英语和汉语倒装句比较
[翻译技巧]英语特殊结构翻译
[翻译技巧]英语特殊结构翻译英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。
)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
论英汉基本语序的对比
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉倒装句的结构与功能对比
英汉倒装句的结构与功能对比[摘要] 本文从英汉倒装句的定义入手,分析英汉倒装句的结构异同,英汉倒装句的语篇功能。
通过对比发现,英汉都有完全倒装和部分倒装,其差异是:英语倒装一定是主语和动词的换位,而汉语倒装则不一定。
同时,英汉倒装句都具有话题导入、情境设定、诗体压韵、焦点凸显、焦点对比和语篇的衔接与连贯等功能。
[关键词] 英汉倒装结构语篇功能一、英汉倒装的定义对比英语民族认知客观世界的概念结构为:行为主体→行为→行为客体→行为标志,由此而形成了相对固定的语法结构:主语+谓语+宾语+状语,这种句式体现了英语的基本词序,故被称为基底结构(邹智勇, 1998 )。
Quirk等指出SV,SVO,SVC,SV A,SVOiOd,SVOC和SVOA这七种是英语的基本句式。
无论是哪一种结构,他们都是按照主语在前、谓语在后的顺序排列,因为他们认为句子的自然顺序应该如此。
什么是英语倒装现象(inversion)?Bimer(1994)认为倒装是逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分出现在句首的位置。
虽然语言学家们从各自的角度出发,形成了各不相同的定义,但是所有的定义都是基于对主语在前,谓语在后的句子自然顺序的认定。
从使用目的区分,倒装有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion),例如:(1)They can go in now , so can we(语法倒装).(2)To such lengths did he speak that everyone got bored(修辞倒装).语法倒装即按照语法规则的要求必须使用的。
英语中主语和助动词位置颠倒的疑问句及一些约定俗成的倒装结构便属于此类,或称之为强制性倒装;修辞倒装是指用不用倒装都可以,用只是为了实现某种预期的表达效果,如强调,渲染气氛,或达到特定修辞目的等采取的倒装语序,且可以恢复到原先的语序,也叫非强制性倒装,这就是本文所要探讨的修辞倒装。
倒装句与陈述句的语序差异
倒装句与陈述句的语序差异语言是人类沟通的重要工具,句子是语言的基本单位。
在句子中,语序是至关重要的,决定了句子的表达方式和含义。
在英语中,常见的语序有陈述句和倒装句两种。
本文将探讨倒装句与陈述句的语序差异。
一、陈述句语序陈述句是最常见的句子类型,其语序一般为主语+谓语+宾语(SVO)。
例如, "She speaks English fluently."(她讲英语流利。
)中,主语是"She",谓语是"speaks",宾语是"English"。
陈述句的语序通常是直接陈述事件或事实的顺序,表达方式简单明了,符合日常交流的习惯。
正因如此,陈述句在英语中使用频率很高。
二、倒装句语序倒装句是另一种语序形式,其主要特点是将谓语动词的一部分或全部移到主语之前。
通常,当主语是表示地点、时间或方式的副词短语时,倒装句就会出现。
例如, "In the garden stood a beautiful flower."(在花园里矗立着一朵美丽的花。
)中,动词"stood"被移到主语"A beautiful flower"之前。
另外,当句子以否定词开头时,也常常使用倒装句。
例如, "Not only did he study hard, but he also achieved excellent results."(他不仅学习努力,而且取得了优异的成绩。
)中,动词"did"被移到主语"he"之前。
倒装句在强调句意、修辞效果以及诗歌或文学作品中的运用较多。
通过改变语序,倒装句增加了句子的变化和丰富性。
三、陈述句与倒装句的语序差异陈述句通常采用主语-谓语-宾语的语序,符合一般思维逻辑和口语表达的要求,语序简洁明了。
而倒装句则在某些情况下变换了语序,使得句子结构更加灵活多样,也更加表达了强调、修辞等目的。
英汉倒装语序的语用功能分析
二+ 英汉倒装句的形式与结构 英语倒装句的句 法特征 是主 语出 现在 谓语 动词 或复 合 谓语动词的助动词 F 能 愿动词之后。英语 倒装句 分完全 倒装 句和部分倒装句。完全倒装句指句 子采用 简单谓 语动词, 主 语倒装至该谓语动词之后; 部分倒装指句 子采用 复合谓 语动 词, 主语倒装 至助 动词 F 能愿 动词 之后。倒 装句 又可 分为 强 制性和非强制性 倒装。前 者指受 到一 定语 法规 则支 配所 形 成的倒装, 如疑问句、 G1-.- 9- 存在句等。后者指由于 语用因 素的制约, 为实现某种 表达效果, 如 强调、 渲染气 氛等采 取的 倒装, 可以恢复到原先语 序。 汉语倒装句的句 法特点 在于 不一 定是 主语 和谓 语动 词 的换位, 因为汉语可以 省略主语, 而 且修饰 语的位 置固定, 总 在中心语之前。汉语倒装句不仅包 括主语 置于谓 语之后, 还 包括修饰语 ( 状语和定语) 置于中心语之后, 述语和宾 语相互 易位, 以及顺递 ( 连动 成分) 的 倒装。主 谓倒装 为完 全倒装 , 其他为部分倒装。汉 语倒 装句也 包括 强制 性和 非强 制性 倒 装。在古汉语疑问句和否定句中, 代词宾 语位于 动词或 者介 词之前, 构成倒装语序,此为强制性倒装。 从结构上来 看, 英 汉 倒 装句 都 包含 完 全倒 装 和 部分 倒 装, 均有强制性 和非强 制性 倒装 。在语 言使 用中, 两 者都 具 有 “ 强 调, 平 衡 句 子 结 构, 使描写生动和诗 体中压韵的作
+ + 在语言语 序研 究中, 语 言学 家 8.--39-.: 把汉 语和 英语 归为同一类型: ;,<5
[! ]
角, 使得我 们能够 “从 一个新的较为系统、 科学的角 度来重新 检视语序变异的阐发理据和过程。 ”
英语倒装结构的类型与翻译
英语倒装结构的类型与翻译张春芳倒装(inversio n)是英语特有的句法现象,它是为了达到一定的交际目的而有意采用的有标记结构,其作用是强调逻辑次序中次要的部分,使句子述位(Rheme)中的某个成分突出,以达到传递信息的目的。
人们认知客观世界的概念结构一般为:行为主体 行为 行为客体 行为标志,由此而引起的语法结构为:主语+谓语+宾语+状语,英语在其长期发展的过程中形成了相对固定的词序。
若按主语+谓语这种顺序排列的句子是陈述语序或称为自然语序(natural w o rd order)。
若排列顺序按谓语(或谓语的一部分)+主语,就是倒装语序(inverted w ord o rder)。
倒装可分为把谓语动词直接置于主语之前的全部倒装(full inversion)和把谓语的系动词、助动词、情态动词部分置于主语之前的部分倒装(partial inver sion)等。
倒装句是一种语用性很强的句法重组手段,可以对新旧信息编排的先后顺序进行重组和调整,从而确保语篇信息的编排上下衔接、前后连贯,使其成为一个统一的语义整体。
从句子成分来看,倒装语序主要是主谓倒装,但由于表达者出于不同的目的和考虑,英语句子中的其它成分,如宾语、表语、状语、补语也可以倒装。
从用途上来分,英语倒装可分为结构性(语法)倒装和修辞性倒装两大类。
一、结构性倒装结构性倒装一般采用复位翻译法,包括如下几种情况:1.英语中所有的疑问句包括一般疑问句,特殊疑问句,反意疑问句、选择疑问句都是倒装语序(排除w hen,w hat,ho w m any位于句首作主语的情况)。
例如:H av e y ou ever co nsidered the changes that are taking place andw ill take place in your life as a college student?H as it ev er o ccurr edto yo u that y our professor s and other school personnel have cer taingoals for y our g row th and maturity during yo ur co lleg e year s?上大学时,你考虑过你的生活中正在发生和将要发生的变化吗?学校的教师及其他工作人员对你在大学期间的成长和成熟有过一定的目标吗?分析:划线部分为一般疑问句,主谓颠倒,为全部倒装,用复位翻译。
倒装句和正常语序句的对比
倒装句和正常语序句的对比倒装句和正常语序句是英语语法中常见的两种句子结构,它们在句子结构和表达方式上存在差异。
本文将对倒装句和正常语序句进行对比,探讨它们的用法和语法规则,以及它们在意义和效果上的差异。
一、倒装句的定义及特点倒装句是指将句子中的主语与谓语的成分顺序颠倒过来的结构。
通常情况下,倒装句发生在疑问句中、表示否定意义的句子中、以及某些副词和短语引导的句子中。
1. 疑问句中的倒装以"do/does/did"为助动词的一般疑问句,主谓顺序需要颠倒,即助动词位于主语之前。
例如:- Are you going to the party tonight? 你今晚去参加派对吗?- Does she like eating ice cream? 她喜欢吃冰淇淋吗?2. 否定句中的倒装以否定词(如"never"、"not"、"rarely"等)开头的句子,在主谓结构中,谓语动词和主语之间需要倒装。
例如:- Never have I seen such a beautiful sunset. 我从未见过如此美丽的日落。
- Not only is he intelligent, but he is also kind-hearted. 他不仅聪明,而且心地善良。
3. 副词和短语引导的倒装句某些副词和短语引导的句子,为了强调或改变语气,可以使用倒装结构。
例如:- Hardly had I finished my meal when the phone rang. 我刚吃完饭,电话就响了。
- On the table lies a book. 桌子上摆着一本书。
二、正常语序句的定义及特点正常语序句是指主谓宾的基本语序,即主语位于句子开头,谓语动词位于主语后面,而宾语位于谓语动词之后。
例如:- She is reading a book. 她正在读一本书。
英汉语法差异
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
汉英倒装句对比研究
第41卷湖北师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.41第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2,2021汉英倒装句对比研究李荣炜(湖北师范大学外国语学院,湖北黄石 435002)〔摘 要〕 费尔迪南·德·索绪尔(FerdinanddeSaussure)曾在《普通语言学教程》一书中提出语言符号两个重要特征:语言符号的任意性和线条性。
语言符号的线性延伸要遵循一定的规则,这就是语序。
汉语和英语的自然语序是相同且固定的,即SVO语序(主+谓/述+宾),在汉语中,状语和定语一般位于其所修饰的中心语前;在英语中,由单个形容词构成的定语一般位于中心语前,而由多个形容词构成的定语和状语一般位于中心语后起修饰作用。
汉英自然语序是倒装语序对比的前提。
本文在汉语倒装句和英语倒装句的构成、分类及作用等方面进行分类与总结,并对汉英倒装句在句法、语义以及结构、功能等方面进行对比。
〔关键词〕 汉语;英语;倒装句;对比〔中图分类号〕H314 〔文献标志码〕A 〔文章编号〕2096 3130(2021)02 0072 07doi:10.3969/j.issn.2096-3130.2021.02.012 一、汉语倒装句要对汉语的倒装句进行探究,首先要明确的是倒装句是基于现代汉语的句法结构类型的标准之上的,学术界对汉语到底是否存在倒装句持有不同意见。
1.1汉语不存在倒装句(1)吕叔湘先生从句子成分的活用的方面来看,他认为汉语无所谓“顺”和“倒”;(2)潘文国先生以新的语言类型学为依据否定汉语倒装的存在。
原因有二:一是现行汉语语法体系划分句子成分的依据天然地排斥倒装;二是汉语的“话题—说明”性质否定了汉语倒装句存在的可能性。
[1]虽然各位学者针对汉语倒装句是否存在的问题看法不一,甚至不乏反对意见的存在,但不可否认的是,倒装不仅在我国传统的古诗词中功不可没(例如“欲穷千里目”,其自然语序为“目欲穷千里”,意思是“想要看到无穷无尽的风光景色”),而且现代的媒体也常会以此来制造抓人眼球的标题(例如“烽火连天忆抗战”,其自然语序的意思是“回忆烽火连天的抗战时期”)。
高中英语~倒装句讲解资料
高中英语~倒装句讲解资料一、语序在英语中,一样常见的语序为“主语+谓语+宾语”,此语序与汉语差不多相同,但定语在句子的位置,中文和英文略有差异,下面举例说明:定语的语序(1)当定语是单词或动词–ing 形式时,在英语中多将定语放在被修饰的前面,与汉语相同。
例:He is a naughty boy. (形容词)(2)当定语是短语或定语从句时,其中短语包括:介词短语,分词短语,不定式短语,放在修饰词的后面。
例:I)She had a basket (full of apples) (短语)II) The boy (who is sleeping) is my little brother. (定语从句)III)The students(in the room)are from Asia.(介词短语)(3)当定语是副词或某些过去分词时,放在所修饰词后面。
例:I) The women (here) are for you.(副词)II) I like the books (written) by him.(过去分词)状语的语序在句子中假如同时有时刻状语和地点状语时,先地点后时刻:地点状语→时刻状语,这和汉语中状语的语序不同,汉语是先时刻后地点。
例:Ⅰ)My mother has lunch at the factory at noon.Ⅱ)At the airport last night two events take place.Ⅲ)I stayed there for 3 weeks last year.二、倒装Summary:主语和谓语的顺序分为两种:自然语序:主语+谓语倒装语序:谓语+主语部分倒装和全部倒装我们通常使用的语序是自然语序,即主语在前,谓语在后,但有时谓语的全部或一部分提到主语的前面,即采纳倒装语序。
倒装的缘故,或是语法结构的需要,或是为了强调。
A→部分倒装部分倒装是谓语中的一部分(如:助动词、情态动词或系动词be)放在主语前面,其余部分仍放在主语后面。
英语和汉语倒装句比较
•
英汉倒装在书面形式上信息分布是一致的, 但汉语倒装常见于口语,结构、信息分布自然 不同于英语。汉语不受英语的诸多严格的句法 形式限制,如英语句子一般必须有主语和动词, 而且与英语不同,汉语口语倒装一般没有语篇 的衔接功能,常出现于单独的言语或简单的对 话中。汉语口语倒装有一个重要的语用目的: 经常把急于说的内容先表达出来,出于口头表 达的需要。
认知心理和原则
• 功能主义者认为语言的结构,特别是语法结 构,跟人对客观世界的认识有着相当程度的对应 或“象似”(iconicity)关系,或者说,语法结 构在很大程度上是人的经验结构的模型。我们把 这种对应称作语法结构的“象似原则”。它包括 两个方面:“成分象似”,即语言结构的单位跟 概念结构的单位一一对应,例如构成句子的每个 语素对应于一个概念;另一个是“关系像似', 即语言结构单位之间的关系跟随概念结构单位之 间关系一一对应。(沈家煊,1999)这里主要分析 倒装句中的“关系象似”。
•
• • • •
D类的前置成分都是新信息,且是不完整的新信息。D类 的前置副词意义一般与上文没有联系。 Little do they suspect that their plot has been discovered. E类的前后置成分都为完整信息,前置成分多为新信息, 而后置成分或者为已知信息,或者为新信息。例如: The door burst open and in rushed the crowd. E类是复合前置成分倒装句。根据徐盛桓的调查统计,没 有后置成分为已知信息的情况,大多为“已知+新”信息, 前置成分也多为“已知+新”信息,且许多为已知信息。可 能因为前后置都为复合成分,前后置成分都多为“已知+ 新’’信息。
英汉倒装句的结构与功能对比
英语民族认知客观世界的概念结构 为: 为主体一行 为一行 为客体一 行
这种句式体现了英语 的基本 词序 , 被称 为基底 结构 ( 故 邹智 勇。19 ) 98 。 基本句式。无论是哪一种结构 , 们都是按 照主语在前 、 语在后 的顺 序 他 谓 vro ) ie(9 4 认为倒装是 逻辑主语 出现在动词 ( 括谓语 动词/ e in ?Bm r 19 ) s 包 首 的位置。虽然语言学家们从各 自的角度 出发. 形成 了各 不相 同的定 义 。 但是所有的定义都是基于 对主语 在前 , 谓语 在后的句子 自然顺序 的认定。 从使用 目的区分 , 倒装有两 种情况 。 即语法倒 装 ( rm t a Ivri 和 G a macl ne o i s n) 修辞倒装l h tr a Ivro )例如 : e i lne in . R oc s ( T e a oi NW ,S a e 语法倒装 J 1 hycng n O J Ocnw ( . ( ) osc eg sddh pa a ee oegt o d 修辞倒装 ) 2 T uhl t i esekt t vr n o br ( nh h y e . 语法倒装即按照语法规则 的要求必 须使 用的。英语 中主语和助动 词 位置颠倒的疑 问句及一些约定俗成的倒 装结构便 属于 此类, 或称 之为强制 性倒装 ; 修辞倒装是指用不 用倒装都可 以, 只是为 了实现 某种预期 的表 用
警 警 零
英 汉 倒 装 句 的 结 构 与 功 能 对 比
◆ 袁荣儿
( 浙江建设职业技术学院 )
【 摘要】本文从英 汉倒装句的定义入手 , 分析英汉倒装 句的结构异 同, 英汉倒装句的语篇功能。通过 对比发现 , 英汉都有完全倒装和部分
倒装 , 其差异是 : 英语倒装一定是主语和动词的换位 , 而汉语倒装则不一定。同时, 英汉倒装句都 具有话题 导入 、 情境设定、 诗体压韵、 焦 点凸显 、 焦点对比和语篇 的衔接与连贯等功能。 【 关键词】英汉倒装 结构 语篇功能
英汉对比
英汉对比-----倒装句对比分析姓名:朱亮学号:2009211612摘要:本文对比了英汉倒装结构和信息状态差异,并从一些方面对其进行了分析比较,同时认为:汉语口语倒装,是出于实际语用的目的,其信息分布一般从未知到已知或从信息分布量轻到信息分布量重,与汉语正序句和书面倒装句相反。
关键词:倒装句对比研究一、结构比较1、定义差异英语倒装句—逻辑主语出现在动词(包括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某些其他在正序句中处在动词后的成分则出现在句首的位置。
汉语倒装句—句子没有遵循正序句子的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语/补语的次序,而按语用需要把一些成分位置颠倒过来。
2、结构异同(1)英语倒装一些疑问句、感叹句、省略连词的假设让步分句、直接引语后表“某人说”的形式等也是倒装句,但因情况特殊,本文不再加以阐述。
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分为完全倒装(full inversion)和部分/半倒装(partial inversion)。
例如:(a)There comes the bus!(完全)(b)Tom is fond of mathematics. So is Mary.(完全)(c)Neither could theory do without practice, nor could practice do without theory.(部分)(d)Scarcely had Mrs White gone out when it started to rain.(部分)(e)Useful chemical fertilizer can we make from the waste liquid.(部分)根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句可分为六类:A.There+动词+主语+其他这种称为“存现句”。
例如:There are 30 students in my class.B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。
中文和英文的语序差异
中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。
即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。
本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。
一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。
例如,“我喜欢运动”。
而在英文中,主语通常出现在谓语之后。
例如,“I like sports”。
这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。
二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。
中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。
而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。
三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。
在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。
而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。
四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。
例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。
而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。
五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。
中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。
英汉存现句对比研究
英汉存现句对比研究在英汉语言中,存在很多差异。
这些差异不仅表现在语法和词汇上,也反映了两种文化和思维方式的不同。
本文将对英汉语言中的存现句进行对比研究,体现两种语言不同的表达方式。
什么是存现句?存现句(Existential Sentence)是指表达存在事实的句子。
它们强调存在或出现的东西,并明确说明其实体或实际性质。
例如:“这里有一本书。
”或“那里没有人。
”这些句子中,都表达了关于某个物品或人的存在或缺席的事实。
英语中的存现句英语中的存现句通常由there或it引导,后接动词be和所需的名词或形容词短语。
例如:“There is a book on the table.”或“There are no students in the classroom.”在这些句子中,there或it并不是指具体的物体,而是用来引导这些存在或缺失的事实。
这些句子通常在口语和书面语中都很常见。
此外,英语中还有一种特殊的存在句式,即倒装句。
倒装句将谓语动词放在主语之前,用以强调谓语动词。
例如:“On the table lies a book.”或“In the garden sung several birds.”在这些句子中,谓语动词(lies和sung)在主语之前,以强调物品或动作的存在。
汉语中的存现句一般由“有”、“是”等词语引导。
例如:“桌子上有一本书。
”或“这里是一个公园。
”在这些句子中,“有”和“是”都是表示存在的词语,强调事物的实在性。
汉语中还有一种特殊的存在句式,即“在……之中”的结构。
例如:“在树丛之中藏着一只小鸟。
”或“在书本之中沉浸着一位读者。
”这种结构通常用于强调物品或动作的存在,同时也涉及到一个场景的描述。
从上述的例句中,我们可以发现英汉两种语言的存现句在表达方式上略有不同。
例如,在英语中,“there is”和“there are”常用于表示有或没有,而这种说法在汉语中不太常见。
相反,在中文中,“有”和“是”这两个词在表达实在性时更加常见。
汉语语法与英语语法不同之处比较
汉语语法与英语语法不同之处比较作者:蒋丽秀来源:《中学教学参考·语英版》2011年第12期语法是语言最基本的要素。
学好了语法,可以更好地运用语言表达思想。
要想学好英语语法,可以通过比较英汉两种语言语法的异同来更好掌握英语的特点。
一、词性上的不同1.两种语言的动词用法不同。
汉语的很多动词可以在后面加“着、了、过”,表示如今和过往及将来的动作。
汉语的动词不表示时态。
而英语的动词则通过在词尾加场或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。
如worked,working, shall/will work。
2.英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can, may(可以); must(必须); need(需要)。
英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。
汉语中相应的词就可以单独作谓语(在问与答的语境中)。
3.英语里有系动词,如:be; look, seem, appear;get, grow, go, become, turn; stay, keep, remain;smell, sound, taste, feel...后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。
而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词或形容词短语、名词短语等,表判断。
二、句子成分的划分与表达也有不同1.汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里有七个句子成分,多了表语成分。
汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。
2.主语的表达有所不同。
两种语言的主语都可由名词、代词来充当,但汉语中名词性短语、主谓短语、动词性短语等也可以充当主语。
英语中存在着成分位置的调整:若某一个句子成分(分词短语或从句,有时是名词)太长,保持其位置会影响其他成分的理解时,应对该成分位置作适当的调整。
英语特殊结构的翻译技巧
1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装。)
3.被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。)
你知道英语语序和汉语语序异同点吗?
你知道英语语序和汉语语序异同点吗?
黄高学
【期刊名称】《中学语数外:初中版》
【年(卷),期】2004(000)009
【摘要】英语和汉语的语序有许多相同之处,也有许多不同之处。
在陈述句中,英语和汉语的主语、谓语和宾语的顺序大致一样,都是主——谓——宾。
例如,“我们爱我们的老师。
”译成“We love our teachers.”英语和汉语一样都有倒装句。
但是,英语的谓语构成情况比较复杂,并且,英语的主语在句中的位置相当地灵活,因而,英语的倒装句比较多,并且,有的句
【总页数】2页(P41-42)
【作者】黄高学
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】G633.41
【相关文献】
1.汉语语序是否影响中国英语学习者学习英语语序 [J], 赵汗青
2.藏语支判断词“是”与古汉语“也”的比较--词汇的同源和语序类型的接触--词汇的同源和语序类型的接触 [J], 刘沛江
3.印尼语、汉语语序对比及印尼学生汉语学习中常见语序偏误分析 [J], 陈延河
4.汉语语序与英语语序特征的对比分析 [J], 李建芳
5.为英汉语言教学奠定语序基础——评《历史语言学视野下的英汉语序对比研究》[J], 姚驰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形合
英语外显的形态变化完全可以满足词的语法 和语义信息的要求;高度形式化,逻辑化;句法 结构严谨完备,以动词为核心,重分析轻意合。 英语高度形式化和逻辑化还表现在它的严格的句 法结构方面。句子一般必须完备,各种组成部分 很少省略,尤其是主语更不能省略。汉语“下雨 了”用英语必须说“It is raining”。句际、句内 之间各因素也要用形式逻辑关系连接,加上丰富 的形态变化,英语就成了一种表达意义十分精确, 高度形式化的语言。倒装句也不例外。例如: • As the skipping rope hit the pavement so did the ball. •
•
英汉语都有主语后置、谓语完全前置的现象; 但英语可以提前一个副词和一个助动词来构成倒 装,而汉语没有这种现象。两种语言都可通过右 移/左移规则实现倒装,书面语的信息结构相似, 而且信息结构为主位一分量轻,述位一分量重。 汉语书面语中倒装结构少,但口语中倒装的现象 多。
信息状态
已知信息是“发话者在发话时相信已存在于 受话人意识中的信息”(Chafe,1976)。新信息 则是“发话人认为是通过自己的发话而引进到受 话者的意识中去的信息”。英语倒装结构中 there为零位信息,它既不是已知信息,也不是 未知信息,这是一种引起受话人注意的“中性' 的信息。从语义上说,它包含着“零”语义内容, 但它可感知的内容是预示有值得注意的内容的出 现,近乎已知信息。根据前面说到的六类倒装句 各成分的信息状态
• • • • • • •
D.副词(多为频度)+be动词/助动词+主语+谓语 /不定式/分词+其他。例如: Never Seldom had she intended to speak of this. E.副词+动词+主语。如: Out set the Red Army. F.状语/主补+动词/be动词+主语,这一类前 置成分一般为短语,称为复合成分倒装句。 By his side sat his faithful dog.
•
英汉倒装在书面形式上信息分布是一致的, 但汉语倒装常见于口语,结构、信息分布自然 不同于英语。汉语不受英语的诸多严格的句法 形式限制,如英语句子一般必须有主语和动词, 而且与英语不同,汉语口语倒装一般没有语篇 的衔接功能,常出现于单独的言语或简单的对 话中。汉语口语倒装有一个重要的语用目的: 经常把急于说的内容先表达出来,出于口头表 达的需要。
C类的前置成分neither/nor也为已知信息,但它与B 类前置成分的neither/nor的语义内容有所差异。B类是重 复上文说过的某一行为状态的全内容,前置成分具有完整 的信息内容;而C类只是重复上文的“否定”,并不重复 上文的其他内容,它的信息完备性要通过后置成分的补充 说明来完成。 • She didn’t quite get the courage topoint blank discuss her own troubles,nor did she want to be chosen to dance for the Christmas show.(已知+新信息) • C类的前置成分为已知信息,后置的补充成分为新信息, 它的信息分量弱于一般的新信息。它的主语一般与上文不 同,主语和后置成分为新信息,但有时主语与上文一致, 后置成分为已知+新信息。 •
结构异同
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分完全 倒装(fullinversion)和部分/半倒装(partialinversion)。 (1)There comes the bus!(完全) (2)Tom is fond of mathematics.So is Mary.(完全) 根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句 可分为六类: A.There+动词+主语+其他,这种称为“存现句”。 例如:There are thirty students in Class Two. B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。 C.Neither/Nor+be动词/助动词+主语+谓语/主 补/不定式/分词+其他。
英语和汉语的句法比较
英汉倒装句
英汉倒装句比较
• 定义差异 • 信息状态 • 结构异同 • 认知心理和原则
定义差异
英语倒装句——逻辑主语出在动词(包 括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某 些其他在正序句中处在动词后的成分出现在 句首的位置。(Birner,1994) 汉语倒装句——句子没有遵循正序句子 的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语 /补语的次序,而按语用需要把一些成分位 置颠倒过来。
•
• • • • • • • •
汉语也可分为完全倒装和部分倒装。主谓 倒装为完全倒装,其余为部分倒装。从结构上 看,汉语倒装旬的形式要显得简单、明了,也 没有助动词的使用及位置变化。例如: 真有意思,这个人!(全部) 上北海去了,带着孩子!(部分) 汉语倒装句可分为五类: A.主语后置:快进来吧,你。 B.修饰语后置:九点半了,都? C.宾语前置:他出国了,听说。 D.补语前置:气都喘不过来了,跑得。 E.连谓结构顺序颠倒:快回来吧,叫他。
以“there”引导的A类句前置成分皆为零位信息, 后置成分多为新信息,也有一部分是已知+新信息。 There seems to be some differences between the two substances.(已知+新信息) B类的前置成分理所当然是已知信息,因为so/ neither/nor都是重复上文说过的行为状态的内容;后 置成分都为新信息,因为它是一个新出现于上文事件 中的新事物,即使是上文已出现过,只要是新卷进的 当前事件就可视为新信息。例如: If you don’t go,neither shall I.
•
• • • •
D类的前置成分都是新信息,且是不完整的新信息。D类 的前置副词意义一般与上文没有联系。 Little do they suspect that their plot has been discovered. E类的前后置成分都为完整信息,前置成分多为新信息, 而后置成分或者为已知信息,或者为新信息。例如: The door burst open and in rushed the crowd. E类是复合前置成分倒装句。根据徐盛桓的调查统计,没 有后置成分为已知信息的情况,大多为“已知+新”信息, 前置成分也多为“已知+新”信息,且许多为已知信息。可 能因为前后置都为复合成分,前后置成分都多为“已知+ 新’’信息。
•
马泰休斯、韩礼德、夸克、莱昂斯、 Prince,Birner,胡壮麟、徐盛桓、朱永 生等皆进行过信息理论分析,认为英语或 汉语句子的主位信息分布大多从已知到未 知。Birner(1994)和徐盛桓(1995)指出, 英语倒装句中的信息分布状态为:主位或 前置部分信息不应新于述位或后置部分信 息。胡壮麟等认为汉语正序句的信息分布 也相似。
•
• • • • • • •
汉语书面语中一般只倒装属于描述性质的修饰语,一 般为词组或并列结构,信息状态从已知到未知。汉语口语 倒装的信息分布是从分量重到分量轻或从未知到已知。从 汉语倒装来看,很多无主句的信息状态一般为新信息,因 此分析前后部分的信息状态只能根据信息分量孰轻孰重, 这就是未知信息的程度划分。汉语经常出现无主句,而正 序句中的主语常常为已知信息。 A.真有意思,这孩子! B.走了吧,大概。 C.他回来了,我听说。 D.难听死了,唱得! E.她去了公园,带了孩子。 这衣服过年再穿吧,留着。 等一下装句对比发现,英汉语都有完全和 部分倒装,但倒装的成分并不完全一样,英语有助 动词提前,形式上衔接紧密;汉语中有修饰语、连 谓结构、补语倒装,可出现无主句。在信息分布上, 英汉语书面倒装句的后置成分分量都较重,信息状 态从已知到未知,遵循信息顺序象似原则。汉语口 语倒装完全不同,出于实际语用的需要和口头表达 的需要,重要的、分量较重的信息先脱口而出,后 置成分只是补充意义的完整,遵循心理顺序象似原 则。
此外,Birner还主张,说话人根据提及的邻近的 不同程度(recency of mention)来识别话语已知的程度, 即倒装句前置成分与上文提到过的事物越近,信息已 知的程度越大。例如: • Meanwhile the sun burns over Achill,filling the hills with blue shadow,turning the sea blue;and blue also,blue as the sky,are the wet cart tracks that run over the hills.(几乎重复上文的部分内容,前 置部分为已知信息。) •
顺序象似原则
Jespersen以来的功能语言学家相继提出过以 下几种语序原则: • a.在一段话语里,旧信息先出现,新信息后出现。 • b.紧密相关的观念倾向于放在一起。 • C.说话人心目中最紧要的内容倾向于首先表达出 来
•
•
汉语口语的倒装和英语倒装一样,比较常见,而且它 也遵循了顺序象似原则;但这是另一种顺序,英语和汉语 书面倒装是信息分布的顺序,而汉语口语是内容重要性的 心理上的顺序,出于语用表达的需要。如:
认知心理和原则
• 功能主义者认为语言的结构,特别是语法结 构,跟人对客观世界的认识有着相当程度的对应 或“象似”(iconicity)关系,或者说,语法结 构在很大程度上是人的经验结构的模型。我们把 这种对应称作语法结构的“象似原则”。它包括 两个方面:“成分象似”,即语言结构的单位跟 概念结构的单位一一对应,例如构成句子的每个 语素对应于一个概念;另一个是“关系像似', 即语言结构单位之间的关系跟随概念结构单位之 间关系一一对应。(沈家煊,1999)这里主要分析 倒装句中的“关系象似”。