2020申办冬奥会陈词全文+翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京申冬奥代表团陈述摘录

1.于再清:

中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。

We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.

2.王安顺:

12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。

Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs. 延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。

And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.

我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。

Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.

3.杨澜

中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。

China's economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.

我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。

Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.

我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。

The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.

4.张海迪

北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。

Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greater respect and care.

越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。

More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless medals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome their challenges and realize their dreams.

5.杨洋

中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。China has many knowledgeable and inspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.

北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。

Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give them the best experience.

6.姚明

世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所以我把篮球看作冬季项目。

I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place during winter.

08年我在五棵松篮球馆参加了奥运会,我期待2022年五棵松冰雪覆盖。

I played at the Wukesong Arena in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong covered in ice in 2022.

7.李妮娜

北京2022在中国重要的传统节日春节期间举办,这是一个参观中国很棒的时间。欢迎您到我们国家来做客。

When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It will be an amazing time to visit China, and we’d like to welcome your visit.

冬季的雪,仍然是我童年记忆的一部分。那时,中国只有两个空中滑雪场地,现在几百名年轻运动员在中国10多个专业场地进行训练。

Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of my memories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of young athletes train in more than 10 specialized venues.

雪,令我着迷。10岁那年,滑雪就成了我生活的一部分。在漫长的冬季,成为滑雪冠军的梦想,激励着我坚持训练。

I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream of becoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently.

8.刘延东

中国政府全力支持北京申办2022冬奥会和冬残奥会,我们将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面的保障。

Chinese government fully supports Beijing's bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide all kinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizational operations.

2022的冬奥会如果在北京举办,将带动三亿中国人,特别是北京青少年参与冰雪运动。冬奥会会激发中国人的激情,增强他们的体质。

The Games will inspire 300 million Chinese, especially young people in Beijing, to join the Winter sports’fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make them healthier.

作为一个负责任的国家,中国将会实现我们的一切承诺。

As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.

杨澜北京冬奥会申办陈述英文全文:

Ladies and gentlemen, China’s economy is robust and resilient(强健而有活力). It is not

相关文档
最新文档