成语谚语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. каксырвмаслекататься
生活富足
2. Кружитьсякакбе`лкавколесе`.
(见Вертетьсякакбелкавколесе)
[直义]如松鼠瞪轮子似地忙得团团转. [释义] 指无谓地忙碌
∙ 4. Какрыбавводе.
[直义] 如鱼得水.
[释义] (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
[例句] Нужнобылопотерятьвсякийвкус,чтобынаходитькакой-нибудь
интересвэтомотребье.АмеждутемАнтонИванычтувствовать
себя,какрыбавводе.只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
[例句] Мнебылохорошо,какрыбевводе,иябывекнеушѐлизэтойкомнаты,непокинулбыэтогоместа.我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
[例句] Пружинкинвпылуусердиянезамечал,что,исполняяпоручениягенеральши,онбезотдыхавертится,какбелкавколесе.普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言<松鼠>.
[变式] Какбелкавколесевертеться(кружиться).
∙ 6. Метилцелилвворонуапопалвкорову.
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] Счеговзяласьпоговоркаили,правильнее,насмешка:«Исай-гулѐбщик» -
неизвестно.Вовсякомслучаеполагатьнадо,чтокакой-нибудьстаринныйгулѐбщик,поимениИсай,неслишком-толовкоотличилсянаохоте.Естьпословица:
«метилвворону,апопалвк
[例句] Он(Дивулин)какразвкормусамомуадмиралуТогоцелил, - шутливо
возражалиматросыправогоорудия.Билвворону,апопалвкорову ! - Долженбылпопастьв«Микасу»,апопалв«Хашидате», - смеялисьсторонникиЗинченко. "他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, "右边那尊炮
[变式] Билвворону,апопалвкорову .
∙7. Какаукнетсятакиоткликнется.
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Ктопосеетветер,пожнѐтбурю.扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтобнамдержатьсярусскойпословицы:какаукнется,такиоткликнется!...
Какнасвчужихземляхпринимают,такинамбычужеземцевпринимать.让我们按俄罗斯谚语办事吧: 施于人者受于人!......在外国人家如何接待我们, 我们也就如何接待外国人.
[变式] Каковоаукнется,таковоиоткликнется;Каккликнешь,такиоткликнется .
∙8. Вгостяхво`ляхозяйская.
[直义]做客时随主人的方便; 做客时随主人的安排.
[参考译文]客随主便.
[例句]- Чтожеэтовы,Аникапанкратыч? - удивиласьЛяховская. - Дауж,так-с,
СофияИгнатьевна.Никакнемогу-с...Как-нибудьвдругойраз,ежелимилость
будет. - Отчегоженетеперь?Можетбыть,увасдела? - Нет,деловособенныхнет...
- Аслыхалипословицу,
∙10. посмотреть,какбудетвследующеевремя
以观后效
∙11. попастькаксом鲶鱼ввершу捕鱼的篓子
自投罗网
∙12. попастькаккур公鸡вщи
遇到意外的困境; 遇到意外的倒霉事
∙13. пониматькаксвинья` вапельсинах
一窍不通