中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以1中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的2中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
中西饮食文化中英文
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
Two kind of different diet idea
China and West diet object’s difference
Western pay more attention to the nutrition reasonable collocation(合理的营养搭配), therefore their country„s person body is generally(通常) more vigorous( adj. 有 力的;精力充沛的) and healthier than the Chinese.
In China, people sat together, sharing a meal. Banquet with round table, this is creating a form from unity, manners, and were fun atmosphere(气氛). People drink a toast dishes for each other, in the good things in front, embodies体现 the mutual respect, and comity between people of virtue.
LOGO
Key point
From here, a brief talk about the following four areas in the Western diet and cultural differences. 1 2 3 4
中西饮食差异英文对比
第13页,共25页。
The West : Western dinner is more elegant,the food may be untasty but it is convenient and nutrious.
第23页,共25页。
西餐的烹飪方法 基本上分为三种
(1)焦化作用的烹饪
(2)软化作用的烹饪 (3)混合焦化软化作用的烹 饪
第24页,共25页。
焦化作用的烹饪以空气 为介质者依其加热的 方式: (a)Grill 或Broil (烧烤) (b)Roast (炉烤) (c)Bake (烘培,烘烤) (d)Pan Broil (锅烧烤) (e)Gratin (焗烤)
第20页,共25页。
烹饪方式 The Cooking Way
There are more than 50 kinds of main cooking ways in China.
第21页,共25页。
Some words and expressions you may use to discuss
第16页,共25页。
The Table Manners
the red tape
用
一在 套中
餐
繁国 礼
文古 缛代
仪
节,
在
用
餐
过
。程 中
,
就
有
第17页,共25页。
Chinese people is accustomed to toasting to the guest frequently and clipping food for guests.
2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页.doc
2019年中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性。
本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;中餐菜单翻译;翻译原则.Abract:WiththeincreasingdevelopmentoftourisminChina,thetranslationof ChineseMenuisbeingmoreandmoreimportant.BeginwiththeanalysisofthedifferencesbetweenChineseandWeste rncuisineculture,thepaperproposesthreeprinciplesoftranslation,whicharestr essingingredientsratherimages,simplificationandproperillustration.Afterth at,waysofnamingChinesecuisineisclassifiedintogroupsandeachcorrespondi ngtranslationtechniqueisdiscussed.Keywords:cuisineculture;differences;translationofChinesemenu;translationprinciples;中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。
对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。
近年来随着来中国的外国游客的增多,很多餐馆和宾馆都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够规范,经常闹笑话:四喜丸子译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头译成“红烧了的狮子头”、麻婆豆腐译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、童子鸡成了“还没有性生活的鸡”??恐怕老外见了是百思不得其解。
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译(Analysis on Differences Between Western and Chinese Dietetic Culture and Interpretation of Chinese Dishes Name)摘要:中华饮食文化源远流长、丰富多彩。
把饮食文化与旅游活动相结合,无疑会推进旅游业的发展。
深层次挖掘饮食文化资源,开发多种特色饮食文化旅游。
才能更好地弘扬中华饮食文化。
提高旅游地的综合吸引力。
促进餐饮业和旅游业的进一步发展。
关键词:饮食文化;旅游产业;饮食文化的开发中圉分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1009—4997(2003)04一0118一03中华饮食文化源远流长,历经中华民族五千年历史的洗礼。
成为中华文化中一颗璀璨的明珠。
同时。
“食”作为旅游的六大要素之一,索来为中外游客所关注。
古往今来,多少文人骚客在饱览祖国大好河山的游程中因为美食而诗性大发。
留下传世的佳作。
旅游离不开美食,它们互为花叶,相得益彰。
目前。
食的消费在旅游六大要素中所占的比椤I越来越高.在国际旅游消费中仅次于购物消费.占据第二位。
在国内旅游消费中更是高居首位。
如何弘扬中华饮食文化,发展特色旅游项目,开拓城乡饮食文化旅游市场。
推动餐饮业和旅游业的发展.是个值得深入研究的问题。
一、饮食文化在旅游产业开发中存在的问题我国近年来才把饮食文化作为一种独立的文化旅游资源分列出来进行开发研究。
而不仅仅作为一种生活需要或旅游的一个组成部分。
现阶段,我国饮食文化在旅游产业的开发中还存在着不少问题。
(1)盲目跟风,忽视地方特色。
在中国旅游,旅游者游览了目的地后,可以说想吃什么口味的菜一般都能吃到。
这固然满足了旅游者多种口味的消费需求,但是却有更多的弊端。
盲目地追求多、杂、全,必然会导致口味的不地道.即破坏了我国真正的饮食吸引力,可以说使旅游资源在无形中被转移和被破坏。
由于各个地区都照搬其它地区的。
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
1.餐桌礼仪:西方餐桌礼仪通常注重使用刀叉等餐具,每个人在自己
的盘子里吃自己的食物。
而中餐则强调共同分享,通常使用筷子,将餐盘
中的食物夹到自己的碗里。
2.食物种类:中西方饮食文化中,食物种类存在很大差异。
西方菜单
中常见的有牛排、炖肉、鸡腿等,而中餐菜单则涵盖了面食、米饭、豆制
品等更多种类的食物。
3.食物搭配:西方菜肴通常会将主食和配菜分开摆放,例如披萨的面
饼和酱料分开装盘,而中餐通常将主食和菜肴一起摆放在同一盘中。
4.调味品:中西方在调味品的使用上也存在差异。
西方人通常使用盐、胡椒粉、醋等进行调味,而中餐则会使用生姜、葱、蒜、酱油等更多种类
的调料。
5.餐后甜点:西方菜单上通常会有餐后甜点的选项,如蛋糕、冰淇淋等。
而中餐菜单一般没有专门的餐后甜点,而是以水果或甜点点心作为饭
后的甜品。
中餐菜单的中文翻译:
中餐菜单的中文翻译通常根据不同的菜品和食材命名,以下是一些常
见中餐菜单的中文翻译示例:
1. 炒鸡丁:Stir-fried chicken cubes
2. 麻婆豆腐:Mapo tofu
3. 宫保鸡丁:Kung Pao chicken
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs
5. 葱油拌面:Scallion oil noodles
6. 酸辣汤:Hot and Sour Soup
7. 炒米饭:Fried rice
8. 红烧肉:Braised pork belly
9. 酸菜鱼:Fish in sour cabbage soup。
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。
近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。
为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。
好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。
本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。
一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。
1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。
仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。
中西餐菜单的区别 英语介绍
中西餐菜单的区别英语介绍Differences between Chinese and Western Menus Introduction:Chinese and Western cuisines are known for their distinct flavors and cooking techniques. The menus of these twoculinary traditions reflect their unique cultural backgrounds and culinary preferences. This article aims to explore the differences between Chinese and Western menus and shed light on the various elements that set them apart.1. Cuisine Characteristics:1.1 Chinese Cuisine:Chinese cuisine boasts a rich culinary history datingback thousands of years. It emphasizes the balance of flavors, textures, colors, and shapes in a dish. Chinese menus often include a variety of dishes that are served family-style, promoting communal dining.1.2 Western Cuisine:Western cuisine, on the other hand, is known for its diversity of flavors and cooking techniques. It is heavily influenced by European culinary traditions, with a focus on individual portions and plated presentations. Western menus often consist of appetizers, main courses, and desserts, allowing diners to enjoy a multi-course dining experience.2. Ingredients:2.1 Chinese Cuisine:Chinese menus are characterized by the use of fresh,locally sourced ingredients such as vegetables, meat, and seafood. Popular ingredients include soy sauce, oyster sauce, ginger, garlic, and a variety of spices and herbs. Vegetablesplay a significant role in Chinese cuisine, providing a wide range of flavors and textures.2.2 Western Cuisine:Western menus often feature ingredients like beef, pork, chicken, fish, and a variety of vegetables and grains. Dairy products, such as cheese and butter, are also commonly used. Western cuisines make use of herbs and spices such as thyme, rosemary, and basil to enhance the flavors of a dish.3. Cooking Techniques:3.1 Chinese Cuisine:Chinese cooking techniques include stir-frying, steaming, boiling, braising, and deep-frying. Stir-frying is a popular technique that quickly cooks ingredients over high heat while retaining their textures and flavors. Steaming is another common technique used in Chinese cuisine, preserving the natural taste and nutrients of the ingredients.3.2 Western Cuisine:Western cooking techniques vary depending on the region and culinary tradition. Techniques such as grilling, roasting, baking, and sautéing are commonly employed. Grilling impartsa smoky flavor to meats and vegetables, while roasting and baking use dry heat in an oven to cook ingredients. Sautéing involves quickly frying ingredients in a small amount of oilor butter over high heat.4. Menu Structure:4.1 Chinese Cuisine:Chinese menus often offer a wide range of dishes, categorized into various sections such as appetizers, soups, meat dishes, vegetable dishes, and rice or noodle dishes. These dishes are meant to be shared among diners, creating a communal dining atmosphere.4.2 Western Cuisine:In contrast, Western menus typically follow a structured format. They begin with appetizers, followed by main courses, and conclude with desserts. Each course offers a distinct set of dishes, allowing diners to savor a variety of flavors and textures throughout the meal.Conclusion:In conclusion, Chinese and Western menus differ in cuisine characteristics, ingredients, cooking techniques, and menu structures. Chinese menus focus on the balance offlavors and communal dining experience, while Western menus emphasize individual portions and a multi-course dining experience. Understanding these differences allows diners to appreciate the unique aspects of each culinary tradition and broaden their gastronomic horizons.。
中西方饮食差异 英文版
ii. paying by credit card
• • • • • •
G: May I use my credit card W: what kind do you have? G: (for example) Visa W: I’ll return your Visa card and receipt in a minute. …later… W: Will you please also sign on the bill? Thank you. Have a nice day.
Having dinner
i. • • • • • • • • • Menu G: Could I have the menu? W: here is the menu G: What do you recommend? What do you suggest? What do you have today? What is the special for today? W: How about today’s special? Today’s special is tasty/delicious/ very good. What about…
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译PPT课件
中餐菜单的英译方法
• 要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构 成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方 法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等 构成。这种反映菜肴内容和特 色的命名方法叫做 写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意 性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中餐菜 名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原 料、烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让 客人一目了然。
3
3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化
的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表 情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜 命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是 多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这 道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。 西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯 德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡 店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包, 以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是 以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
5
直译法
1、直译法 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简
便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般 按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理 方法。直译能使目的语言与源语用基本相同 的形式来表达相同的内容,获取基本相等的 效果。 因此对于菜名翻译来说,直译是可取 且实用的方法
6
Shredded Pork and Green Chili
17
Roast Pork with Mushrooms
蘑 菇 叉 烧
18
第四, 改写。 中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,
给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价 值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作 为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的 产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人 有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进 行改写,直接把菜的内容反映出来,即 “Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。 类似的例子很多。
中西餐桌文化差异英文简短
中西餐桌文化差异英文简短Differences in the Dining Culture between Chinese and Western CuisineThere are significant differences in the dining culture between Chinese and Western cuisine. These differences can be seen in the way meals are structured, the types of food served, the table manners, and the overall dining experience. Let's delve into these cultural disparities and gain a better understanding of the contrasting dining traditions.One of the major differences lies in the way meals are structured. In Chinese cuisine, a typical meal consists of rice or noodles, served alongside several dishes that are shared amongst the diners. The dishes are usually placed in the center of the table, and everyone helps themselves to the food. This communal eating style fosters a sense of unity and togetherness, emphasizing the importance of harmony within the family or group.In contrast, Western cuisine follows a more structured approach to dining. A typical Western meal consists of several courses, starting with an appetizer, followed by a main course, and ending with a dessert. In some cases, a soup course may also be included. Each individual is typically served their own portion of food, which is placed in front of them. This individual serving style reflects the Western value of individualism and personal space.The types of food served also differ greatly between Chinese and Western cuisine. Chinese cuisine is known for its wide variety of ingredients and flavors. It incorporates a multitude of spices, such as ginger, garlic, and chili, resulting in dishes that are bold, aromatic, and often spicy. Rice and noodles are staple foods in China and are consumed in large quantities. Vegetables, seafood, and tofu are also commonly found in Chinese dishes.On the other hand, Western cuisine tends to be more diverse in terms of ingredients and flavors. It emphasizes the use of fresh produce, meats, and dairy products. Herbs such as basil, thyme, and rosemary are frequently used to enhance the flavors of the dishes. Western cuisine also places a strong emphasis on presentation, with careful attention to detail in plating and garnishing.Table manners also vary significantly between Chinese and Western dining culture. In Chinese culture, it is customary to make loud slurping sounds while eating noodles, as it is seen as a sign of enjoyment. Burping, on the other hand, is considered impolite. When using chopsticks, it is important not to leave them standing upright in a bowl of rice, as it symbolizes death and is considered bad luck.In Western culture, table manners are more formal and stringent. It is considered impolite to slurp or make loud eating noises, as it is seen as disrespectful to other diners. Burping is also considered highly impolite in Western culture. Using utensils, such as a knife and fork, is the norm in Western cuisine, and it is important to hold them correctly and use them in the appropriate manner.Lastly, the overall dining experience also differs greatly between Chinese and Western cuisine. In Chinese culture, meals are seen as a time for family and friends to gather, socialize, and bond. It is common for meals to last for extended periods of time, with multiple dishes being served. Eatingtogether is a way to strengthen relationships and foster camaraderie.In Western culture, meals are often viewed as a more functional activity. It is common for individuals to eat alone or grab a quick meal on the go. Meals tend to be shorter in duration, with a focus on efficiency. However, in certain Western cultures, such as in France or Italy, dining experiences can be more leisurely and extravagant, resembling the Chinese approach to dining.In conclusion, the dining culture between Chinese and Western cuisine exhibits significant disparities. These differences can be observed in the way meals are structured, the types of food served, the table manners, and the overall dining experience. Though these cultural disparities may seem vast, they serve as a testament to the rich diversity and uniqueness of the culinary traditions around the world.。
中西菜单的差异与翻译
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,
、
以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓
。
ru
“
乡
a nd o
、
s e r
0 5
、
th a t
th 即 m 即 b e p
”
,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料
。
配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中
、
体现 在 菜 单 之 中
。
是
烘干
烤干
一
焙干
一
s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译
文
_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~
刚
) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,
采
中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法
中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法
1.烹饪方式:中餐注重爆炒、炸、煮等方法,西餐则更注重烤、炖、
煮等方法。
翻译方法:可以直接将烹饪方式翻译为中西文化所对应的词语,如爆
炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、烤(grill)、炖(stew)等。
2.食材选择:中餐注重以谷类、蔬菜和肉类为主,如米饭、面条、豆
制品、猪肉、鸡肉等;西餐则更注重牛肉、羊肉、鸡肉、鱼类、奶制品等。
翻译方法:可以使用中文食材的直接翻译或者保留原词,如谷类(grains)、蔬菜(vegetables)、肉类(meat)等。
3.菜肴口味:中餐追求多种口味的综合,如酸甜苦辣咸五味俱全;西
餐则更注重单一口味的突出,如甜味、咸味等。
翻译方法:可以根据菜肴的口味特点进行描述,如酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(spicy)、咸(salty)等。
总之,中西饮食文化差异的翻译方法一般是根据菜肴的特点和描述方
式来进行翻译。
中西方饮食文化差异(中英对照)
Differences between Chinese and Western diet culture Can you imagine the difference between the Western diet culture and the Chinese diet culture?First of all, I will introduce the general characteristics of Western diet culture. Western diet historyItaly cuisine is the originator of the Western diet culture, French cuisine is the Western diet culture king, American food is the Western diet culture upstart.Western food making skillsIn the production of the Western diet, they love the pursuit of perfection, but also attach importance to cooperation with a delicacy.Western diet varietiesThe famous dishes are Italy, French, American, German, Russian, etc. famous drinks include wine, coffee and black tea.Do you know,why there are so many differences between Chinese and Western diet culture ?just like the menu,western diet is very tidy and serious,but the Chinese is multifarious.Now, you have known the difference of the menu,but do you know why diet has a strong regional character?Actually, western diet due to geographical characteristics, environment, customs, appears in cooking methods ofdifferences in eating habits. People in western countries like to eat pizza, while Chinese people like to eat dumplings.Differences between Chinese and Western culture makes a difference of Chinese and Western food culture.事实上,西方饮食由于地域特色、环境、风俗习惯,出现烹调方法不同程度的差异。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
The Differences Between Chinese Food and Westen Food
More and more Chinese are no longer focused only on vegetables More and more Chinese are to the color, smell and taste, but also no longer focused only on vegetables to pay more attention to health andthe color, smell and taste, but also pay more nutrition it has. Especially after attention to health and nutrition it atypical pneumonia. experiencing thehas. Especially after experiencing the atypical pneumonia. Also,busy because more Also, because more and more and more busy people work, think people work, think Chinese food but Chinese food but it too much trouble, to make a doingdoing it too much trouble, to make a hamburger as convenient. As hamburger as convenient. As a a result, differences in diet diet has also result, differences inhas also not clear. •not clear
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译.pdf
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译摘要由于地理环境的不同,各国文化发展的不同,中国和西方在饮食文化上差别也很大,主要表现在饮食结构、食物制作和营养保健方面。
为此应该充分认识到中西饮食文化的差异,准备翻译中餐菜单,这样才能更好的融合中西方的文化,促进文化的良好交流和发展。
关键词:饮食文化中餐餐单翻译差别The Western diet culture and the translation of Chinese menu AbstractDue to the geographical environment of the different cultures of different countries, different development, China and the West in the diet culture differences, mainly in the diet, food production and nutrition health care aspect. This should be fully aware of the differences between Chinese and Western food culture, preparation of translation of Chinese menu, so as to better integration of Chinese and Western culture, promoting cultural exchanges and the development of the good.Key words:Diet culture Chinese food Menu translation difference目录1 中国的饮食文化 (1)2 西方的饮食文化 (1)3 中餐菜单翻译的方法 (2)3.1 写实性命名的菜谱的翻译 (2)3.1.1 菜名以主料开头的菜单 (2)3.1.2 菜名以烹制方法开头的菜单 (3)3.1.3 菜名以形状或口感开头的菜单: (3)3.1.4 菜名以人名或地名开头的菜单 (3)3.2 写意性命名的菜名的翻译 (3)3.3 菜单翻译中应注意的文化冲突 (4)4 结论 (5)参考文献 (5)1 中国的饮食文化中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久 , 内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的 ,见面打招呼“吃饭了吗?”, 赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”, 凡此等等 , 不一而足。
西方的饮食文化不够发达 , 烹饪没有中国讲究 , 但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的 , 所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因 , 有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题 , 从而更好的进行跨文化交际。
菜肴名称首先表现为信息功能 , 这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一 , 具有吸引顾客、推销产品的目的。
中国菜肴的命名多富于艺术性 , 为了提升菜肴的品位和档次 , 许多菜名文化蕴含丰富 , 牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。
基于此 , 菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名 , 翻译时必须遵循一些相关的原则。
1、避免文化冲突中餐菜名为了吉祥 , 借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名 , 翻译是应按原料名直译 , 如果原料本身是西方人忌讳的 , 则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚上糯米而成 , 因为像毛发竖立的狮子头而得名。
又如“脆皮乳鸽”, 将象征着和平的鸽子烹而食之 , 也是西方人不能接受的 , 所以最好将其略过。
2、避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外 , 还有的包括着丰富的联想意义 , 形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递 , 但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果 , 翻译中可避虚求实 , 采用转译或者意译。
例如 , 百鸟归巢这道菜 , 实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合 , 鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”, 竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译 , 解释上要下一定的工夫 , 且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为 chicken and pork w ith egg and bamboo shoot 。
一些“文化菜名”寓意深远 , 相当部分是不可译的 , 所以通常只译实名。
此外 , 在中国传统文化中 , 一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。
人们常用“芙蓉”代表蛋清 , 把豆腐比作白玉 , 青豆比作翡翠 , 但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的 , 英译的原则只有实译。
总之 , 中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法 , 尽量反映中餐烹饪特色 , 对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明 , 这样既保留了菜名信息 , 又有助于引起食欲。
要将中餐菜单译成英文 , 首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称 , 烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法 , 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大 , 中餐菜名英译时 , 应采用写实性命名法 , 尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来 , 以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞 , 直译最为简便 , 烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法 , 翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如 : 双冬牛肉———Beef w ith M ushroom and B amboo Shouts 口蘑菜心———M ushrooms w ith Cabbage Heart 青椒肉丝———Shredded Pork and Green Chili 豆腐汤———Bean Curd w ith M ushroom Soup 荷包蛋———Poached Egg 人参鸡———Chicken w ith Ginseng 坛肉———Pock in Pot 糖醋排骨———S weet and Sour S pare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容 , 获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说 , 直译是可取且实用的方法。
此外 , 在不违背西方文化的前提下 , 对一些以传说、典故 , 特别是以形象命名的菜肴 , 仍可以采用直译的方法 , 尽量在表达原译的同时保持原汁原味 , 让海外游客在品尝佳肴的同时 , 领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式 , 当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中 , 意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来 ,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一 , 解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译 ,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”, 有人直译为“Fish - f lavored S hredded Pork”, 也有人翻译成“S hredded Pork w ith Garlic S auce”。
后者作了简单的解释 , 对于外国游客来说 , 显得更为直观。
类似的例子还有很多。
如 : 咕噜肉———S weet & Sour Pork 回锅肉———S liced Pork Doubly S auteed in Soy S auce 干煸牛肉丝———S auteed Beef S hreds 酱爆肉———Q uick - Fried Pork w ith Soy Paste 茄汁石斑鱼———Deep Fried Garoupa w ith Tom ato S auce 鱼香三鲜———S hri m p , Crab Meat & L obster in Garlic S auce 这样把菜式做一个简单的解释 , 西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。
以免西方人想要这样的菜 , 却上成了别样的菜肴 , 减少这样的不必要的麻烦。
第二 , 删减。
为了使菜名显得简明扼要 , 有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然 , 更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如 : 宋嫂鱼羹———B raised Fish Soup , 省略了“宋嫂”一词。
四宝豆腐煲———Seaf ood and Bean Curd Pot , 英文可省略“四宝”一词。
金牌炸子鸡———Roast Chicken , Cantonese S tyle 中省略了“金牌”一词。
第三 , 借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食 , 常常会收到意想不到的效果。
如 : 馒头———S teamed B un/ B read 蜜汁叉烧———B . B . Q . Pork 四季叉烧豆———Roast Pork w ith S t ring Beans 蘑菇叉烧———Roast Pork w ith M ushrooms 雪豆叉烧———Roast Pork w ith S now Peas第四 , 改写。
在上文中谈到 , 中国菜的命名讲究 , 常常富有诗情画意 , 给人以美好的联想和回味 , 具有一定的审美价值。
例如: “龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的 , “龙”和“凤”是中国神话的产物 , 是吉祥的象征。
但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉 , 这时候就必须对源文本进行改写 , 直接把菜的内容反映出来 , 即“S nake and Chicken Soup”, 使人一目了然。
类似的例子很多。
如 : 鱼米之乡———Fried M inced Fish w ith B amboo S hoots and Pine N uts 黑白分明———Fried S hri m p B alls w ith B lack and W hite Sesame Seeds 翡翠鱼翅———Double - bolied shark ’ s Fin w ith V egetable 蚂蚁上树———S auteed Bean V ermicelli w ith S picy Meat S auce 叫化鸡———B aked Chicken V agabond S tyle 或 B aked Chicken W rapped w ith M ud 翡翠不能食用 , 仅是一个代称 , 指绿色的蔬菜 , 翻译时不能按字面译为“Jade shark’s f in ”。
而蚂蚁在中餐中虽可入菜 , 但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。
直译可能引起惊诧。
“叫花鸡” 相传为乞丐创制 , 取名时以“叫化”代“乞丐”, 是一种美化 ,翻译时 , 以“vagabond”代“beg2 gar”, 也是一种美化。
又如 : 霸王别姬———S teamed Turtle and Chicken in W hite S auce 寿比南山———S teamed Chicken in Pum pkin 连生贵子———L ot us N uts in S yrup 3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功 , 尤其是英译汉。
中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。
如 : 汉堡包 ( hamburger) 、三明治( sandw ich ) 、可口可乐 ( Coca - cola ) 、巧克力 ( chocolate) 能被广泛认同。
语言是个符号系统 , 在一定条件下可以接受外来词 , 音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。
在中国菜里 , 有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名 , 为了保持原有特色风味 , 可采用音译法。
如 : 麻婆豆腐———M a Po Tou Fu 东坡肉———Dong Po Pork 北京烤鸭———Beijing Roasted Duck 毛氏红烧肉———Chai rm an M ao’ s S tewed Pork w ith Soy S auce 东江酿豆腐———Bean Curd S t uf f ed w ith Pork M ince , Dongjiang S tyle 中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法 , 而是应该多种方法的综合体现。
有是甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名 , 并且在旁边附上该菜的图片 , 并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。
这样便可以让顾客一目了然 , 不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。
随着经济政治的全球化,文化也不断全球化。
事实上,中国早在秦汉时期,就有对外的交流。
如西汉的张骞出使西域,唐朝高僧鉴真东渡日本等,这些跨文化交流,使中国有机会吸收外来的先进文化,同时也把华夏文化的重要组成部分饮食文化,发扬并传播到世界各地。