合同翻译9389182254
合同翻译9389182254
按照出资比例:in proportion to one‘s respective contributions to the investment
办理注销登记:cancel the registration
被代理人:the principal
被侵权人 the infringed
本人名义:in one‘s name
标的subject matter
补偿制度compensation system
不动产登记制Lot and Block System
财产法 property law
财产的添附 accretion of property; property accession
财产抵押权 property mortgage
财产继承权:the right of inheritance
财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships
财产治理人 property administrator; custodian of property
财产混同 confusion; hotchpot
财产留置权 encumbrance
采纳书面形式:in writing
仓单 warehouse voucher
草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract
长期合同 long-term contract
偿付能力 solvency capability of reimbursement
超越代理权:beyond the scope of one‘s power of agency
撤消合同cancellation of contract
撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract 撤销权 right of rescission; right of revocation
撤销要约 revocation of offer; revoke an offer
撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will
承运人 actual fault of the carrier
承运人的留置权carrier‘s lien
诚信原则 principle of good faith
船舶承租人 charterer
船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship
船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship
船舶抵押权登记 registration of ship mortgage
船舶留置权 possessory lien; lien of ship
村民委员会:the village committee
惩处性的损害赔偿 punitive damages
乘人之危:take advantage of one‘s unfavorable position
处分财产 dispose of properties
处分权 act of disposition
处分原则 principle of disposition
代理民事活动:be represented in civil activities by
代理权终止:the expiration of one‘s power of agency
单独承担的责任 undivided responsibility
单方法律行为unilateral obligation
单方行政行为 unilateral administrative act
等价有偿:making compensation for equal value
对等原则principle of reciprocity
对价consideration
对抗措施counter measure
对人权right in personam; personal right
对世权 real right; right in rem
恶意串通:conspire maliciously
恶意行为ill will mala fides
法人 judicial person; legal body
法人的权益能力 legal capacity of juristic person
法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person
法人权限 corporate power
法人人格 corporate personality
法人身份 status of a legal person
法人团体 corporation
法人资格 corporate capacity
法人组织章程:the articles of association of the legal person
负共同连带责任 liable jointly and severally
负全部责任 bear all responsibilities; in all charge
负有讲明的义务 accountable
负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors
附带的条件 incident
附带要求 contingent claim
附带缘故 contributory cause; inherent cause
附条件的民事法律行为:conditional civil juristic acts
附条件的权益 conditional right
给予权力 entitle
个体工商户:individual businesses
个人合伙:individual partnership
各尽所能,按劳分配 from each according to his ability, to each according to his needs
给付定金:leave a deposit with the other party
工商行政治理机关:the administrative agency for industry and commerce
公民差不多义务 fundamental duties of citizens
合同contract 合同法contract law
合同副本 copies of the contract
合同规定 contract provisions/stipulations
合同履行地法 lex loci contractus
合同期限contract period (or contract term)
合同条款contract terms (or contract clause)
合同有效期contract life
合同正本 originals of the contract
合伙人:partners
合议制 collegial system
核准登记的经营范畴:within the range approved and registered
复原原状 recovery of original state; restitution; restoration of he original conditions; retitutio in integrum
集体所有制企业:an enterprise under collective ownership
技术合同纠纷案件 controversy over a technology contract
监护人:guardian
经主管机关核准登记:approved and registered by the competent authority 居民委员会:the neighborhood committee
履行监护职责:fulfill duty of guardianship
埋藏物、隐藏物:buried or concealed object
买卖、出租、抵押、转让:be sold, leased, mortgaged or transferred 农村承包经营户:leaseholding farm households
平等主体:civil subjects with equal status
企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person
企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person
企业法人解散:disbanding of an enterprise as legal person
契约自由 liberty of contract
取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 取得法人资格:be qualified as a legal person
全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people
让与 alien; alienate; assign; cede
让与的利益 benefit of cession
让与权 benefit of cessioni
设定义务的规则 rule of imposing duty
设立、变更、终止民事关系:establish, change or terminate civil relationship
所有权 ownership
书面合同 a written contract
双倍返还定金:repay the deposit in double
双方法律行为 bilateral legal transaction
擅自变更或者解除(民事法律行为):alter or rescind one‘s act arbitrarily 他物权 right over the property of another
提供一定的财产作为抵押物:offer a specific property as a pledge
违反合同breach of contract
托付代理:entrusted agency
托付代理人:an entrusted agent
无过错责任 liability without negligence
无民事行为能力人:a person having no capacity for civil conduct
无因治理:act as manager or provide services in order to protect another person‘s interests when he is not legally or contractually obligated to do so
下落不明one‘s whereabouts have been unknown
限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil conduct 享有连带权益的每个债权人:each of the joint creditors
行使代理权:exercise the power of agency
宣告为无(限制)民事行为能力人:declare … to be a person to be without or with limited capacity for civil conduct
遗失物、漂流物:lost-and-found objects, flotsam
以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还:to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge
以合法形式掩盖非法目的:perform under the guise of legitimate acts which conceal illegitimate purposes
以欺诈、胁迫的手段:as a result of cheating or coercion
意思表示 show one‘s intention
意思表示真实:the intention expressed is genuine
优先购买的权益:a right of pre-emption
优先权 priority, preemptive right
有过错的一方:the erring party
有连带责任的 conjunctly and severally
有权向债务人追偿:have the right to claim repayment from the debto
造成财产缺失:cause any property loss
责任能力 capacity for responsibility
责任年龄 capacity of responsibility; year of discretion
债的标的 object of obligation
债的发生 creation of obligation
债的消灭 extinction of obligation
占有人有权留置该财产:the possessor shall have a lien on the property 指定代理:appointed agency
执行合同 carry out a contract, execute/implement/fulfill/perform a contract
要紧办事机构:the main administrative office
追偿:claim compensation from
住宅:domicile
按照法律规定according to law
按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt
案例教学法case system
案例汇编case book; case report; law report
柏拉图 Plato
《爱护人权与差不多自由公约》(1950) Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)
被视为be deemed as
被宣布为非法be outlawed; be declared illegal
比较法comparative law
比较法学comparative jurisprudence
比较法学派school of comparative jurisprudence
比较法制史 comparative legal history
比较分析法method of comparative analysis
比较刑法comparative penal law
比较刑法学comparative penal jurisprudence
必定因果关系positive causal relationship
边缘法学borderline jurisprudence
变通方法adaptation; accommodation
补充规定supplementary provision
补救方法remedial measures
不成文法unwritten law
不成文宪法unwritten constitution
不动产所在地法律 law of the place where the real property is situated;lex loci rei immobilisci
不可分割的权益impartible right
不可抗力 force majuere
不可侵犯性inviolability
不可让与性inalienability
不履行法律义务non-performance of obligation
不要式行为informal act
不要因的法律行为non-causal juristic act
不因实效而丧失的权益imprescriptible right
不作为abstain from an act; act of omission
部门法department law
部门规章regulation
参照 consult
参照具体情形 in the light of actual conditions
参照原文 consult the original
查士丁尼法典 Code Justinian; Codex Justinianus
查士丁尼法规汇编 Authenticum
超出法律范畴的 outside of law
超出法律权限的 extralegal
超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction
成文法 written law
成文宪法written constitution
冲突法 conflict of laws; rules of conflict
冲突规则 conflict rule; rule of conflict
除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)除外条款 provisory clause
除外责任条款 exclusion clause
触犯公共利益 encroach on the public interests
触犯国际利益go against the state‘s interests
触犯人民利益 encroach on the interests of the people; go against the people‘s interests
传统法律观念 traditional ideas of law
纯粹法学 pure theory of law
次要法规 by law
次要规则 secondary rule
从宽讲明原则 doctrine of liberal construction
从权益 accessory right
达到法定年龄 come of age
大法 the fundamental law
大法官Lord High Chancellor
大法官法院Court of Chancery
大陆法系Continental Legal System
大律师barrister
大陪审团 grand jury
《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)
《大宪章》(1215) Great Charter, 1215(英)
单行法规specific regulations
单一法律体系unitary legal system
单一制政府unitary government
但书proviso
当代法学动向current trend of jurisprudence
因此讲明 natural interpretation
党纪国法party discipline and the law of the country
道德规范norm of morality
道德义务 moral obligation
《德国民法典》German Civil code
德拉古 Draco
地点各级人民代表大会local people‘s congresses at different levels 地点各级人民法院local people‘s courts at different levels
地点各级人民检察院local people‘s procuratorates at different levels 地点各级人民政府local people‘s governments at diff erent levels
第二读second reading
第三读 third reading
二元论the dualistic theory
二元君主立宪制 dual constitutional monarchy system
二元论 the dualistic theory
二元论者dualist
二元制 bicameral system
法的本质 the nature of law
法的变化changes of law
法的定义definition of law
法的进展development of law
法的分类 divisions of law
法的概念concepts of law
法的规范作用normalized usage of law
法的继承succession of law
法律的理想ideal of law
法律的权威 authority of law
法律的失效lapse of law
法律的实施administration of law; law enforcement
法律的适用application of law
法律的统一 unification of law
法律的推定 presumption of law
法律的推理 analogy of law
法律的完整性 integrity of law
法律的效力范畴force‘s scale of law
法律的效力形式force‘s form of law
法律的修改alteration of law
法律的演进 evolutin of law
法律的原理 principle of law
法律地位平等equal in legal status
法律对人的效力personal act of law
编纂法律方法 legal methodology
法律分类 classification of law
法律给予权力 authority conferred by law
法律改革 law reform
法律概念 legal concept
法律依照 legal basis
法律工作者 legal professional
法律关系legal relation
法律关系的运行 process of legal relation
法律关系客体 object of legal relation
法律关系主体 subject of legal relation
法律规定provisions of law
法律规范 norm of law
法律规范的逻辑结构 logical structure of legal rule
法律规则体系 system of legal rules
法律含义 intendment of law
法律另有规定:otherwise stipulated by law
法律现象legal phenomenon
法律研究legal research
法律要件 legal requirement
法律依据 legal basis
法律意见 legal advice
法律意见书 legal opinion
法律意识 law-consciousness
法律意义 legal sense
法律用语 legal language
法律与正义先验论 a prior theory of law and justice
法律渊源 source of law
法律原本注释 gloss
法律原理 legal doctrines
法律原则 principle of legality
法律援助legal aid
法律约束 legal binding; legal restraint
法律责任 legal responsibility
法律责任的道义基础 moral basic of legal obligation
法律责任的归结 imputaton of legal responsibility
法律责任的认定 determination of legal responsibility
法律责任的执行 enforcement of legal responsibility
法律责任客体 object of legal responsibility
法律责任主体 subject of legal responsibility
法律哲学 philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris
法律政策 policy of the law
法律职业道德 legal ethics
法律指导 legal counsel
法律制裁 legal sanction
法律制度 regime of law; legal system
法律秩序 legal order
法律主体资格 capacity as a subject of law
法律主张 proposition of law
法律属地原则 territoriality of laws
法律著述 legal literature
法律专家 legal expert
法律专业 legal profession
法律专著和教科书 legal treatise and textbook
法律咨询 legal advice
法律威严 legal sanctity
法盲 legal illiterates
法权 right
法社会学 sociology of law
法系 legal system
法协会 law society
法学 jurisprudence
法学博士 doctor of jurisprudence
法学导论 leading principles of law
法学的范畴体系 the system of categories of jurisprudence
法学的范畴意识 the consciousness of category of jurisprudence 法学的基石范畴 fundamental categories of jurisprudence
法学方法 method of jurisprudence
法学方法论 methodology of jurisprudence
法学会 law society
法学教科书 law textbooks
法学理论 theory of law; legal theory
法学权威 an academic authority in law
法学士 bachelor of law
法学体系 system of jurisprudence
法学通论 first principles of law
法学院 faculty of law; law school
法医 forensic medicine
法医学 forensic medicine
法院 court
法院调查 judicial investigation
法院管辖权 competence of court
法院管辖以外的 extrajudicial
法院判决 court decision
法院系统 court structure
法院组织法 judicature act
法则 articles
法哲学 philosophy of law
法制legal institution
法制传统 tradition of law system
法制的精神 spirit of legality
法制的威严 dignity of the legal system
法制观念 legal concept
法制观念淡薄 very weak in the understanding of law
法制教育 legal education; education of legal system
法制史 legal history; history of legal system
法治 rule of law
法治的机制 the mechanism of rule of law
法治的要素 the element of rule of law
非实质的 immaterial
非营利的 non-profit
非约束性条款 permissive provision
废止法律 annulment of law
分不管辖权 separate jurisdiction
分不财产制 separation of property regime
分不规定 separate provision
分担责任 share the responsibility
分工负责,互相配合,互相制约 divide responsibility for their own work;coordinate their efforts and check each other
分工负责制 division of labor responsibility system
分级治理 different levels holding different responsibilities
分配制度 distribution system
分析法理学 analytical jurisprudence
否决权 power veto; veto power
否认事实 denial of facts
服从法律 amenable to law; subject to the law
服从判决 accept a judgment
符合程序 be in order
符合法律 be in conformity with law
符合宪法 constitutionality
符合宪法的法律 constitutional law
符合原则 be in conformity with the principle
盖尤斯 Gaius
概括裁定 general verdict
概括继承 general succession
扰司法公平 interference with course of justice
刚性条款 entrenched clause
刚性宪法 rigid constitution
岗位责任制 post responsibility system
高等法院 high court; high court of justice
高度集中 highly centralize
高度民主 high level of democracy
高度自治权 high degree of autonomy
高级法官 senior judge
高级法院superior court
高级人民法院Higher People‘s Court
高级人民检察院Higher People‘s Procuratortate
搁置 set aside; abeyance
格式条款 clause of style
公认的行为准则 established standard of conduct
规避法律 in fraud of law
规避义务 evade obligations
规范的法律规则 normative rule of law
规范法学 normative jurisprudence
规范性法律文件 normalizative document of law
规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document 国际法international law
国际法学 international jurisprudence
过错方 tort-feasor; wrongdoer
过错推定原则 doctrine of presumption
过错责任 liability for wrongs; tort liability
海事法院 court of admiralty
《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi
合并条款 consolidation of provisions
合法的个人财产 legal personal property
合法地位 legal status
合法权益 the lawful rights and interests
合法行为 lawful acts; legality of purpose
合宪性 constitutionality
衡平法 equity
衡平法规则 rule of equity
衡平法学 equity jurisprudence
衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity (英)
后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one.
后法优于前法 lex posterior derogat priori
户籍所在地:the place where his residence is registered
互为因果 reciprocal causation
差不多法 fundamental law
差不多法律规范 basic norm of law
差不多方针 basic policies
差不多权益和义务 basic rights and duties
差不多司法概念和假设 basic legal conception and assumption 技术性法规 technical legal rule
家庭法 family law
建立法律关系create legal relations
教会法canon law
《教会法大全》Corpus Juris Canonici
教会法学家 decretalists
讲明法律的技术规则 technical rule of interpretation
讲明权 power of interpretation
近因 immediate cause
禁治产人 imbecile; interdicted person
经常居住地:habitual residence
经法律确认的 ascertained by law
经法律许可 authorized by law
体会法学 scholastic theories of law
纠咨询式审判 trial by inspection or examination
具有法律约束力的文件 legally binding instrument
具有同等效力的 with equal authenticity
具有约束力的判例 binding precedent
绝对衡平法 absolute equity
君主立宪制度 constitutional monarchy
开罗会议 Cairo Conference
凯恩斯主义 keynesianism
可撤销的法律行为 revocable juristic act
可让与性 alienability
可用法律强制执行的 enforceable at law
可预见的 foreseeable
可直截了当适用的法律 directly applicable law
可追溯的 retrospective
客观条件 objective condition
客观因素 objective factor
客体 object
扩充讲明 amplified interpretation
理论法理学派 theoretical jurisprudence school
理性决定讲 theory of rational decision
理性认识 conceptual knowledge
历史法学 historical jurisprudence
历史法学派 historical school of law
历史讲明 historical interpretation
立法机构legislative body
立法权 law-making power; legislative power
立法委任权 legislation mandate
立法效力 legislative effect
法议案 bills
立法者 law-maker; legislator
立宪 constitutionalism
利益冲突 conflict of interests
利害关系人interested person
连带法律关系 joint legal relations
连带责任 joint and several obligation
论明白得释 logical interpretation
罗马法Roman Law; Jus Romanum
罗马法系 Roman-Law System
罗马皇帝优士丁尼一世Justinian I
罗马法理学 jurisprudential
《罗马法律汇编》Roman Digest
罗马法学派 school of Romanists
罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family
罗马私法 Jus Privatum
逻辑讲明 logical interpretation
马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison
马克思主义法律理论 Marxism-leninism
马克思主义法学 Marxist jurisprudence
马克思主义法学家 Marxist jurist
没有事实依照的 unsubstantial
美国国际法协会 American Institute of International Law
美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.
美国联邦地区法院 United States district courts
美国联邦法官 federal judge
没有法律依据的 lawless
没有判决先例的案件 case of first impression
《民法大全》Corpus Juris Civilis
民法典 civil code
民法法系Civil-Law System
民法学 science of civil law
民事案件中“占有优势证据”的原则“by a preponderance of evidence” in
civil cases
民事权益能力:the capacity for civil rights
民事权益:civil rights and interests
民事诉讼法学 Civil Procedure Law
民事制裁 civil punishment; civil sanction
民政部门:the civil affairs department
明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty
明示或默示的 express or implied
默示表达 communication by implication
拿破仑法典 The Code Napolean
内部规章 internal regulations
纳妾制 concubinage
南京条约(1843) Treaty of Nanking, 1843
拟制理论 fiction theory
拟制买卖 mancipatio
欧洲大陆法 continental law
偶然权益 contingent right
偶然因果关系 fortuitous causal relationship
偶然因素 accidentalia
偶因 accidental cause
排他的权益 right to exclude all others
派生的权益 derived right
派生取得 derivative acquisition
判例法系 Case Law System
一般法法系 Common-Law System
判例法系 Case Law System
判例汇编 reports; reports of judgments
一般法 common law
一般法法系 Common-Law System
一般法上的补偿 common-law remedy
一般法上的过失 common-law negligence
一般法上的留置权 common-law lien
一般法学 general jurisprudence
强制方法 coercive method
强制规定 mandatory provisions
强制性法规 mandatory rule of law
强制性条款 mandatory term
侵犯财产权 property torts
侵权行为法 tort law
侵权责任 tortious liability
清理法规 check up laws and regulations
区域性法律体系 regional system of laws
取证 obtain evidence
确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation
确认之诉 action for confirmation; actio confessoria
权威讲明 authentic interpretation
人法 human law, statute personalia
人格减等 capitis deminutio
人身不可侵犯 inviolability of the person
人身非财产关系 personal non-property relations
人身关系 personal relation
任意讲明 arbitrary interpretation
《日耳曼法》Germanic law
柔性宪法 flexible constitution
三权分立 separation of powers
善意推定 presumption of good faith
商法 commercial law
商法典 code of commerce
社会法学sociological jurisprudence
社会关系 social relations
社会规范 social regulation
社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence
社会契约论 theory of social contract
社会团体:social organization
社会主义法学 socialist jurisprudence
社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law 神法 divine law
神权讲 theory of divine right
审查制度 censorship; inspection system
审计监督 supervise through auditing
审计监督权 power to supervise through auditing
生效条款 operative clause
失效法律 expired laws
失效日 expiry date
施行细则 implementary provisions
实证主义法学派 the positivist school
《十二表法》 Twelve Tables
实体法 material law; substantial law
实体法上的抗辩 substantial defense
实体权益 substantive right
有用主义法学 judicial pragmaticism
实在法 positive law
实在法学 positive jurisprudence
实在法学派 positivist
实在主义法学 positivist jurisprudence
实证法学 positive jurisprudence
实质条款 material stipulation
实质性的瑕疵 defect of substance
实质性讲明 material interpretation
事实的推定 presumption of fact
事业单位:institution
适用法律 reference to the law; applicable law
适用范畴 area of application; sphere of application
适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
溯及既往原则 doctrine of retroactivity
溯及力 retrospect; retrospective effect
损害赔偿 damages
梭伦 Solon
弹性宪法 elastic constitution
专门程序 special procedure
专门但书 special proviso
专门法 special law
专门主体 special subject
提案motion; overture; proposal
提出抗辩 raise a plea; raise a plead
条约法 law of treaties
同态复仇 retaliation
推定合法presumption of legality
停止生效cease to have effect
外国法 foreign law
外国法制史 foreign legal history
外国人待遇 foreigner treatment
完全民事权益能力:full capacity for civil conduct
完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability
万民法 jus gentium
违法构成要件 essential condition of delict
违宪 violation of constitution
乌尔比安 Ulpianus
无国籍人:stateless persons
无条件讲明 unconditional interpretation
无效的法律 void law
无效法律行为 void act; act without legal effect
物权 property
西塞罗Marcus Tullius Cicero
适应法custom law
细则 detailed rules and regulations; details by-laws
狭义讲明 narrow definition
下文另有规定者除外 except as hereinafter provided
先决条件 precedent condition; prerequisite
现实主义法学 realism jurisprudence
现行法律 current law; existing law
限制讲明 restrictive interpretation
判例法系 Case Law System
一般法法系 Common-Law System
判例法系 Case Law System
判例汇编 reports; reports of judgments
一般法 common law
一般法法系 Common-Law System
一般法上的补偿 common-law remedy
一般法上的过失 common-law negligence
一般法上的留置权 common-law lien
一般法学 general jurisprudence
强制方法 coercive method
强制规定 mandatory provisions
强制性法规 mandatory rule of law
强制性条款 mandatory term
侵犯财产权 property torts
侵权行为法 tort law
侵权责任 tortious liability
清理法规 check up laws and regulations
区域性法律体系 regional system of laws
取证 obtain evidence
确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria
权威讲明 authentic interpretation
人法 human law, statute personalia
人格减等 capitis deminutio
人身不可侵犯 inviolability of the person
人身非财产关系 personal non-property relations
人身关系 personal relation
任意讲明 arbitrary interpretation
柔性宪法 flexible constitution
三权分立 separation of powers
善意推定 presumption of good faith
商法 commercial law
商法典 code of commerce
社会法学sociological jurisprudence
社会关系 social relations
社会规范 social regulation
社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence
社会契约论 theory of social contract
社会团体:social organization
社会主义法学 socialist jurisprudence
社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law
神法 divine law
神权讲 theory of divine right
审查制度 censorship; inspection system
审计监督 supervise through auditing
审计监督权 power to supervise through auditing
生效条款 operative clause
失效法律 expired laws
失效日 expiry date
施行细则 implementary provisions
实证主义法学派 the positivist school
《十二表法》 Twelve Tables
实体法 material law; substantial law
实体法上的抗辩 substantial defense
实体权益 substantive right
有用主义法学 judicial pragmaticism
实在法 positive law
实在法学 positive jurisprudence
实在法学派 positivist
实在主义法学 positivist jurisprudence
实证法学 positive jurisprudence
实质条款 material stipulation
实质性的瑕疵 defect of substance
实质性讲明 material interpretation
事实的推定 presumption of fact
事业单位:institution
适用法律 reference to the law; applicable law
适用范畴 area of application; sphere of application
适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)
溯及既往原则 doctrine of retroactivity
溯及力 retrospect; retrospective effect
损害赔偿 damages
梭伦 Solon
弹性宪法 elastic constitution
专门程序 special procedure
专门但书 special proviso
专门法 special law
专门主体 special subject
提案motion; overture; proposal
提出抗辩 raise a plea; raise a plead
条约法 law of treaties
同态复仇 retaliation
推定合法presumption of legality
停止生效cease to have effect
外国法 foreign law
外国法制史 foreign legal history
外国人待遇 foreigner treatment
完全民事权益能力:full capacity for civil conduct
完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability
万民法 jus gentium
违法构成要件 essential condition of delict
违宪 violation of constitution
乌尔比安 Ulpianus
无国籍人:stateless persons
无条件讲明 unconditional interpretation
无效的法律 void law
中英文对照版合同翻译样本
1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/4815677812.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:
【精选】翻译服务合同英文
翻译服务合同英文 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。以下是整理的翻译服务合同英文模板,欢迎参考阅读。 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both
Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙
[VIP专享]商务合同中英文翻译
汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.
[标准合同]中英文翻译外债借款合同范本
中英文翻译外债借款合同范本 合同( 或合约)(covenants) ,是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA :ContractNo :; 乙方:XXX有限公司;PartyB : XXXfacturin; 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache; 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备 用;1.PartyAagreestos 外债借款合同( 范本) Contract of Loan 甲方:合同编号: Party A :Contract No : 乙方:潍坊传盛商用设备有限公司 Party B :China Manufacturing Solutions(China) Ltd 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议: Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract : 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。 1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility. 二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整) 2. Loan Amounts :USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)
常见的合同通用条款中英文对照
常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务
8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按
翻译服务合同英文(合同示范文本)
翻译服务合同英文(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013522
翻译服务合同英文(合同示范文本) 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address:
本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
商务英文合同的词汇特征及其翻译
【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/4815677812.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。
中英文对照版合同翻译样本
1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the
专业英文合同翻译服务收费标准
专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他
商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)
商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with
英文合同范本及翻译.doc
英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of
合作协议(中英文翻译)
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。
Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。