英语和汉语倒装句比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

此外,Birner还主张,说话人根据提及的邻近的 不同程度(recency of mention)来识别话语已知的程度, 即倒装句前置成分与上文提到过的事物越近,信息已 知的程度越大。例如: • Meanwhile the sun burns over Achill,filling the hills with blue shadow,turning the sea blue;and blue also,blue as the sky,are the wet cart tracks that run over the hills.(几乎重复上文的部分内容,前 置部分为已知信息。) •
C类的前置成分neither/nor也为已知信息,但它与B 类前置成分的neither/nor的语义内容有所差异。B类是重 复上文说过的某一行为状态的全内容,前置成分具有完整 的信息内容;而C类只是重复上文的“否定”,并不重复 上文的其他内容,它的信息完备性要通过后置成分的补充 说明来完成。 • She didn’t quite get the courage topoint blank discuss her own troubles,nor did she want to be chosen to dance for the Christmas show.(已知+新信息) • C类的前置成分为已知信息,后置的补充成分为新信息, 它的信息分量弱于一般的新信息。它的主语一般与上文不 同,主语和后置成分为新信息,但有时主语与上文一致, 后置成分为已知+新信息。 •
形合
英语外显的形态变化完全可以满足词的语法 和语义信息的要求;高度形式化,逻辑化;句法 结构严谨完备,以动词为核心,重分析轻意合。 英语高度形式化和逻辑化还表现在它的严格的句 法结构方面。句子一般必须完备,各种组成部分 很少省略,尤其是主语更不能省略。汉语“下雨 了”用英语必须说“It is raining”。句际、句内 之间各因素也要用形式逻辑关系连接,加上丰富 的形态变化,英语就成了一种表达意义十分精确, 高度形式化的语言。倒装句也不例外。例如: • As the skipping rope hit the pavement so did the ball. •
英语和汉语的句法比较
英汉倒装句
英汉倒装句比较
• 定义差异 • 信息状态 • 结构异同 • 认知心理和原则
定义差异
英语倒装句——逻辑主语出在动词(包 括谓语动词/助动词/能愿动词)后,而某 些其他在正序句中处在动词后的成分出现在 句首的位置。(Birner,1994) 汉语倒装句——句子没有遵循正序句子 的主+谓(+宾),修饰语+中心语,述语+宾语 /补语的次序,而按语用需要把一些成分位 置颠倒过来。
Biblioteka Baidu

• • • •
D类的前置成分都是新信息,且是不完整的新信息。D类 的前置副词意义一般与上文没有联系。 Little do they suspect that their plot has been discovered. E类的前后置成分都为完整信息,前置成分多为新信息, 而后置成分或者为已知信息,或者为新信息。例如: The door burst open and in rushed the crowd. E类是复合前置成分倒装句。根据徐盛桓的调查统计,没 有后置成分为已知信息的情况,大多为“已知+新”信息, 前置成分也多为“已知+新”信息,且许多为已知信息。可 能因为前后置都为复合成分,前后置成分都多为“已知+ 新’’信息。
她只有把笔记本当作他的替身,在这上面与他倾心交谈,每时、 每天、每月、每年。
• •
Givon(1990)提出,词序较特殊的句子,如将对比成 分、疑问成分、强调成分置于句首,也是遵循“将说话人 急于表达的、对听话人而言预测度较低的信息首先说出” 的顺序象似原则,话话成分的次序由说话人心中观念的重 要性次序所决定。信息和心理上这两种不同的顺序象似原 则并不矛盾,因为出于不同语用目的,它们所处的角度不 同,强调的方面也不相同。

英汉语都有主语后置、谓语完全前置的现象; 但英语可以提前一个副词和一个助动词来构成倒 装,而汉语没有这种现象。两种语言都可通过右 移/左移规则实现倒装,书面语的信息结构相似, 而且信息结构为主位一分量轻,述位一分量重。 汉语书面语中倒装结构少,但口语中倒装的现象 多。
信息状态
已知信息是“发话者在发话时相信已存在于 受话人意识中的信息”(Chafe,1976)。新信息 则是“发话人认为是通过自己的发话而引进到受 话者的意识中去的信息”。英语倒装结构中 there为零位信息,它既不是已知信息,也不是 未知信息,这是一种引起受话人注意的“中性' 的信息。从语义上说,它包含着“零”语义内容, 但它可感知的内容是预示有值得注意的内容的出 现,近乎已知信息。根据前面说到的六类倒装句 各成分的信息状态

英汉倒装在书面形式上信息分布是一致的, 但汉语倒装常见于口语,结构、信息分布自然 不同于英语。汉语不受英语的诸多严格的句法 形式限制,如英语句子一般必须有主语和动词, 而且与英语不同,汉语口语倒装一般没有语篇 的衔接功能,常出现于单独的言语或简单的对 话中。汉语口语倒装有一个重要的语用目的: 经常把急于说的内容先表达出来,出于口头表 达的需要。
顺序象似原则
Jespersen以来的功能语言学家相继提出过以 下几种语序原则: • a.在一段话语里,旧信息先出现,新信息后出现。 • b.紧密相关的观念倾向于放在一起。 • C.说话人心目中最紧要的内容倾向于首先表达出 来


汉语口语的倒装和英语倒装一样,比较常见,而且它 也遵循了顺序象似原则;但这是另一种顺序,英语和汉语 书面倒装是信息分布的顺序,而汉语口语是内容重要性的 心理上的顺序,出于语用表达的需要。如:
小结

通过英汉倒装句对比发现,英汉语都有完全和 部分倒装,但倒装的成分并不完全一样,英语有助 动词提前,形式上衔接紧密;汉语中有修饰语、连 谓结构、补语倒装,可出现无主句。在信息分布上, 英汉语书面倒装句的后置成分分量都较重,信息状 态从已知到未知,遵循信息顺序象似原则。汉语口 语倒装完全不同,出于实际语用的需要和口头表达 的需要,重要的、分量较重的信息先脱口而出,后 置成分只是补充意义的完整,遵循心理顺序象似原 则。

• • • • • • •
汉语书面语中一般只倒装属于描述性质的修饰语,一 般为词组或并列结构,信息状态从已知到未知。汉语口语 倒装的信息分布是从分量重到分量轻或从未知到已知。从 汉语倒装来看,很多无主句的信息状态一般为新信息,因 此分析前后部分的信息状态只能根据信息分量孰轻孰重, 这就是未知信息的程度划分。汉语经常出现无主句,而正 序句中的主语常常为已知信息。 A.真有意思,这孩子! B.走了吧,大概。 C.他回来了,我听说。 D.难听死了,唱得! E.她去了公园,带了孩子。 这衣服过年再穿吧,留着。 等一下,请他们。
结构异同
根据谓语部分是否完全前置,英语倒装句可分完全 倒装(fullinversion)和部分/半倒装(partialinversion)。 (1)There comes the bus!(完全) (2)Tom is fond of mathematics.So is Mary.(完全) 根据倒装句各成分的信息状态的不同,英语倒装句 可分为六类: A.There+动词+主语+其他,这种称为“存现句”。 例如:There are thirty students in Class Two. B.So/Neither/Nor+be动词/助动词+主语。 C.Neither/Nor+be动词/助动词+主语+谓语/主 补/不定式/分词+其他。

• • • • • • • •
汉语也可分为完全倒装和部分倒装。主谓 倒装为完全倒装,其余为部分倒装。从结构上 看,汉语倒装旬的形式要显得简单、明了,也 没有助动词的使用及位置变化。例如: 真有意思,这个人!(全部) 上北海去了,带着孩子!(部分) 汉语倒装句可分为五类: A.主语后置:快进来吧,你。 B.修饰语后置:九点半了,都? C.宾语前置:他出国了,听说。 D.补语前置:气都喘不过来了,跑得。 E.连谓结构顺序颠倒:快回来吧,叫他。
以“there”引导的A类句前置成分皆为零位信息, 后置成分多为新信息,也有一部分是已知+新信息。 There seems to be some differences between the two substances.(已知+新信息) B类的前置成分理所当然是已知信息,因为so/ neither/nor都是重复上文说过的行为状态的内容;后 置成分都为新信息,因为它是一个新出现于上文事件 中的新事物,即使是上文已出现过,只要是新卷进的 当前事件就可视为新信息。例如: If you don’t go,neither shall I.
• • • • • • •
D.副词(多为频度)+be动词/助动词+主语+谓语 /不定式/分词+其他。例如: Never Seldom had she intended to speak of this. E.副词+动词+主语。如: Out set the Red Army. F.状语/主补+动词/be动词+主语,这一类前 置成分一般为短语,称为复合成分倒装句。 By his side sat his faithful dog.
认知心理和原则
• 功能主义者认为语言的结构,特别是语法结 构,跟人对客观世界的认识有着相当程度的对应 或“象似”(iconicity)关系,或者说,语法结 构在很大程度上是人的经验结构的模型。我们把 这种对应称作语法结构的“象似原则”。它包括 两个方面:“成分象似”,即语言结构的单位跟 概念结构的单位一一对应,例如构成句子的每个 语素对应于一个概念;另一个是“关系像似', 即语言结构单位之间的关系跟随概念结构单位之 间关系一一对应。(沈家煊,1999)这里主要分析 倒装句中的“关系象似”。

马泰休斯、韩礼德、夸克、莱昂斯、 Prince,Birner,胡壮麟、徐盛桓、朱永 生等皆进行过信息理论分析,认为英语或 汉语句子的主位信息分布大多从已知到未 知。Birner(1994)和徐盛桓(1995)指出, 英语倒装句中的信息分布状态为:主位或 前置部分信息不应新于述位或后置部分信 息。胡壮麟等认为汉语正序句的信息分布 也相似。
相关文档
最新文档