古诗白头吟二首其一翻译赏析

合集下载

《白头吟》的全诗赏析

《白头吟》的全诗赏析

《白头吟》的全诗赏析《白头吟》的全诗赏析在现实生活或工作学习中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。

那么你有真正了解过古诗吗?以下是小编精心整理的《白头吟》的全诗赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《白头吟》的全诗赏析 1“竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁”出自卓文君的古诗作品《白头吟》原文《白头吟》两汉乐府皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞(xie)蹀(die)御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁(shai)。

男儿重意气,何用钱刀为。

注释皑、皎:都是白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

明旦:明日。

躞蹀:行貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

簁簁(应加竹字头,音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

离簁:濡湿貌。

参考译文爱情应该像山上的雪一般纯洁像云间月亮一样光明,听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓地移动脚步沿沟走去,只觉你我宛如沟水永远各奔东西。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩儿凄凄啼哭。

满以为嫁了个情意专一的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就该像钓竿那样轻细柔长,像鱼儿那样活泼可爱。

男子汉应当以情为重失去了真诚的爱情,是任何钱财珍宝所无法补偿。

【赏析】此诗是卓文君所写,并有千古佳话为证:汉武帝时,司马相如在长安以一《上林赋》得宠,封郎官,一时春风得意,意欲纳茂陵女为妾,卓文君无法忍受,写下了这流传于世的《白头吟》,并附书:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!”随后再补写两行:“朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!”卓文君哀怨的《白头吟》和凄伤的《诀别书》,使司马相如大为感动,想起往昔恩爱,打消了纳妾的念头,并给文君回信:“诵之嘉吟,而回予故步。

《白头吟》的全诗翻译赏析

《白头吟》的全诗翻译赏析

《白头吟》的全诗翻译赏析《白头吟》的全诗翻译赏析皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明日沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一人心,白首不相离。

(或作:愿得一心人,白首不相离)竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!意思:愿得一人心白首不相离的意思:满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

出处典故:愿得一人心白首不相离出自于《白头吟》,乐府《楚调曲》调名。

传说源自司马相如与卓文君故事。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

李白等诗人有以此题作的古诗。

汉朝卓文君和司马相如的恋爱故事是很动人的。

据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹奏《凤求凰》表达自己的爱慕之情,挑逗文君。

文君果为所动,当夜与相如私奔成都。

相如是个贫苦文人,生计无着,过了一阵只好同文君回到临邛开个小酒店。

就开在卓府对面。

卓文君当垆卖酒,卓王孙大为恼怒,不忍爱女抛头露面为人取笑,只好分一部分财产给她。

司马相如后来到京城向皇帝献赋,为汉武帝赏识,给他官做。

司马相如在京城想娶茂陵女为妾,卓文君听到此消息,写了这首白头吟表示恩情断绝之意。

据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

司马相如给妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千万。

聪明的卓文君读后,泪流满面。

一行数字中唯独少了一个“亿”,无亿岂不是表示夫君对自己“无意”的暗示,已毫无留念?怀着十分悲痛的心情,回了一封《怨郎诗》。

"一别之后,二地相悬。

只说三四月,谁知五六年。

七弦琴无心弹,八行字无可传(八行书无可传),九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。

百思念,千系念,万般无奈把郎怨(万般无奈把君怨)。

万语千言说不完,百无聊赖十依栏。

九重九登高看孤雁,八月仲秋月圆人不圆。

七月半,秉烛烧香问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒。

五月石榴似火红,偏遇阵阵冷雨浇花端。

李白《白头吟》全诗翻译赏析

李白《白头吟》全诗翻译赏析

李⽩《⽩头吟》全诗翻译赏析李⽩《⽩头吟》全诗翻译赏析 【创作年代】盛唐 【作者姓名】李⽩ 【⽂学体裁】乐府诗 【作品出处】《全唐诗》 ⽩头吟 ⽩头吟 锦⽔东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁⽇暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄⾦买词赋。

相如作赋得黄⾦,丈夫好新多异⼼。

⼀朝将聘茂陵⼥,⽂君因赠⽩头吟。

东流不作西归⽔,落花辞条羞故林。

兔丝固⽆情,随风任倾倒。

谁使⼥萝枝,⽽来强萦抱。

两草犹⼀⼼,⼈⼼不如草。

莫卷龙须席,从他⽣⽹丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆⽔再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

①落花句:指已落之花,羞于重返故枝。

②⽩头吟:乐府楚调曲名。

《西京杂记》载:司马相如准备娶茂陵的⼀个⼥⼦为妾,他的妻⼦卓⽂君作了⼀⾸《⽩头吟》,以表达⾃⼰的哀怨,相如因此取消了娶妾的打算。

乐府诗《⽩头吟》约写于早年游成都时,表现了李⽩对妇⼥不幸遭遇的同情和关怀。

东流不作西归⽔,落花辞条羞故林。

这两句是说,东流之⽔绝不会回头向西,已落之花羞于再返故枝,夫妻分离以后,便难望重新结合了。

写得情辞婉转,哀婉感伤。

译⽂: 成都锦江⽔向东北流去,⽔波上荡漾着⼀双鸳鸯 雄鸳鸯筑巢在汉宫树,雌鸳鸯戏弄秦草芳地 雌雄鸳鸯宁同万死碎绮翼 也不忍⼼在云间两分张 此时皇后阿娇正因失宠⽽妒嫉 独坐在长门宫,⽇愁夜涕 为了挽回皇上的恩宠 不惜⽤重⾦买司马相如的词赋,⽽使汉武帝回⼼转意 司马相如作赋得了黄⾦,富了,有钱了 男⼈就是喜新厌旧,容易⽣异⼼ 某⼀天司马相如将要聘娶茂陵美⼥的时候 卓⽂君因此写赠⽩头吟 东流⽔难作西归⽔ 落花辞条羞于见故林 兔丝固然⽆情,随风东西倾倒 谁使⼥萝枝天条,⽽来强⾏萦抱 两草犹如⼀⼼,⼈⼼却不如草 别卷起龙须凉席,任它落满灰尘,长满蜘蛛⽹丝 留琥珀枕倒是可以留着,也许会有旧梦重温 倒出去的⽔再收回就难以满杯 抛弃了的妻妾也难以重新回来 古往今来,得意者不相负的夫妻 恐怕只有青陵台边的韩凭夫妇 译⽂⼆: 浩荡的锦⽔向东北流去,浪波上,荡漾着⼀对鸳鸯。

初中语文古诗文赏析卓文君《白头吟》原文、译文及赏析(最新整理)

初中语文古诗文赏析卓文君《白头吟》原文、译文及赏析(最新整理)

卓文君《白头吟》原文、译文及赏析白头吟卓文君皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝.今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离.竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!【译文】爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明.听说你怀有二心,所以来与你决裂.今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

【注释】①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别.④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xièdié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿.袅袅:动摇貌.⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义.钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱.所以钱又称为钱刀。

【解析】这首诗未必是汉代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。

据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。

卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。

随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

《白头吟》原文及注释

《白头吟》原文及注释

《白头吟》原文及注释《白头吟》是汉代才女卓文君的作品。

一起来看看小编为大家整理的《白头吟》原文及注释,欢迎阅读,仅供参考。

《白头吟》原文及注释白头吟汉代:卓文君皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释皑、皎:都是白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流:即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

鉴赏晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。

”但《宋书·乐志》言《白头吟》等“并汉世街陌谣讴”,即民歌。

《玉台新咏》载此诗,题作《皑如山上雪》,则连题目亦与卓氏无关了。

《白头吟》译文及注释解释

《白头吟》译文及注释解释

《白头吟》译文及注释解释《白头吟》,传说最初为卓文君所作。

司马相如要娶茂陵的女子为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如才停止纳茂陵女为妾。

李白在这首诗里借女子的失宠来抒发自己不得志的无奈。

白头吟唐代:李白锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

译文及注释译文锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水难收,弃妾难以重回。

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

注释锦水:即锦江,在今四川成都南。

汉:指长安一带。

绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。

分张:分离。

阿娇:指汉武帝陈皇后。

陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

《白头吟》古诗赏析

《白头吟》古诗赏析

《白头吟》古诗赏析《白头吟》古诗赏析在我们平凡的日常里,大家都接触过古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。

究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编精心整理的《白头吟》古诗赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

【原文】《白头吟》作者:两汉乐府朝代:汉皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁。

男儿重意气,何用钱刀为!【注释】①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的'器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:行貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

【赏析】原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。

皑:白色,通常用来形容雪的洁白。

皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经?小雅》有“皎如白驹”之句。

“闻君有两意”:两意,指两条心。

说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。

“竹竿何袅袅,鱼尾何徒徒”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。

钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。

这里指爱情不是金钱能买到的。

汉朝卓文君和司马相如的恋爱故事是很动人的。

据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹琴表达自己的爱慕之情,挑逗文君。

《白头吟》原文、注释及解析

《白头吟》原文、注释及解析

《白头吟》原文、注释及解析〔原文〕《白头吟》皑如山上雪②,皎若云间月。

闻君有两意③,故来相决绝。

今日斗酒会④,明旦沟水头。

躞蹀御沟上⑤,沟水东西流⑥。

凄凄复凄凄⑦,嫁娶不须啼⑧。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅⑨,鱼尾何簁簁⑩。

男儿重意气(11),何用钱刀为(12)!〔注释〕①本篇选自《乐府诗集》,属相和歌辞楚调曲。

②皑,洁白。

下句之皎,义同。

③两意,犹言“二心”,指男子负情。

④斗酒会,饮酒会面。

斗,盛酒器皿。

⑤躞蹀(xie die谢叠),小步踱行。

⑥东西流,偏义复词,即谓东流。

此句喻爱情已如东流水,一去不复返了。

⑦凄凄,凄伤的样子。

⑧嫁娶,偏义复词,指“嫁”。

⑨袅袅,柔长的样子。

⑩簁(shai筛)簁,本义为羽毛沾濡湿润的样子,这里形容鱼尾湿濡摆动。

(11)意气,指情义。

(12)钱刀,古代钱币有铸成刀形的,又称“刀币”。

〔解析〕这首诗,最早见于徐陵编的《玉台新咏》,题为《皑如山上雪》。

《乐府诗集》归入《相和歌·楚调曲》。

此诗属汉乐府古辞,本是来自民间的作品。

《西京杂记》说:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝。

”把作者说成是卓文君,并不可靠,恐出于后人的附会。

诗以比兴开头,用高山积雪和云间皎月,象征纯洁的爱情,反映出女主人公对爱情理想的追求。

然而,现实生活与理想的距离又是多么遥远! 三、四两句诗,即直接切入主题。

当初信誓旦旦的情人,如今已变了心。

这对于一个真诚追求纯洁爱情的女子,是多么沉重的打击。

与众不同的是,女子闻知男子有“两意”之后,没有丝毫的缠绵留恋或哀哀求告,而是果断地采取了断绝关系的选择。

因为她清楚地知道,勉强维系下去的虚假爱情,不但不会给她带来幸福,只能酿成更大的悲剧。

“闻君”、“故来”,干脆利落地揭示出人物在这种清醒的思想指导下的果断态度。

开头四句,“咄咄逼人”(钟惺《古诗归》),鲜明地刻画出女子泼辣倔强的性格。

“今日斗酒会,明旦沟水头”,是写具体的行动。

闻君有两意,故来相决绝的出处及鉴赏

闻君有两意,故来相决绝的出处及鉴赏

闻君有两意,故来相决绝的出处及鉴赏闻君有两意,故来相决绝出自两汉卓文君的《白头吟》。

这首诗塑造了一位个性鲜明的弃妇形象,不仅反映了封建社会妇女的婚姻悲剧,而且着力歌颂了女主人公对于爱情的高尚态度和她的美好情操。

下面小编给大家带来这首诗的相关资料介绍,希望大家喜欢。

《白头吟》原文皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!《白头吟》译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

《白头吟》赏析晋人葛洪《西京杂记》载:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。

”但《宋书·乐志》言《白头吟》等“并汉世街陌谣讴”,即民歌。

《玉台新咏》载此诗,题作《皑如山上雪》,则连题目亦与卓氏无关了。

《西京杂记》乃小说家言,且相如、文君关系亦未尝至此,故云文君作,显系附会。

此诗当属民歌,以女子口吻写其因见弃于用情不专的丈夫而表示出的决绝之辞。

首二句是一篇起兴,言男女爱情应该是纯洁无瑕的,犹如高山的白雪那样一尘不染;应该是光明永恒的,好似云间的月亮皎皎长在。

这不仅是一般人情物理的美好象征,也当是女主人公与其丈夫当初信誓旦旦的见证吧。

诚如清人王尧衢云:“如雪之洁,如月之明,喻昔日信誓之明也。

”(《古诗合解》)但也有解为“以‘山上雪’,‘云间月’之易消易蔽,比起有两意人。

”(张玉谷《古诗赏析》)意亦可通。

卓文君《白头吟》原文及赏析

卓文君《白头吟》原文及赏析

白头吟
[汉] 卓文君
皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!
分类标签: 爱情诗
作品赏析
(一心人一作:一人心)
【注释】
①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:行貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧徒徒(应加竹字头,音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣
里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

《白头吟》诗词鉴赏

《白头吟》诗词鉴赏

汉朝:卓文君皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。

既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

此作品世传为卓文君所作,但西汉尚没有出现如此精美的五言诗,疑为后人伪作。

据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。

卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。

随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟! 朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

《白头吟》翻译/译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xiè dié)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

《白头吟》原文及翻译赏析

《白头吟》原文及翻译赏析

《白头吟》原文及翻译赏析《白头吟》原文及翻译赏析《白头吟》是一首汉乐府民歌,属《相和歌辞》,有人认为是汉代才女卓文君所作,但存有较大争议。

下面是小编收集整理的《白头吟》原文及翻译赏析,希望大家喜欢。

《白头吟》原文及翻译赏析篇1白头吟皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!古诗简介这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。

既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

此作品世传为卓文君所作,但西汉尚没有出现如此精美的五言诗,疑为后人伪作。

据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。

卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。

随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

翻译/译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

李白《白头吟二首》原文译文赏析

李白《白头吟二首》原文译文赏析

李白《白头吟二首》原文|译文|赏析《白头吟二首》是唐代大诗人李白借乐府旧题创作的组诗。

这两首诗与相传为卓文君所作的古辞《白头吟》主题相同。

全诗运用比兴手法,多处以物拟人,表达恩怨无常之意旨。

下面我们一起来看看吧。

《白头吟二首》原文唐代:李白锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

译文及注释译文锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水难收,弃妾难以重回。

自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

注释锦水:即锦江,在今四川成都南。

汉:指长安一带。

绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。

分张:分离。

阿娇:指汉武帝陈皇后。

陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。

初中语文古诗文赏析卓文君《白头吟》原文、译文及赏析(通用)

初中语文古诗文赏析卓文君《白头吟》原文、译文及赏析(通用)

卓文君《白头吟》原文、译文及赏析白头吟卓文君皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!【译文】爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

【注释】①皑、皎:都是白。

②两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

③决:别。

④斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑤躞蹀:(xi èdi é)小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑥这句话连下两句是说嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人” ,白头到老,别和我一样,那就好了。

⑦竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

⑧簁簁(音筛):形容鱼尾象濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

⑨意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀解析】这首诗未必是汉代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。

据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。

卓文君忍无可忍,因之作了这首《白头吟》,呈递相如。

随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。

古诗《白头吟》(作者卓文君)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《白头吟》(作者卓文君)原文全文、诗意赏析及意思翻译

白头吟卓文君[两汉]皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!标签乐府、民歌、爱情、分手、女子译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水东流,一去不返。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

满以为嫁了一个情意专心的称心郎,可以相爱到老永远幸福了。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当以情意为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释皑、皎:都是白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

躞蹀:小步行走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

簁簁:形容鱼尾象濡湿的羽毛。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

赏析这是一首汉乐府民歌,它巧妙地通过抒情主人公的言行,塑造了一个个性爽朗、感情强烈的女性形象。

既真实的刻画了女主人公心倾意烦、思虑万千的神情状态,同时也显示了她思想的冷静和周密。

原诗中的“皑如山上雪,皎若云间月”:这两句是卓文君自喻其人格纯洁如白玉。

皑:白色,通常用来形容雪的洁白。

皎:皎洁,通常用以形容月光,洁白光明的意思,但也不专指月光,如《诗经·小雅》有“皎如白驹”之句。

“闻君有两意”:两意,指两条心。

说的是司马相如另有所爱——欲纳茂陵女为妾。

“竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁”:诗人用竹竿尾的摇动和鱼尾的摇动来形容意志、爱情不坚定。

钱刀:古时使用的铜钱形状似刀,故叫做钱刀。

《白头吟》原文、译文、注释及赏析

《白头吟》原文、译文、注释及赏析

白头吟两汉:卓文君原文皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白头不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样皎洁。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今天置酒作最后的聚会,明日一早便在沟头分手。

我缓缓的移动脚步沿沟走去,过去的生活宛如沟水向东流去。

当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

希望能找到一个心心相印的人,相伴到老永不分离。

男女情投意合就像钓竿那样轻细柔长,鱼儿那样活波可爱。

男子应当重情重义,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。

注释白头吟:乐府《楚调曲》调名。

据《西京杂记》卷三载,蜀地巨商卓王孙的女儿卓文君,聪明美丽,有文采,通音乐。

孀居在家时,与司马相如相爱,私奔相如,因生计艰难,曾得到卓王孙的资助。

司马相如得势后,准备娶茂陵的一个女子为妾,卓文君得知就写了一首《白头吟》给他,表达自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念头。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

皑:白。

皎:白。

两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

决:别。

斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

明旦:明日。

躞(xiè)蹀(dié):走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

一说柔弱貌。

簁(shāi)簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求。

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析

《白头吟》卓文君原文注释翻译赏析作品简介《白头吟》是一首汉乐府民歌,属《相和歌辞》,有人认为是汉代才女卓文君所作,但存有较大争议。

其中“愿得一心人,白首不相离”为千古名句。

此诗通过女主人公的言行,塑造了一个个性爽朗,感情强烈的女性形象,表达了主人公失去爱情的悲愤和对于真正纯真爱情的渴望,以及肯定真挚专一的爱情态度,贬责喜新厌旧,半途相弃的行为。

作品原文白头吟①卓文君皑如山上雪②,皎若云间月③。

闻君有两意④,故来相决绝⑤。

今日斗酒会⑥,明旦沟水头⑦。

躞蹀御沟上⑧,沟水东西流⑨。

凄凄复凄凄⑩,嫁娶不须啼。

愿得一心人,白首不相离。

竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!男儿重意气,何用钱刀为!作品注释①白头吟:乐府《楚调曲》调名。

据《西京杂记》卷三载,蜀地巨商卓王孙的女儿卓文君,聪明美丽,有文采,通音乐。

孀居在家时,与司马相如相爱,私奔相如,因生计艰难,曾得到卓王孙的资助。

司马相如得势后,准备娶茂陵的一个女子为妾,卓文君得知就写了一首《白头吟》给他,表达自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念头。

后世多用此调写妇女的被遗弃。

②皑:白。

③皎:白。

④两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

⑤决:别。

⑥斗:盛酒的器具。

这两句是说今天置酒作最后的聚会,明早沟边分手。

⑦明旦:明日。

⑧躞(xiè)蹀(dié):走貌。

御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

⑨东西流,即东流。

“东西”是偏义复词。

这里偏用东字的意义。

以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。

⑩凄凄:悲伤状。

竹竿:指钓竿。

袅袅:动摇貌。

一说柔弱貌。

簁(shāi)簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。

在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。

这里用隐语表示男女相爱的幸福。

意气:这里指感情、恩义。

钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,叫做刀钱。

所以钱又称为钱刀。

作品译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。

听说你怀有二心,所以来与你决裂。

今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗白头吟二首其一翻译赏析《白头吟二首其一》作者为唐朝诗人李白。

其古诗全文如下:锦水东北流,波荡双鸳鸯。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

东流不作西归水,落花辞条羞故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

两草犹一心,人心不如草。

莫卷龙须席,从他生网丝。

且留琥珀枕,或有梦来时。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

【前言】《白头吟二首》是唐代大诗人李白借乐府旧题创作的组诗。

这两首诗与相传为卓文君所作的古辞《白头吟》主题相同,亦是从女子的角度表现弃妇的悲哀和对坚贞爱情的渴求,但它又融入了汉武帝陈皇后以千金向司马相如买赋邀宠的故事,说即使是司马相如与卓文君这样美满的婚姻,司马相如还代陈皇后作赋讽谏过汉武帝,也不免有拟娶茂陵女之举,表明人间要保持纯洁爱情的不易。

全诗运用比兴手法,多处以物拟人,表达恩怨无常之意旨。

【注释】白头吟:乐府旧题。

《乐府诗集》卷四十一列于《相和歌辞·楚调曲》。

《西京杂记》:司马相如将聘茂陵人女为妾。

卓文君作白头吟以自绝,相如乃止。

锦水:即锦江,在蜀地,当地习称府河。

蜀人以此水濯锦鲜明,故谓锦江。

鸳鸯:《古今注》:鸳鸯,水鸟,凫类也。

雌雄未尝相离,人得其一,则一思而至死。

故曰匹鸟。

“雄巢”二句:汉宫树、秦草,均指长安风物。

此咏长安之事也。

绮翼:有文采的翅膀。

分张:分飞,分离。

阿娇:汉武帝陈皇后名。

《汉武故事》:“胶东王数岁,公主抱置膝上问曰:‘儿欲得妇否?’长主指左右长御百余人,皆云不用,指其女:‘阿娇好否?’笑对曰:‘好,若得阿娇作妇,当作金屋贮之。

’”长门:长门宫,汉宫名。

陈皇后失宠后居于此。

买词赋:陈皇后失宠,被打入长门宫。

后以千金所购司马相如《长门赋》而重新得宠。

一作“将买赋”。

相如:即司马相如。

丈夫:男子。

指成年男子。

《谷梁传·文公十二年》:“男子二十而冠,冠而列丈夫。

”异心:二心。

茂陵:古县名。

治在今陕西省兴平县东北。

汉初为茂乡,属槐里县。

武帝筑茂陵,置为县,属右扶风。

见《汉书·地理志上》。

文君:指卓文君。

汉临邛富翁卓王孙之女,貌美,有才学。

司马相如饮于卓氏,文君新寡,相如以琴曲挑之,文君遂夜奔相如。

见《史记·司马相如列传》。

赠:一作“赋”。

东流:东去的流水。

亦比喻事物消逝,不可复返。

西归:向西归还;归向西方。

辞条:离开树枝。

《南齐书·王俭传》:“秋叶辞条,不假风飙之力;太阳跻景,无俟萤爝之晖。

”故林:从前栖息的树林。

南朝宋谢灵运《晚出西射堂》诗:“羁雌恋旧侣,迷鸟怀故林。

”兔丝:植物名。

即莬丝子。

固:一作“本”。

女萝:亦作“女罗”。

植物名,即松萝。

多附生在松树上,成丝状下垂。

萦抱:环抱。

龙须席:用龙须草编织成的席子。

琥珀枕:一种用琥珀做成的枕头。

《西京杂记》:赵飞燕女弟遗飞燕琥珀枕。

《广雅》曰:琥珀,珠也。

生地中,其上及旁不生草。

浅者四五尺,深者八九尺。

大如斛,削去皮成琥珀。

初时如桃胶,凝坚乃成,其方人以为枕。

出博南县。

覆水:已倒出的水。

喻事已成定局。

弃妾:被弃之妾。

南朝宋鲍照《山行见孤桐》诗:“弃妾望掩泪,逐臣对抚心。

”青陵台:《太平寰宇记》:河南道济州郓城县有青陵台。

《郡国志》:宋王纳韩凭之妻,使凭运土筑青陵台,至今台迹依约。

后因以“青陵台”为咏爱情坚贞之典。

【翻译】锦水从东北流过,水波中有一对鸳鸯在相戏相随。

它们在汉宫的树下筑巢,一起在秦地的芳草中戏弄。

它们宁可粉身碎翼死在一起,也不愿在空中各自分飞。

此时阿娇因娇妒而被幽闭在长门宫,黄昏里,正坐在宫中发愁。

只要君王能够对自己重新垂顾,岂可惜千金买人写词赋?司马相如因为阿娇写《长门赋》得了千两黄金,但男子喜新厌旧动辄变心,司马相如也不例外。

他一度想娶茂陵之女为妾,文君听此消息之后便作了一首《白头吟》。

但是,东流之水难再西归,落花从树枝上飘落,也羞于重返旧枝。

兔丝本是无情之物,它随风而倒,柔若无骨。

可是,它却与女萝的枝条缠抱在一起难以分离。

这二种草木犹能一心相恋,与其相比,人心尚不如草木。

那床上的龙须席,不卷也罢,任它上面落满尘土,挂满蛛丝。

那琥珀枕可暂且留下来,枕着它或许能旧梦重圆。

覆地之水,再收岂能满杯?弃妇已去,已难重回。

古时得意不相忘的人,恐怕只有殉情于青陵台的韩凭夫妇吧。

【赏析】第一首诗的开头即以水中鸳鸯的相恋起兴,这与《诗经》中的《关雎》等诗相同,只是更具象征及比喻意义,且以“锦水”与司马相如的故事紧紧绾合。

锦水流经成都郊外,由东北折向东南。

传说此水漂洗锦缎则色泽鲜明,故名。

司马相如与卓文君曾同居成都,故此诗起首即从“锦水”落笔。

以下几句写一对鸳鸯相亲相恋的神态:它们在水中随波荡漾,它们居住在长安一带,在宫庭中筑巢,在草丛中嬉戏。

它们生死相依,宁可身死翼碎,也不肯分飞而青云直上。

“雄巢汉宫树,雌弄秦草芳”二句,互文见义。

“此时”以下四句,描写汉武帝皇后陈阿娇的故事。

阿娇是陈皇后的小名。

据司马相如《长门赋序》:“孝武皇帝陈皇后时得幸,颇妒,别在长门宫,愁闷悲思。

闻蜀郡成都司马相如,天下工为文,奉黄金百斤为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。

而相如为文以悟主上,皇后复得亲幸。

”这是一个传说故事,未必有史实根据。

《长门赋序》早有人断为伪作。

但素以浪漫主义创作手法著称的诗人李白是不屑斤斤计较这故事真实与否,诗中不仅坚信陈皇后千金买赋之事实有其事,而且成了司马相如喜新弃旧的原因,这集中体现于诗中“相如作赋得黄金,丈夫好新多异心”二句。

司马相如为什么会变心,是因为他得了陈皇后的黄金,“一朝将聘茂陵女,文君因赠《白头吟》,“这两句诗与《西京杂记》的记载正好吻合。

相传司马相如见了卓文君的《白头吟》后便打消了娶茂陵女的念头。

从“东流不作西归水”以下,是诗人的抒情议论“东流不作西归水,落花辞条羞故林”二句,乃化用南朝《子夜歌》中“不见东流水,何时复西归”而来,水流东去便不再西归,落花离开枝条便羞于再返故林。

这两句的意思是夫妻分离以后便难望再重新结合了。

“兔丝固无情,随风任倾倒。

谁使女萝枝,而来强萦抱”四句,化用《古诗十九首">古诗十九首·冉冉孤生竹》诗中“与君为新婚,兔丝附女萝”二句诗意而加以变化。

关于兔丝究竟为何物,古今人说法不一,或谓兔丝、女萝本一物,或谓兔丝乃药草,蔓生,茎细长,常缠生于其他植物之上,以盘状根吸取其他植物养分生存,其果实可入药。

古乐府有诗说:“南山兔丝花,北陵青青女萝树。

由来花叶同一心,今日枝条分两处。

”显然这里和李白诗中一样,认为兔丝、女萝为二物,但二者互为依托,相互缠绕。

李白诗中喻指男子的兔丝却对爱情缺乏坚定的信念,故随风倾倒,而女萝之枝却一片痴情,强来萦抱。

诗的以下各句均以女性口吻,强烈控诉男子的负心:“两草犹一心,人心不如草”,又以物喻人,“人心不如草”一句感慨深沉。

“莫卷”以下四句,写女子对昔日美满幸福的夫妻生活的无限留恋。

用龙须草编织而成的席子,休要卷起,那怕听凭它生上网丝,因为席上留有她温馨的回忆。

莫移走珍贵的琥珀枕,也许它能使自己旧梦重温,在梦中弥补现实生活中的缺憾。

龙须席、琥珀枕均较贵重之物,亦夫妻生活常用之物,在众多的生活用品中拈出此二物是有着代表性的。

“覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回”二句,反用姜子牙故事。

相传姜太公初娶马氏,读书不事生产,马氏求去。

太公封于齐,马氏求再合,太公取水一盆倾于地,以覆水难收谓夫妻难以再合。

李白诗中以盆水覆地再收已难满杯,明点弃妇难回。

诗的结尾慨叹:“古今得意不相负,只今唯有青陵台”。

古代传说,先秦时人韩朋娶妻贞夫,夫妻恩爱,韩去宋做官,六年不归,妻致书其夫,信为宋康王所得。

康王骗贞夫至宋,以为王后。

贞夫郁郁不乐。

后康王从臣子梁伯计,抓韩朋筑青陵台。

韩自杀,贞夫请求礼葬之,乘机跃入墓中而死。

后墓地生一桂树、一梧桐,枝叶相连。

宋王砍之,树枝落水化为鸳鸯。

(关于韩凭的故事,众说纷纭,此据敦煌变文。

)古往今来,得意而不相负的,只有韩朋(即韩凭)之妻那样的女子,言下之意,而男子负心者居多。

这两句诗既哀惋又愤激。

从艺术上说,此诗除开头运用比兴手法,以鸳鸯喻指恩爱夫妻外,诗中还有多处以物拟人,如流水、落花,兔丝、女萝,草、覆水……以感于人的喜新厌旧。

即便司马相如与卓文君这样情深意笃的美满婚姻,司马相如还代陈皇后作赋讽谏过汉武帝,却不免有拟娶茂陵女之举,人间要保持纯洁高尚的爱情是颇不易的,只有韩朋之妻虽受康王宠幸,却能以死殉情。

世上多少薄情之人,真不如动物中的鸳鸯,也不及植物中的兔丝和女萝,不及一心的两草。

古诗中常以夫妻喻君臣,君对臣往往恩怨无常,李白此诗也许有更深层的内涵。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档