式]。
四、保密条款1. 双方同意对于在合作过程中获得的对方商业信息、技术资料和其他保密信息予以保密;2. 双方在合作期间和终止后均不得向第三方透露或披露任何保密信息,除非取得对方的书面同意。
五、违约责任1. 若一方违反本合同的任何条款,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任;2. 若因乙方原因导致的违约行为,乙方应向甲方承担相应赔偿责任。
六、争议解决1. 若双方因合同履行发生争议,应首先协商解决;2. 若协商不成,双方同意将纠纷提交[仲裁机构名称]进行仲裁,并接受其仲裁裁决;3. 仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力。
七、其他条款1. 本合同未尽事宜,由双方协商解决;2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力;3. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章):乙方(盖章):签字:签字:日期:日期:翻译服务合同(一)翻译服务合同(一)地址:电话:邮箱:地址:电话:邮箱:鉴于:甲方为一家拥有一定规模的企业/机构,需提供翻译服务以满足其在国际交流中的需求。
2024年翻译服务合同范本(3篇)

2024年翻译服务合同范本甲方:_____乙方:_____甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供_____语口译服务达成协议如下:____期限口译服务时间为____年____月____日到____年____月____日,共____天。
服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。
不足一天,也按一天计算。
2.服务地点及具体内容__________________________________________________________口译费每天人民币____元,共计人民币____元。
4.付款签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币____元,余款完成口译任务后立即支付。
5.质量保证乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。
6.其它本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方(盖章):_____代表签字:_____乙方(盖章):_____代表签字:_____日期:____年____月____日2024年翻译服务合同范本(2)翻译服务合同本合同由以下双方于____年 [日期] 在[地点]签署。
甲方:[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法定代表人姓名]电话:[电话号码]电子邮件:[电子邮件地址]乙方:[翻译人员姓名]住址:[住址]身份证号码:[身份证号码]电话:[电话号码]电子邮件:[电子邮件地址]背景甲方是一家提供翻译服务的公司,乙方是一名专业翻译人员。
甲方希望雇佣乙方提供翻译服务,乙方愿意接受甲方的委托。
条款和条件1. 服务内容甲方委托乙方提供以下翻译服务(可根据具体需求进行调整):- 笔译:将中文文档翻译成指定语言;- 口译:在指定场合进行即时口译。
2. 服务费用2.1 甲方将按照双方商定的翻译标准对乙方提供的翻译服务进行评估,并根据评估结果支付相应的服务费用。
2.2 乙方同意按照甲方提供的发票进行结算,并提供相应的税务证明。
2024年翻译服务合同(英译汉)

2024年翻译服务合同(英译汉)合同编号:____TC-001翻译服务合同本合同由以下双方通过友好协商签订:甲方:[公司名称]地址:[地址]电话:[联系电话]传真:[传真号码]电子邮件:[电子邮件]乙方:[翻译人员姓名]地址:[地址]电话:[联系电话]电子邮件:[电子邮件]1. 合同目的本合同旨在明确双方之间的翻译服务关系,并规定相关权利和义务。
2. 合同内容2.1 翻译要求:甲方委托乙方完成以下翻译服务:- 翻译语言:英语至中文- 翻译内容:各种文件、文档、合同等有关商务和科技领域的内容。
- 翻译数量:根据甲方需求而定,具体数量将在每次委托时另行商定。
2.2 翻译质量:- 乙方承诺提供高质量且准确的翻译服务,保证翻译文本的语法、格式和含义准确无误。
- 如有任何翻译错误或不符合要求,乙方承担免费修正的责任。
2.3 保密协议:- 乙方保证对甲方提供的任何文件和信息保密,并不得以任何方式泄露给第三方。
- 乙方同意在合同终止后立即销毁或归还所有甲方提供的文件和信息。
3. 服务费用与支付方式3.1 服务费用:- 根据翻译项目的复杂度、难度和数量,费用将根据双方商定的价格进行结算,具体价格将在每次委托时另行商定。
- 乙方应提供详细的费用清单,包括翻译费用、校对费用、其他相关费用等。
3.2 支付方式:- 甲方应在翻译服务完成并交付后的15个工作日内支付全部款项。
- 支付方式可以通过银行转账、支票或其他双方商定的方式进行。
4. 合同期限与解除4.1 合同期限:- 本合同有效期为签署之日起至____年12月31日止。
4.2 终止合同:- 在合同期限内,如一方违反合同规定导致对方受到损失,对方有权解除本合同,并要求违约方承担相应的损失责任。
5. 争议解决5.1 对于因本合同引起的任何争议,双方应通过友好协商解决。
5.2 如无法通过协商解决,则应提交至签订合同地的仲裁机构进行仲裁。
6. 其他条款6.1 本合同未尽事宜,双方可通过书面补充协议解决。
2024年翻译服务合同

2024年翻译服务合同合同编号: ____-FS-02本翻译服务合同(以下简称“本合同”)由以下各方于____年签署:甲方:公司名称: [甲方公司名称]地址: [甲方公司地址]联系人: [甲方联系人姓名]联系电话: [甲方联系电话]电子邮箱: [甲方电子邮箱]乙方:公司名称: [乙方公司名称]地址: [乙方公司地址]联系人: [乙方联系人姓名]联系电话: [乙方联系电话]电子邮箱: [乙方电子邮箱]甲方与乙方在平等、自愿、公正原则基础上,就甲方所需的翻译服务事宜达成如下协议,以约定双方权利和义务。
第一条服务内容甲方委托乙方提供以下翻译服务:1. 语种:[要翻译的语种]2. 翻译范围:[翻译的具体内容]3. 交付格式:[交付翻译文件的格式]4. 交付时间:[翻译文件的交付时间]5. 翻译费用:[翻译费用的具体金额及付款方式]第二条费用及支付方式1. 甲方应按照本合同约定支付相应的翻译服务费用。
费用支付方式为:[支付方式]。
2. 翻译费用应在交付翻译文件前[支付期限]内支付给乙方。
逾期未支付的,甲方应向乙方支付违约金,违约金金额为翻译费用的[违约金比例]。
3. 如因甲方原因导致取消翻译服务,已支付的费用不予退还。
第三条保密条款1. 双方应对翻译文件及相关信息保密,不得泄露给任何第三方。
2. 乙方应采取合理措施保护甲方提供的翻译文件和资料,确保其安全性和保密性。
3. 双方因违反本保密条款而给对方造成的损失,应承担违约责任。
第四条合作期限本合同有效期为[合同期限]。
合同期满前,双方可协商续签合同。
如无特别约定,本合同的终止不影响甲方之前已支付的翻译服务费用。
第五条不可抗力1. 因不可抗力事件导致甲方或乙方无法履行本合同约定的义务时,受影响的一方应及时通知对方,并提供相应证明。
2. 不可抗力事件包括但不限于战争、自然灾害、政府行为等不可预见、不可避免且不能克服的情况。
3. 不可抗力事件发生后,双方可协商解决方案,如无法解决,双方可协商解除本合同,并不承担违约责任。
2024年翻译服务合同(口译)(2篇)

2024年翻译服务合同(口译)口译服务合同本合同(以下简称“合同”)由以下各方共同订立:委托方:(以下简称“委托方”)地址:电话:传真:电子邮件:译员方:(以下简称“译员方”)地址:电话:传真:电子邮件:根据双方自愿和平等的原则,就委托方需要进行的口译服务(以下简称“服务”)达成如下合作:第一条服务内容1.1 委托方委托译员方提供具体的口译服务。
具体服务内容以双方签署的项目委托书为准。
1.2 口译服务的时间、地点、语言要求及任何其他特殊要求将在项目委托书中明确指明。
第二条服务费用2.1 根据具体口译服务的时长、工作量以及译员方的资质和经验,双方将在项目委托书中商定服务费。
2.2 除非另行协商,委托方应在口译服务结束后三个工作日内支付全部费用给译员方。
第三条双方的权利和义务3.1 委托方的权利和义务3.1.1 提供与项目相关的所有文件、材料和必要的信息,以便译员方能够准确理解和履行口译服务的要求。
3.1.2 保证提供的文件、材料和信息的真实性、准确性并且没有侵犯他人的知识产权。
3.1.3 在口译服务过程中提供必要的支持和配合,如提供会场、设备等。
3.1.4 给予译员方必要的安全和保障,确保译员方在提供口译服务过程中的人身安全和财产安全。
3.2 译员方的权利和义务3.2.1 准备充分,确保具备足够的专业知识和技能,为委托方提供高质量的口译服务。
3.2.2 保守委托方提供的文件、材料和信息的机密性,不得将其披露给任何第三方。
3.2.3 在提供口译服务期间保持专业及礼貌,确保与委托方和所有与会人员之间的良好沟通和合作。
3.2.4 不因个人原因拖延、取消或改变已确认的口译服务时间和地点,如确实发生不可抗力因素,应及时通知委托方并协商解决方案。
第四条违约责任4.1 若任何一方违反本合同的规定,在对方提出正式书面通知后,应立即采取纠正措施。
如违约方在收到通知后五个工作日内未能采取纠正措施,则视为严重违约,对方有权根据事实损失要求违约方承担相应的赔偿责任。
合同拼音及翻译

合同拼音及翻译合同he2 tongcontract签字qian1 zi4sign签字人qian1 zi4 ren2signatory签订地点qian1 ding4 di4 dian3 sign site签订日期qian1 ding 4 ri4 qi1date of signing合同编号he2 tong bian1 hao4 contract No.日期ri4 qi1date时间shi2 jian1time地址di4 zhi3address法定代表人fa3 ding4 dai4 biao3 ren2 legal representative 委托代理人wei3 tuo1 dai4 li3 ren2entrusted agent单位名称dan1 wei4 ming2 cheng1name of work unit/company name /name of organization 传真chuan2 zhen1fax开户行kai1 hu4 hang2opening bank /bank of deposit帐号zhang4 hao4account邮政编码you2 zheng4 bian1 ma3 postcode电话dian4 hua4telephone盖章gai4 zhang1seal有效期you3 xiao4 qi1period of validity available date/period effective date备注bei4 zhu4comment/remark/note提货ti2 huo4pick up goods / take delivery of goods交货日期jiao1 huo4 ri4 qi1delivery date /date of delivery技术标准ji4 shu4 biao1 zhun3technical standard订货合同ding4 huo4 he2 tongorder contract/ goods-ordering contract订货ding4 huo4order goods购销合同gou4 xiao1 he2 tongpurchase and sales contract购销gou4 xiao1buying and selling出卖人/卖方/供方chu1 mai4 ren2/mai3 fang1/gong4 fang1 the seller/supplier买受人/买方/需方mai3 shou4 ren2/mai3 fang1 /xu1 fang1 the buyer/demander名称ming2 cheng 1name数量shu4 liang4Quantity金额jin1 e 2sums / amount of money合计he2 ji4add up to /amount to/total序号xu4 hao4sequence/order number产品名称chan3 pin3 ming2 cheng1 product name型号规格xing2 hao4 gui1 ge2 model specifications/standard 规格gui1 ge2specifications/standard单位dan1 wei4unit单价dan1 jia4unit price大写da4 xie3the capital form of a Chinese numeral 小写xiao3 xie3 lower case质量要求zhi4 liang4 yao1 qiu2quality requirements标的biao1 di4object国标guo2 biao1national standard费用负担fei4 yong4 fu4 dan1expense burden运输方式yun4 shu1 fang1 shi4way/means/mode of transportation到达港dao4 da2 gang3port of arrival/port of destination结算方式jie2 suan4 fang1 shi4clearing from methods of settlement期限qi1 xian4deadline /time limit质量三包zhi4 liang4 san1 bao1three guarantees of product quality(for repair, replacement or compensation of faulty products )保质期bao3 zhi4 qi1quality guarantee period到货dao4 huo4arrival of goods其他事项q2i ta1 shi4 xiang4any other business/matter/items检验方法jian3 yan4 fang1 fa3test method违约责任wei2 yue1 ze2 ren4 responsibilities/the liability for breach of contract contract-breach合同争议he2 tong zheng1 yi4contract dispute解决方式jie3 jue2 fang1 shi4solution一式二份yi2 shi4 er4 fen4in duplicate合同生效he2 tong sheng1 xiao4come into effect解除合同jie3 chu2 he2 tongterminate contract审批shen3 pi1examine and approve付款申请书fu4 kuan3 shen1 qing3 shu1 requisition for payment借款jie4 kuan3loan /borrow money采购cai3 gou4purchase工程款gong1 cheng2 kuan3 project payment收款单位shou1 kuan3 dan1 wei4 payee银行帐号yin2 hang 2 zhang4 hao4 bank number/ account 汇款明细hui4 kuan3 ming2 xi4 remittance details汇款种类hui4 kuan3 zhong3 lei4 remittance kind现金xian4 jin1cash支票zhi1 piao4cheque银行承兑yin2 hang2 cheng2 dui4 bank acceptance发票号码fa1 piao4 hao4 ma3 invoice number经办人jing1 ban4 ren2responsible person/operator/agentyīèr sān sìwǔ壹贰叁肆伍liùqībājiǔshí陆柒捌玖拾bǎi qiān wàn 佰仟万壹贰叁肆伍佰仟万陆柒捌玖拾。
委托翻译合同2024

委托翻译合同2024合同编号:2024甲方(委托方):联系地址:联系电话:乙方(翻译方):联系地址:联系电话:鉴于甲方与乙方就翻译事宜进行合作,双方达成以下合作协议:第一条委托事项甲方委托乙方进行以下翻译服务:(具体翻译内容和要求)第二条稿件交付1. 甲方应在合同生效之日起提供待翻译的文本材料给乙方,并确保文本材料的真实有效性,并承担因提供虚假文本材料所造成的一切责任;2. 甲方应严格按照约定的交付期限提供待翻译的文本材料;3. 乙方应在接到文本材料后尽快展开翻译工作,并保证在约定的期限内完成翻译任务。
第三条费用支付1. 甲方应按照合同约定的翻译费用进行支付,具体金额为(金额);2. 翻译费用应在乙方完成翻译并交付翻译稿件后的7个工作日内支付给乙方。
第四条保密条款1. 甲方和乙方在本合作过程中可能会接触到对方的商业信息和机密资料,双方应严格保守对方的商业秘密,未经对方书面许可不得泄露或向任何第三方提供;2. 甲方和乙方应在合作终止后继续保密义务,不得利用对方的商业秘密从事任何与本合作有竞争关系的活动。
第五条合作期限本合作协议自双方签字之日起生效,有效期为(时间),过期后自动失效。
第六条变更和解除1. 任何一方在履行本合作协议过程中如需变更合作内容,应经双方书面协商一致,并签订书面变更协议;2. 任何一方如违反本合作协议的约定,守约方有权解除合作关系,并保留追究违约责任的权利。
第七条争议解决本合作协议的解释和执行均适用中华人民共和国法律。
如双方就本合作协议的条款内容发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,双方有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第八条其他条款1. 本合作协议一式两份,甲方和乙方各持一份,具有同等法律效力;2. 本合作协议的附件和补充协议均为本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等法律效力;3. 本合作协议中未约定事项,双方可通过书面协商达成一致后进行处理。
甲方(委托方)签名:乙方(翻译方)签名:日期:日期:。
2024年翻译合作合同

2024年翻译合作合同合作合同翻译如下:合作合同本合同由以下双方于日期签署:甲方: (公司名称) 公司地址:(地址)电话:(电话)法定代表人:(法定代表人)职务:(职务)乙方:(公司名称) 公司地址:(地址)电话:(电话)法定代表人:(法定代表人)职务:(职务)鉴于甲乙双方为实现互利互惠,共同发展的原则,为了进一步加强双方之间的合作,特签订本合作合同。
依据平等、自愿、无强迫的原则,经双方友好协商,共同遵守以下条款:第一条合作内容1.1 甲方和乙方将在合同期间展开合作,具体内容包括但不限于:(列出具体内容)第二条合作期限2.1 本合作合同的有效期自双方签署之日起生效,至另行通知终止。
第三条合作方式3.1 甲乙双方应本着平等互利的合作原则,相互尊重,积极协作,共同完成合作内容。
第四条合作义务4.1 甲方的责任和义务:(列出甲方的责任和义务)4.2 乙方的责任和义务:(列出乙方的责任和义务)第五条保密条款5.1 双方应对因履行本合同而获取的对方商业秘密和其他机密信息予以保密。
第六条合同解除6.1 在合作期间,任何一方可提前30天通知对方,解除本合同。
第七条不可抗力7.1 任何一方不能履行合同的全部或部分义务时,应在发生不可抗力事件后的15天内通知对方,并提供证明文件。
第八条合同变更8.1 任何一方应对本合同的条款进行修改,应经双方协商一致后,书面签署补充协议。
第九条争议解决9.1 因履行本合同所发生的争议,双方应友好协商解决;如协商不成,则提交给主管法院解决。
合同签署地址:(签署地址)日期:(日期)甲方:乙方:。
合同翻译的模板

合同翻译的模板合同翻译服务合同甲方委托方地址联系电话乙方翻译方地址联系电话鉴于甲方需要将某些文件或资料进行翻译乙方具有提供翻译服务的能力双方本着平等自愿的原则经协商一致签订本合同。
第一条翻译内容1.1 甲方委托乙方翻译的文件或资料包括但不限于合同文本技术文档法律文件等。
1.2 翻译的具体内容语种数量格式等详见附件一。
第二条翻译质量2.1 乙方应保证翻译的准确性流畅性符合行业标准和甲方的要求。
2.2 如甲方对翻译质量有异议应在收到翻译稿件后三个工作日内提出乙方应在收到异议后及时进行修改或重新翻译。
第三条翻译时间3.1 乙方应在约定的时间内完成翻译工作并交付甲方。
3.2 如因乙方原因导致翻译工作延期乙方应承担相应的违约责任。
第四条翻译费用4.1 翻译费用根据翻译的语种难度数量等因素确定具体金额详见附件二。
4.2 甲方应在合同签订后三个工作日内支付50的预付款余款在翻译工作完成后支付。
第五条保密条款5.1 乙方应对甲方提供的文件或资料保密未经甲方书面同意不得泄露给第三方。
5.2 乙方应采取必要的技术措施和管理措施确保翻译过程中的保密性。
第六条违约责任6.1 如一方违反本合同约定应承担违约责任并赔偿对方因此遭受的损失。
6.2 因不可抗力导致不能履行或完全履行本合同的双方互不承担违约责任。
第七条争议解决7.1 本合同的签订解释变更履行和解决争议均适用中华人民共和国法律。
7.2 双方因履行本合同发生争议应首先通过友好协商解决协商不成的可提交甲方所在地人民法院诉讼解决。
第八条其他8.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。
8.2 本合同一式两份甲乙双方各执一份具有同等法律效力。
甲方签字乙方签字签订日期年月日附件一翻译内容清单附件二翻译费用明细表。
合同翻译模板

合同翻译模板甲方(委托方):地址:联系电话:乙方(翻译方):地址:联系电话:鉴于甲方需要翻译服务,乙方具备提供翻译服务的能力,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,订立本合同翻译服务协议。
第一条翻译服务内容1.1 甲方委托乙方翻译以下文件(以下简称“翻译文件”):- 文件名称:- 语言对:[源语言] 至 [目标语言]- 字数/页数:[具体字数或页数]1.2 乙方应保证翻译文件的准确性、流畅性,并符合行业标准。
第二条翻译质量要求2.1 乙方应按照甲方提供的翻译要求和标准进行翻译。
2.2 翻译文件应无语法错误,用词准确,符合目标语言的表达习惯。
第三条翻译时间3.1 乙方应在约定的时间内完成翻译工作,具体时间如下:- 翻译开始日期:[具体日期]- 翻译完成日期:[具体日期]第四条翻译费用4.1 翻译费用按照以下标准计算:- 单价:[每千字/每页费用]- 总费用:[根据字数或页数计算的总费用]4.2 甲方应在合同签订后[具体时间]内向乙方支付翻译费用的[百分比]作为预付款。
余款在翻译文件交付并经甲方验收合格后[具体时间]内支付。
第五条保密条款5.1 乙方应对甲方提供的翻译文件及相关信息保密,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
第六条违约责任6.1 如乙方未能按时交付翻译文件或翻译质量不符合约定标准,乙方应承担违约责任,并赔偿甲方因此遭受的损失。
6.2 如甲方未按约定支付翻译费用,应按未付款项的[百分比]向乙方支付违约金。
第七条争议解决7.1 本合同在履行过程中发生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,任何一方可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第八条其他8.1 本合同的任何修改和补充均应以书面形式作出,并经双方授权代表签字盖章后生效。
8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(签字):_________________ 日期:____年__月__日乙方(签字):_________________ 日期:____年__月__日(本合同模板仅供参考,具体条款应根据实际情况调整。
合同翻译服务

合同翻译服务合同编号,__________。
甲方,(委托方名称)。
地址,__________。
联系人,__________。
电话,__________。
传真,__________。
邮箱,__________。
乙方,(翻译服务提供方名称)。
地址,__________。
联系人,__________。
电话,__________。
传真,__________。
邮箱,__________。
鉴于甲方有一份需要翻译的合同文件,现委托乙方进行翻译服务,双方经协商一致,达成如下合同:第一条服务内容。
1.1 乙方应根据甲方提供的合同文件,进行准确、完整的翻译工作。
1.2 翻译内容应保持原文意思的准确性和完整性,不得有遗漏或误译。
第二条交付时间。
2.1 乙方应在双方约定的时间内完成翻译工作,并按时交付给甲方。
2.2 如因特殊情况导致无法按时完成翻译工作,乙方应提前通知甲方并另行协商新的交付时间。
第三条保密责任。
3.1 乙方应对甲方提供的合同文件及翻译内容进行保密,不得泄露给任何第三方。
3.2 乙方应采取必要的措施,确保翻译过程中的文件安全性和保密性。
第四条服务费用。
4.1 甲方应按照双方协商的翻译费用标准支付服务费用给乙方。
4.2 服务费用支付方式为,__________。
第五条合同变更。
5.1 如需对本合同内容进行修改或补充,须经双方书面协商一致,并签订书面补充协议。
5.2 本合同附件为合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
第六条争议解决。
6.1 因履行本合同所产生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交有管辖权的人民法院裁决。
第七条其他事项。
7.1 本合同自双方签字盖章之日起生效,至翻译服务完成之日终止。
7.2 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签字,__________ 签字,__________。
日期,__________ 日期,__________。
2024翻译服务合同书样本

2024翻译服务合同书样本合同编号:__________甲方:(全称)地址:联系电话:乙方:(全称)地址:联系电话:鉴于:1. 甲方为需要翻译服务的个人或机构;2. 乙方为具备翻译资质和能力的个人或机构;3. 双方同意以平等互利的原则,甲方委托乙方提供翻译服务;双方经友好协商,达成如下协议:第一条翻译服务内容1.1 乙方根据甲方的要求,提供如下翻译服务:(详细列出翻译服务的内容,如:翻译甲方的产品说明书、网站内容、宣传材料等)1.2 乙方应确保翻译服务的质量,达到甲方的要求。
第二条翻译服务费用2.1 乙方向甲方提供的翻译服务,甲方应支付乙方人民币(大写):____元整(小写):_____元。
2.2 甲方支付乙方翻译服务费用的方式为:(现金、转账、支票等)2.3 乙方应在提供翻译服务后,向甲方提供正式的发票。
第三条翻译服务期限3.1 本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为____个月。
3.2 乙方应在合同有效期内完成翻译服务,并交付甲方。
第四条保密条款4.1 双方在合同履行过程中,可能涉及到对方的商业秘密和机密信息。
4.2 双方同意对对方的商业秘密和机密信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。
4.3 保密期限自本合同签订之日起算,至合同终止或履行完毕之日止。
第五条违约责任5.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿损失。
5.2 若乙方未能在合同约定的期限内完成翻译服务,应按逾期天数向甲方支付违约金,违约金计算方式为:违约金 = 翻译服务费用× 逾期天数× 0.01%。
第六条争议解决6.1 双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院起诉。
第七条其他条款7.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
7.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章):____________乙方(盖章):____________签订日期:____年____月____日。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译9389182254按照出资比例:in proportion to one‘s respective contributions to the investment办理注销登记:cancel the registration被代理人:the principal被侵权人 the infringed本人名义:in one‘s name标的subject matter补偿制度compensation system不动产登记制Lot and Block System财产法 property law财产的添附 accretion of property; property accession财产抵押权 property mortgage财产继承权:the right of inheritance财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships财产治理人 property administrator; custodian of property财产混同 confusion; hotchpot财产留置权 encumbrance采纳书面形式:in writing仓单 warehouse voucher草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract长期合同 long-term contract偿付能力 solvency capability of reimbursement超越代理权:beyond the scope of one‘s power of agency撤消合同cancellation of contract撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract 撤销权 right of rescission; right of revocation撤销要约 revocation of offer; revoke an offer撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will承运人 actual fault of the carrier承运人的留置权carrier‘s lien诚信原则 principle of good faith船舶承租人 charterer船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship船舶抵押权登记 registration of ship mortgage船舶留置权 possessory lien; lien of ship村民委员会:the village committee惩处性的损害赔偿 punitive damages乘人之危:take advantage of one‘s unfavorable position处分财产 dispose of properties处分权 act of disposition处分原则 principle of disposition代理民事活动:be represented in civil activities by代理权终止:the expiration of one‘s power of agency单独承担的责任 undivided responsibility单方法律行为unilateral obligation单方行政行为 unilateral administrative act等价有偿:making compensation for equal value对等原则principle of reciprocity对价consideration对抗措施counter measure对人权right in personam; personal right对世权 real right; right in rem恶意串通:conspire maliciously恶意行为ill will mala fides法人 judicial person; legal body法人的权益能力 legal capacity of juristic person法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person法人权限 corporate power法人人格 corporate personality法人身份 status of a legal person法人团体 corporation法人资格 corporate capacity法人组织章程:the articles of association of the legal person负共同连带责任 liable jointly and severally负全部责任 bear all responsibilities; in all charge负有讲明的义务 accountable负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors附带的条件 incident附带要求 contingent claim附带缘故 contributory cause; inherent cause附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts附条件的权益 conditional right给予权力 entitle个体工商户:individual businesses个人合伙:individual partnership各尽所能,按劳分配 from each according to his ability, to each according to his needs给付定金:leave a deposit with the other party工商行政治理机关:the administrative agency for industry and commerce公民差不多义务 fundamental duties of citizens合同contract 合同法contract law合同副本 copies of the contract合同规定 contract provisions/stipulations合同履行地法 lex loci contractus合同期限contract period (or contract term)合同条款contract terms (or contract clause)合同有效期contract life合同正本 originals of the contract合伙人:partners合议制 collegial system核准登记的经营范畴:within the range approved and registered复原原状 recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum集体所有制企业:an enterprise under collective ownership技术合同纠纷案件 controversy over a technology contract监护人:guardian经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority 居民委员会:the neighborhood committee履行监护职责:fulfill duty of guardianship埋藏物、隐藏物:buried or concealed object买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred 农村承包经营户:leaseholding farm households平等主体:civil subjects with equal status企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person契约自由 liberty of contract取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 取得法人资格:be qualified as a legal person全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people让与 alien; alienate; assign; cede让与的利益 benefit of cession让与权 benefit of cessioni设定义务的规则 rule of imposing duty设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship所有权 ownership书面合同 a written contract双倍返还定金:repay the deposit in double双方法律行为 bilateral legal transaction擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one‘s act arbitrarily 他物权 right over the property of another提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge违反合同breach of contract托付代理:entrusted agency托付代理人:an entrusted agent无过错责任 liability without negligence无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct无因治理:act as manager or provide services in order to protect another person‘s interests when he is not legally or contractually obligated to do so下落不明one‘s whereabouts have been unknown限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct 享有连带权益的每个债权人:each of the joint creditors行使代理权:exercise the power of agency宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion意思表示 show one‘s intention意思表示真实:the intention expressed is genuine优先购买的权益:a right of pre-emption优先权 priority, preemptive right有过错的一方:the erring party有连带责任的 conjunctly and severally有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto造成财产缺失:cause any property loss责任能力 capacity for responsibility责任年龄 capacity of responsibility; year of discretion债的标的 object of obligation债的发生 creation of obligation债的消灭 extinction of obligation占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property 指定代理:appointed agency执行合同 carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract要紧办事机构:the main administrative office追偿:claim compensation from住宅:domicile按照法律规定according to law按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt案例教学法case system案例汇编case book; case report; law report柏拉图 Plato《爱护人权与差不多自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)被视为be deemed as被宣布为非法be outlawed; be declared illegal比较法comparative law比较法学comparative jurisprudence比较法学派school of comparative jurisprudence比较法制史 comparative legal history比较分析法method of comparative analysis比较刑法comparative penal law比较刑法学comparative penal jurisprudence必定因果关系positive causal relationship边缘法学borderline jurisprudence变通方法adaptation; accommodation补充规定supplementary provision补救方法remedial measures不成文法unwritten law不成文宪法unwritten constitution不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated;lex loci rei immobilisci不可分割的权益impartible right不可抗力 force majuere不可侵犯性inviolability不可让与性inalienability不履行法律义务non-performance of obligation不要式行为informal act不要因的法律行为non-causal juristic act不因实效而丧失的权益imprescriptible right不作为abstain from an act; act of omission部门法department law部门规章regulation参照 consult参照具体情形 in the light of actual conditions参照原文 consult the original查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus查士丁尼法规汇编 Authenticum超出法律范畴的 outside of law超出法律权限的 extralegal超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction成文法 written law成文宪法written constitution冲突法 conflict of laws; rules of conflict冲突规则 conflict rule; rule of conflict除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)除外条款 provisory clause除外责任条款 exclusion clause触犯公共利益 encroach on the public interests触犯国际利益go against the state‘s interests触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people‘s interests传统法律观念 traditional ideas of law纯粹法学 pure theory of law次要法规 by law次要规则 secondary rule从宽讲明原则 doctrine of liberal construction从权益 accessory right达到法定年龄 come of age大法 the fundamental law大法官Lord High Chancellor大法官法院Court of Chancery大陆法系Continental Legal System大律师barrister大陪审团 grand jury《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)单行法规specific regulations单一法律体系unitary legal system单一制政府unitary government但书proviso当代法学动向current trend of jurisprudence因此讲明 natural interpretation党纪国法party discipline and the law of the country道德规范norm of morality道德义务 moral obligation《德国民法典》German Civil code德拉古 Draco地点各级人民代表大会local people‘s congresses at different levels 地点各级人民法院local people‘s courts at different levels地点各级人民检察院local people‘s procuratorates at different levels 地点各级人民政府local people‘s governments at diff erent levels第二读second reading第三读 third reading二元论the dualistic theory二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system二元论 the dualistic theory二元论者dualist二元制 bicameral system法的本质 the nature of law法的变化changes of law法的定义definition of law法的进展development of law法的分类 divisions of law法的概念concepts of law法的规范作用normalized usage of law法的继承succession of law法律的理想ideal of law法律的权威 authority of law法律的失效lapse of law法律的实施administration of law; law enforcement法律的适用application of law法律的统一 unification of law法律的推定 presumption of law法律的推理 analogy of law法律的完整性 integrity of law法律的效力范畴force‘s scale of law法律的效力形式force‘s form of law法律的修改alteration of law法律的演进 evolutin of law法律的原理 principle of law法律地位平等equal in legal status法律对人的效力personal act of law编纂法律方法 legal methodology法律分类 classification of law法律给予权力 authority conferred by law法律改革 law reform法律概念 legal concept法律依照 legal basis法律工作者 legal professional法律关系legal relation法律关系的运行 process of legal relation法律关系客体 object of legal relation法律关系主体 subject of legal relation法律规定provisions of law法律规范 norm of law法律规范的逻辑结构 logical structure of legal rule法律规则体系 system of legal rules法律含义 intendment of law法律另有规定:otherwise stipulated by law法律现象legal phenomenon法律研究legal research法律要件 legal requirement法律依据 legal basis法律意见 legal advice法律意见书 legal opinion法律意识 law-consciousness法律意义 legal sense法律用语 legal language法律与正义先验论 a prior theory of law and justice法律渊源 source of law法律原本注释 gloss法律原理 legal doctrines法律原则 principle of legality法律援助legal aid法律约束 legal binding; legal restraint法律责任 legal responsibility法律责任的道义基础 moral basic of legal obligation法律责任的归结 imputaton of legal responsibility法律责任的认定 determination of legal responsibility法律责任的执行 enforcement of legal responsibility法律责任客体 object of legal responsibility法律责任主体 subject of legal responsibility法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris法律政策 policy of the law法律职业道德 legal ethics法律指导 legal counsel法律制裁 legal sanction法律制度 regime of law; legal system法律秩序 legal order法律主体资格 capacity as a subject of law法律主张 proposition of law法律属地原则 territoriality of laws法律著述 legal literature法律专家 legal expert法律专业 legal profession法律专著和教科书 legal treatise and textbook法律咨询 legal advice法律威严 legal sanctity法盲 legal illiterates法权 right法社会学 sociology of law法系 legal system法协会 law society法学 jurisprudence法学博士 doctor of jurisprudence法学导论 leading principles of law法学的范畴体系 the system of categories of jurisprudence法学的范畴意识 the consciousness of category of jurisprudence 法学的基石范畴 fundamental categories of jurisprudence法学方法 method of jurisprudence法学方法论 methodology of jurisprudence法学会 law society法学教科书 law textbooks法学理论 theory of law; legal theory法学权威 an academic authority in law法学士 bachelor of law法学体系 system of jurisprudence法学通论 first principles of law法学院 faculty of law; law school法医 forensic medicine法医学 forensic medicine法院 court法院调查 judicial investigation法院管辖权 competence of court法院管辖以外的 extrajudicial法院判决 court decision法院系统 court structure法院组织法 judicature act法则 articles法哲学 philosophy of law法制legal institution法制传统 tradition of law system法制的精神 spirit of legality法制的威严 dignity of the legal system法制观念 legal concept法制观念淡薄 very weak in the understanding of law法制教育 legal education; education of legal system法制史 legal history; history of legal system法治 rule of law法治的机制 the mechanism of rule of law法治的要素 the element of rule of law非实质的 immaterial非营利的 non-profit非约束性条款 permissive provision废止法律 annulment of law分不管辖权 separate jurisdiction分不财产制 separation of property regime分不规定 separate provision分担责任 share the responsibility分工负责,互相配合,互相制约 divide responsibility for their own work;coordinate their efforts and check each other分工负责制 division of labor responsibility system分级治理 different levels holding different responsibilities分配制度 distribution system分析法理学 analytical jurisprudence否决权 power veto; veto power否认事实 denial of facts服从法律 amenable to law; subject to the law服从判决 accept a judgment符合程序 be in order符合法律 be in conformity with law符合宪法 constitutionality符合宪法的法律 constitutional law符合原则 be in conformity with the principle盖尤斯 Gaius概括裁定 general verdict概括继承 general succession扰司法公平 interference with course of justice刚性条款 entrenched clause刚性宪法 rigid constitution岗位责任制 post responsibility system高等法院 high court; high court of justice高度集中 highly centralize高度民主 high level of democracy高度自治权 high degree of autonomy高级法官 senior judge高级法院superior court高级人民法院Higher People‘s Court高级人民检察院Higher People‘s Procuratortate搁置 set aside; abeyance格式条款 clause of style公认的行为准则 established standard of conduct规避法律 in fraud of law规避义务 evade obligations规范的法律规则 normative rule of law规范法学 normative jurisprudence规范性法律文件 normalizative document of law规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document 国际法international law国际法学 international jurisprudence过错方 tort-feasor; wrongdoer过错推定原则 doctrine of presumption过错责任 liability for wrongs; tort liability海事法院 court of admiralty《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi合并条款 consolidation of provisions合法的个人财产 legal personal property合法地位 legal status合法权益 the lawful rights and interests合法行为 lawful acts; legality of purpose合宪性 constitutionality衡平法 equity衡平法规则 rule of equity衡平法学 equity jurisprudence衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity (英)后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法 lex posterior derogat priori户籍所在地:the place where his residence is registered互为因果 reciprocal causation差不多法 fundamental law差不多法律规范 basic norm of law差不多方针 basic policies差不多权益和义务 basic rights and duties差不多司法概念和假设 basic legal conception and assumption 技术性法规 technical legal rule家庭法 family law建立法律关系create legal relations教会法canon law《教会法大全》Corpus Juris Canonici教会法学家 decretalists讲明法律的技术规则 technical rule of interpretation讲明权 power of interpretation近因 immediate cause禁治产人 imbecile; interdicted person经常居住地:habitual residence经法律确认的 ascertained by law经法律许可 authorized by law体会法学 scholastic theories of law纠咨询式审判 trial by inspection or examination具有法律约束力的文件 legally binding instrument具有同等效力的 with equal authenticity具有约束力的判例 binding precedent绝对衡平法 absolute equity君主立宪制度 constitutional monarchy开罗会议 Cairo Conference凯恩斯主义 keynesianism可撤销的法律行为 revocable juristic act可让与性 alienability可用法律强制执行的 enforceable at law可预见的 foreseeable可直截了当适用的法律 directly applicable law可追溯的 retrospective客观条件 objective condition客观因素 objective factor客体 object扩充讲明 amplified interpretation理论法理学派 theoretical jurisprudence school理性决定讲 theory of rational decision理性认识 conceptual knowledge历史法学 historical jurisprudence历史法学派 historical school of law历史讲明 historical interpretation立法机构legislative body立法权 law-making power; legislative power立法委任权 legislation mandate立法效力 legislative effect法议案 bills立法者 law-maker; legislator立宪 constitutionalism利益冲突 conflict of interests利害关系人interested person连带法律关系 joint legal relations连带责任 joint and several obligation论明白得释 logical interpretation罗马法Roman Law; Jus Romanum罗马法系 Roman-Law System罗马皇帝优士丁尼一世Justinian I罗马法理学 jurisprudential《罗马法律汇编》Roman Digest罗马法学派 school of Romanists罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family罗马私法 Jus Privatum逻辑讲明 logical interpretation马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison马克思主义法律理论 Marxism-leninism马克思主义法学 Marxist jurisprudence马克思主义法学家 Marxist jurist没有事实依照的 unsubstantial美国国际法协会 American Institute of International Law美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.美国联邦地区法院 United States district courts美国联邦法官 federal judge没有法律依据的 lawless没有判决先例的案件 case of first impression《民法大全》Corpus Juris Civilis民法典 civil code民法法系Civil-Law System民法学 science of civil law民事案件中“占有优势证据”的原则“by a preponderance of evidence” incivil cases民事权益能力:the capacity for civil rights民事权益:civil rights and interests民事诉讼法学 Civil Procedure Law民事制裁 civil punishment; civil sanction民政部门:the civil affairs department明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty明示或默示的 express or implied默示表达 communication by implication拿破仑法典 The Code Napolean内部规章 internal regulations纳妾制 concubinage南京条约(1843) Treaty of Nanking, 1843拟制理论 fiction theory拟制买卖 mancipatio欧洲大陆法 continental law偶然权益 contingent right偶然因果关系 fortuitous causal relationship偶然因素 accidentalia偶因 accidental cause排他的权益 right to exclude all others派生的权益 derived right派生取得 derivative acquisition判例法系 Case Law System一般法法系 Common-Law System判例法系 Case Law System判例汇编 reports; reports of judgments一般法 common law一般法法系 Common-Law System一般法上的补偿 common-law remedy一般法上的过失 common-law negligence一般法上的留置权 common-law lien一般法学 general jurisprudence强制方法 coercive method强制规定 mandatory provisions强制性法规 mandatory rule of law强制性条款 mandatory term侵犯财产权 property torts侵权行为法 tort law侵权责任 tortious liability清理法规 check up laws and regulations区域性法律体系 regional system of laws取证 obtain evidence确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation确认之诉 action for confirmation; actio confessoria权威讲明 authentic interpretation人法 human law, statute personalia人格减等 capitis deminutio人身不可侵犯 inviolability of the person人身非财产关系 personal non-property relations人身关系 personal relation任意讲明 arbitrary interpretation《日耳曼法》Germanic law柔性宪法 flexible constitution三权分立 separation of powers善意推定 presumption of good faith商法 commercial law商法典 code of commerce社会法学sociological jurisprudence社会关系 social relations社会规范 social regulation社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence社会契约论 theory of social contract社会团体:social organization社会主义法学 socialist jurisprudence社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law 神法 divine law神权讲 theory of divine right审查制度 censorship; inspection system审计监督 supervise through auditing审计监督权 power to supervise through auditing生效条款 operative clause失效法律 expired laws失效日 expiry date施行细则 implementary provisions实证主义法学派 the positivist school《十二表法》 Twelve Tables实体法 material law; substantial law实体法上的抗辩 substantial defense实体权益 substantive right有用主义法学 judicial pragmaticism实在法 positive law实在法学 positive jurisprudence实在法学派 positivist实在主义法学 positivist jurisprudence实证法学 positive jurisprudence实质条款 material stipulation实质性的瑕疵 defect of substance实质性讲明 material interpretation事实的推定 presumption of fact事业单位:institution适用法律 reference to the law; applicable law适用范畴 area of application; sphere of application适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)溯及既往原则 doctrine of retroactivity溯及力 retrospect; retrospective effect损害赔偿 damages梭伦 Solon弹性宪法 elastic constitution专门程序 special procedure专门但书 special proviso专门法 special law专门主体 special subject提案motion; overture; proposal提出抗辩 raise a plea; raise a plead条约法 law of treaties同态复仇 retaliation推定合法presumption of legality停止生效cease to have effect外国法 foreign law外国法制史 foreign legal history外国人待遇 foreigner treatment完全民事权益能力:full capacity for civil conduct完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability万民法 jus gentium违法构成要件 essential condition of delict违宪 violation of constitution乌尔比安 Ulpianus无国籍人:stateless persons无条件讲明 unconditional interpretation无效的法律 void law无效法律行为 void act; act without legal effect物权 property西塞罗Marcus Tullius Cicero适应法custom law细则 detailed rules and regulations; details by-laws狭义讲明 narrow definition下文另有规定者除外 except as hereinafter provided先决条件 precedent condition; prerequisite现实主义法学 realism jurisprudence现行法律 current law; existing law限制讲明 restrictive interpretation判例法系 Case Law System一般法法系 Common-Law System判例法系 Case Law System判例汇编 reports; reports of judgments一般法 common law一般法法系 Common-Law System一般法上的补偿 common-law remedy一般法上的过失 common-law negligence一般法上的留置权 common-law lien一般法学 general jurisprudence强制方法 coercive method强制规定 mandatory provisions强制性法规 mandatory rule of law强制性条款 mandatory term侵犯财产权 property torts侵权行为法 tort law侵权责任 tortious liability清理法规 check up laws and regulations区域性法律体系 regional system of laws取证 obtain evidence确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria权威讲明 authentic interpretation人法 human law, statute personalia人格减等 capitis deminutio人身不可侵犯 inviolability of the person人身非财产关系 personal non-property relations人身关系 personal relation任意讲明 arbitrary interpretation柔性宪法 flexible constitution三权分立 separation of powers善意推定 presumption of good faith商法 commercial law商法典 code of commerce社会法学sociological jurisprudence社会关系 social relations社会规范 social regulation社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence社会契约论 theory of social contract社会团体:social organization社会主义法学 socialist jurisprudence社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law神法 divine law神权讲 theory of divine right审查制度 censorship; inspection system审计监督 supervise through auditing审计监督权 power to supervise through auditing生效条款 operative clause失效法律 expired laws失效日 expiry date施行细则 implementary provisions实证主义法学派 the positivist school《十二表法》 Twelve Tables实体法 material law; substantial law实体法上的抗辩 substantial defense实体权益 substantive right有用主义法学 judicial pragmaticism实在法 positive law实在法学 positive jurisprudence实在法学派 positivist实在主义法学 positivist jurisprudence实证法学 positive jurisprudence实质条款 material stipulation实质性的瑕疵 defect of substance实质性讲明 material interpretation事实的推定 presumption of fact事业单位:institution适用法律 reference to the law; applicable law适用范畴 area of application; sphere of application适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)溯及既往原则 doctrine of retroactivity溯及力 retrospect; retrospective effect损害赔偿 damages梭伦 Solon弹性宪法 elastic constitution专门程序 special procedure专门但书 special proviso专门法 special law专门主体 special subject提案motion; overture; proposal提出抗辩 raise a plea; raise a plead条约法 law of treaties同态复仇 retaliation推定合法presumption of legality停止生效cease to have effect外国法 foreign law外国法制史 foreign legal history外国人待遇 foreigner treatment完全民事权益能力:full capacity for civil conduct完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability万民法 jus gentium违法构成要件 essential condition of delict违宪 violation of constitution乌尔比安 Ulpianus无国籍人:stateless persons无条件讲明 unconditional interpretation无效的法律 void law。