成语谚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. каксырвмаслекататься

生活富足

2. Кружитьсякакбе`лкавколесе`.

(见Вертетьсякакбелкавколесе)

[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转. [释义] 指无谓地忙碌

∙ 4. Какрыбавводе.

[直义] 如鱼得水.

[释义] (感觉)很好, 很随便, 不拘束.

[例句] Нужнобылопотерятьвсякийвкус,чтобынаходитькакой-нибудь

интересвэтомотребье.АмеждутемАнтонИванычтувствовать

себя,какрыбавводе.只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.

[例句] Мнебылохорошо,какрыбевводе,иябывекнеушѐлизэтойкомнаты,непокинулбыэтогоместа.我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.

[例句] Пружинкинвпылуусердиянезамечал,что,исполняяпоручениягенеральши,онбезотдыхавертится,какбелкавколесе.普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.

[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言<松鼠>.

[变式] Какбелкавколесевертеться(кружиться).

∙ 6. Метилцелилвворонуапопалвкорову.

[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.

[释义] 通常指没有身中目标.

[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.

[例句] Счеговзяласьпоговоркаили,правильнее,насмешка:«Исай-гулѐбщик» -

неизвестно.Вовсякомслучаеполагатьнадо,чтокакой-нибудьстаринныйгулѐбщик,поимениИсай,неслишком-толовкоотличилсянаохоте.Естьпословица:

«метилвворону,апопалвк

[例句] Он(Дивулин)какразвкормусамомуадмиралуТогоцелил, - шутливо

возражалиматросыправогоорудия.Билвворону,апопалвкорову ! - Долженбылпопастьв«Микасу»,апопалв«Хашидате», - смеялисьсторонникиЗинченко. "他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, "右边那尊炮

[变式] Билвворону,апопалвкорову .

∙7. Какаукнетсятакиоткликнется.

[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.

[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.

[比较] Ктопосеетветер,пожнѐтбурю.扇起风者将遭到暴风之灾难.

[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.

[例句] Чтобнамдержатьсярусскойпословицы:какаукнется,такиоткликнется!...

Какнасвчужихземляхпринимают,такинамбычужеземцевпринимать.让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!......在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.

[变式] Каковоаукнется,таковоиоткликнется;Каккликнешь,такиоткликнется .

∙8. Вгостяхво`ляхозяйская.

[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.

[参考译文]客随主便.

[例句]- Чтожеэтовы,Аникапанкратыч? - удивиласьЛяховская. - Дауж,так-с,

СофияИгнатьевна.Никакнемогу-с...Как-нибудьвдругойраз,ежелимилость

будет. - Отчегоженетеперь?Можетбыть,увасдела? - Нет,деловособенныхнет...

- Аслыхалипословицу,

∙10. посмотреть,какбудетвследующеевремя

以观后效

∙11. попастькаксом鲶鱼ввершу捕鱼的篓子

自投罗网

∙12. попастькаккур公鸡вщи

遇到意外的困境; 遇到意外的倒霉事

∙13. пониматькаксвинья` вапельсинах

一窍不通

相关文档
最新文档