【名家解读古代文学】户崎哲彦:杜甫与花卿—杜甫《赠花卿》《戏作花卿歌》解释商榷

合集下载

《赠花卿》古诗鉴赏

《赠花卿》古诗鉴赏

《赠花卿》古诗鉴赏赠花卿杜甫锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能有几回闻?注释1. 花卿:即花敬定,唐朝武将,曾平定段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》“成都猛将有花卿,学语小儿知姓名”,即此花卿。

卿:尊称。

2. 锦城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,此代音乐。

纷纷:繁多而纷乱。

此处应是“繁盛”意。

3. 半入江风半入云:乐声随江风飘散,飘到江上,飘入云层。

“半入”并非各半。

4. 天上有:以仙乐比之。

5. 几回闻:听到几回。

意思是说人间很少听到。

赏析这首诗前二句写成都音乐繁盛,日日奏个不停,乐声到处飘传。

后二句一转,说此种音乐只有天上才有,人间难以听到,从而赞美了成都音乐的高超优美。

对于音乐名曲,后人常引用此二句加以称赞。

小说《彩云归》中,当秀兰唱了他丈夫入选的曲子后,陶冶之说:“今夜是珠联璧合,叫人一曲难忘!咳!难怪古人说:‘此曲只应天上有,人间能有几回闻’了!”白话译文美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上,悠悠地升腾进白云之间。

如此美妙音乐,只应神仙享用,世间的平民百姓,一生能听几回?创作背景此诗约作于唐肃宗上元二年(761年)。

花敬定曾因平叛立过功,居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。

杜甫赠此诗予以委婉的讽刺。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。

据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,“皇帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和;……”这些条分缕析的乐制都是当朝的成规定法,稍有违背,即是紊乱纲常,大逆不道。

作者简介杜甫(712~770年),字子美,尝自称少陵野老。

举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。

是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。

其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。

许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。

杜甫《赠花卿》诗词鉴赏

杜甫《赠花卿》诗词鉴赏

原诗锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻?赏析此诗是杜甫飘泊西南时期的名作。

花卿,名叫花敬定,有的书写作花惊定。

他是成都尹崔光远的部将。

唐肃宗上元二年(公元761年),梓州刺史兼东川节度副使段子璋谋反,花敬定前去平叛,斩杀段子璋后将其首级亲自掷献给崔光远。

随后,花敬定率部奏凯而旋。

当时,杜甫有关写花敬定的诗歌还有一首七言古诗《戏作花卿歌》,较详细地描写了这次平叛。

在那首诗中,杜甫称花敬定为猛将,并说“学语小儿知姓名”,可见花敬定当时在成都的影响。

卿,是古代对男子的敬称,也作夫妻之间或朋友之间的爱称。

在这里,无论是敬称或爱称,都是杜甫出于对花敬定的尊重。

从诗的题目看,花敬定应该算作杜甫的朋友。

锦城,又称锦官城,古为主管织锦之官府所在,故城在今成都西南。

锦城的另一层含义是景物华美的城邑。

在此代指成都。

丝管,是指代两种乐器。

丝,指可弹奏的弦乐器;管,指可吹奏的管乐器,如萧、笛之类。

纷纷,本意是既多而乱的样子,此指各种乐曲相互糅和,和谐动听。

“半入江风半入云”,字面的解释是,一半乐声随江风飘荡,一半乐声升入云霄。

这里是写诗,是诗人的想象,当然不是科学的计量。

音乐无形,眼睛是看不见的。

但是诗人在此借助于风和云,将抽象的音乐描绘得有形有色,似乎能让人看得见。

前两句写音乐之美,是实写。

但这里须指出的是,实写与虚写,只是相对而言。

如果第二句与第一句相比,第一句是实写,第二句属虚写。

如果将前两句合起来,再与后两句相比较,三四两句为虚写,一二句全成了实写。

从这一点来看,对诗的表现方式的看法就如同中医辨证论治一样,须具体问题具休分析。

“此曲只应天上有,人间能得几回闻?”这首诗用反问作结,极赞音乐之美。

美到什么程度?美到只有在天上才会有,而人间极难听到,诗人通过夸张,使诗意得以升华到一个暂新的高度,给人以无限暇想。

对于这首诗,千百年来,一直存在着两种截然不同的观点。

生于杜甫之后数百年的明代杨慎说:“花卿在蜀,颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

杜甫《赠花卿》全诗原文、注释、翻译和赏析

杜甫《赠花卿》全诗原文、注释、翻译和赏析

杜甫《赠花卿》全诗原文、注释、翻译和赏析【题解】这首诗是杜甫在成都草堂时所作。

这首诗的写作意图,表面上赞美乐曲,实质是借此对花卿进行讽刺。

花卿,名敬定,是成都尹崔光远的部将,曾因平叛立过功。

但他居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀,而且目无朝廷,僭用天子音乐。

杜甫赠诗加以委婉的讽刺。

【全诗】《赠花卿》.[唐].杜甫.锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

【注释】①锦城:即成都。

见前李白《蜀道难》注。

丝管:弦乐和管乐,泛指音乐。

纷纷:众多貌。

②以江风形容音乐之清,以人云形容乐音的响亮。

【翻译】锦官城里的音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。

这样的乐曲只应该天上有,人间里哪能听见几回?【赏析】杜甫流寓蜀中时,曾为花卿写了两首诗——《戏作花卿歌》和《赠花卿》。

这“花卿”即花敬定(《唐书》作花惊定),是当时成都府尹崔光远的牙将,以勇猛著称。

肃宗上元二年(761),梓州刺史段子璋作乱,攻占绵州,自称梁王,崔光远率花敬定讨平之,斩了段子璋。

事后,敬定的部下恃功,大掠东川,光远以不能制得罪罢职,敬定也因跋扈,不见重用。

杜甫先有《戏作花卿歌》,以轻快的口吻盛赞其平乱擒贼之英勇。

而《赠花卿》一首,大概是在花敬定的宴会上听了乐歌以后写下来的。

诗题曰“赠”,称之为“花卿”,看来是不存什么恶意的。

杜甫对花敬定的看法,似乎与史书所记有异。

从来注家对这首诗的看法颇不一致。

一说是花敬定恃功骄恣,僭用了天子的礼乐,故杜甫写了此诗讽刺他。

一说这首诗只是称赞花卿宴席上歌舞之盛,不必含有讽刺之意。

我们认为前说求之过深,花敬定虽跋扈,但他究竟是四川牙将,不可能有僭用天子礼乐之事。

后说又把它理解得太浅。

细按诗旨,除了称赞乐歌之盛外,似乎还寄寓了诗人的今昔之感和对花卿的劝诫。

天宝大乱,玄宗曾播迁到蜀中,当时长安的歌舞艺人,跟随着迁徙到四川不少,流落江南各地的必定很多。

这在杜集中也可以找到例证。

如《观公孙大娘弟子舞剑器行》的诗序中说:“大历二年十月十九日,夔府别驾元持宅见临颍李十二娘舞剑器。

囎花卿译文

囎花卿译文

囎花卿译文
《赠花卿》的原文是:“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。


那咱就开始翻译啦。

“锦城”就是成都城呗,“丝管”呢就是弦乐器和管乐器啦,“日纷纷”就是天天都热热闹闹、乱七八糟的。

整句话就是说成都城里那些乐器演奏啊,天天都乱糟糟的。

“半入江风半入云”,就是一半进到江风里啦,一半飘到云里去啦。

“此曲只应天上有”,就是说这样的曲子啊应该只有天上才有哇。

“人间能得几回闻”,就是说在人间能听到几回这样的曲子哟。

这么一翻译,大概意思就是:成都城里啊那些乐器演奏天天都闹哄哄的,声音一半被江风吹跑了,一半飘到云里啦。

这样的曲子啊就该是天上才有的,在人间能听到几回这样的哟。

这首诗是唐代诗人杜甫的作品哟。

你看这么翻译是不是就特别接地气,特别像咱平时唠嗑说的话呀。

感觉杜甫他老人家要是听到咱这么翻译,也得乐呵乐呵的。

咱就是把那些文绉绉的词都给变成咱平常说话的词儿啦,这样读起来就不费劲啦。

你说要是按照原来的那种文绉绉的翻译,咱还得费劲去理解,多麻烦呀。

咱这么一翻译,一下子就明白啥意思啦,多好呀。

哈哈,是不是挺有意思的呀。

【唐诗三百首】赠花卿 杜甫诗选

【唐诗三百首】赠花卿 杜甫诗选

【唐诗三百首】赠花卿杜甫诗选
【唐诗三百首】赠花卿杜甫诗选
锦城丝管日复一日,半入江中风,半入云中。

此曲只应天上有,人间能有几回闻?
笔记
1.花卿:即花敬定,唐朝武将,曾平定段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》“成都猛将有花卿,学语小儿知姓名”,即此花卿。

卿:尊称。

2.晋城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,这一代的音乐。

一个接一个:众多而混乱。

这应该意味着“繁荣”。

3.半入江风半入云:乐声随江风飘散,飘到江上,飘入云层。

“半入”并非各半。

4.天空中有:与仙乐相比。

5.几回闻:听到几回。

意思是说人间很少听到。

欣赏
这首诗前二句写成都音乐繁盛,日日奏个不停,乐声到处飘传。

后二句一转,说此种音乐只有天上才有,人间难以听到,从而赞美了成都音乐的高超优美。

对于音乐名曲,后人常引用此二句加以称赞。

小说《彩云归》中,当秀兰唱了他丈夫入选的曲子后,陶冶之说:“今夜是珠联璧合,叫人一曲难忘!咳!难怪古人说:‘此曲只应天上有,人间能有几回闻’了!”。

《赠花卿》原文、翻译及赏析

《赠花卿》原文、翻译及赏析

《赠花卿》原文、翻译及赏析《赠花卿》原文、翻译及赏析《赠花卿》是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年。

全诗四句,此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。

以下是小编整理的《赠花卿》原文、翻译及赏析,希望对大家有所帮助。

原文:赠花卿朝代:唐朝作者:杜甫锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

译文及注释:译文锦官城里的音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。

这样的乐曲只应该天上有,人间里哪能听见几回?注释(1)花卿:成都尹崔光远的部将花敬定。

(2)锦城:即锦官城,此指成都(3)丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。

(4)纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬。

(5)天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。

(6)几回闻:本意是听到几回。

文中的意思是说人间很少听到。

赏析:这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。

有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;而杨慎《升庵诗话》却说:“花卿在蜀颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

”沈德潜《说诗晬语》也说:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。

”他们的说法是较为可取的。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有特别分明的等级界限。

据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,“皇帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和;……”这些条分缕析的乐制都是当朝的成规定法,稍有违背,即是紊乱纲常,大逆不道。

花卿,名敬定,是成都尹崔光远的部将,曾因平叛立过功。

但他居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。

杜甫赠诗予以委婉的讽刺。

耐人寻味的是,作者并没有对花卿明言指摘,而是采取了一语双关的巧妙手法。

字面上看,这俨然是一首十分出色的乐曲赞美诗。

“锦城丝管日纷纷”,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多而乱的样子,通常是用来形容那些看得见、摸得着的具体事物的,这里却用来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形为有形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又和谐的音乐效果。

儿童必背古诗《赠花卿》原文赏析及作者介绍唐诗宋词

儿童必背古诗《赠花卿》原文赏析及作者介绍唐诗宋词

儿童必背古诗《赠花卿》原文赏析及作者介绍唐诗宋词今年小一年级新生就会用上新教材了,新教材中加大了古诗文的比例,所以为了让宝贝更好的适应小学生活,幼儿园期间,家长们就要有意识的培养孩子学习古诗文了,下面分享小学期间必背的古诗词给大家,爸爸妈妈可以带着孩子一起学习。

作者背景杜甫(712-770),唐代诗人。

字子美,河南府巩县(今河南巩义市)人。

杜甫生逢开元盛世及安史之乱,一生颠沛流离,历尽磨难,他的诗广泛地记载了这一时期的现实生活,被人称为诗史。

杜甫擅长各种诗体,诗风沉郁顿挫,对后世有很大的影响。

注词释义花卿:即花敬定,成都府尹崔光远的部将,曾因平叛立功。

卿是对男子的美称。

锦城:指成都。

成都旁有锦江,所以称成都为锦城。

丝管:弦乐和管乐,此处泛指音乐。

纷纷:多而乱的样子。

这里指看不见、摸不着的乐曲。

闻:听到。

古诗今译锦成里日日飘荡着美妙乐声,一半江风吹散一半袅袅入云。

这悠扬曲调莫非是神仙演奏,在凡俗的人间能够几回听闻。

名句赏析半入江风半入云。

这首绝句是为赠送花敬定而作,内容是赞美花家所演奏的音乐。

其中半入江风半入云是点睛之句,它不但写出了音乐从城中向空中、向郊外的弥漫,写出了花家音乐的繁盛,更以具体可感的形象描摹了抽象的音乐之美。

那流淌不息的江水,江上柔媚的清风,以及袅袅婷婷的行云,给人一种流畅、轻柔、悠扬的感觉,使人联想起行云流水、响遏行云这样的词语,这些都加深了人们对所描写的音乐的感受。

后两句感叹这样的音乐只应天上才有,人间难得一听,直接给音乐以无可比拟的赞誉。

整首诗围绕音乐,或作具体形象的描述,或记述自己的遐想,有虚有实,巧妙地写出了音乐的美妙动听。

赠花卿 杜甫诗意

赠花卿 杜甫诗意

赠花卿杜甫诗意
《赠花卿》是唐代著名诗人杜甫所作的一首七言绝句,其诗意如下:
此诗前两句“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云”,描绘了成都城内日日奏乐,乐声纷纷扬扬的场景,随风飘到江上,传入云端。

后两句“此曲只应天上有,人间能得几回闻”,则是对乐曲的极高评价,认为这样美妙的乐曲只应天上才有,人世间能听到几回呢?
全诗通过对成都城中美妙音乐的描绘和赞美,表达了诗人对音乐的热爱和追求。

同时,也反映了唐代文化繁荣、艺术兴盛的局面。

这首诗以其简洁明快的语言、形象生动的描写和深刻的寓意而著称,成为杜甫诗歌中的佳作之一。

此外,这首诗也可以理解为诗人对当时社会现实的一种隐晦表达。

诗中的“花卿”可能指的是当时的一位官员,他终日沉溺于享乐,不顾民间疾苦。

因此,杜甫通过对美妙音乐的赞美,暗示了这种奢华生活的不真实和虚幻,同时也表达了他对社会现实的不满和忧虑。

总的来说,《赠花卿》是一首充满诗意和寓意的佳作,通过对音乐的描绘和赞美,表达了诗人对美好生活的向往和对社会现实的关注。

《赠花卿》古诗鉴赏

《赠花卿》古诗鉴赏

《赠花卿》古诗鉴赏杜甫古诗《赠花卿》全诗赏析篇一赠花卿[唐]杜甫锦城丝管日纷纷半入江风半入云。

此曲只应天上有人间能得几回闻。

白话译文美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上,悠悠地升腾进白云之间。

如此美妙音乐,只应神仙享用,世间的平民百姓,一生能听几回?赏析这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。

有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。

全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。

因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。

宋人张天觉曾论诗文的讽刺说:“讽刺则不可怒张,怒张则筋骨露矣。

”(《诗人玉屑》卷九引)杜甫这首诗柔中有刚,绵里藏针,寓讽于谀,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好处。

杜甫(712~770年),字子美,尝自称少陵野老。

举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。

是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。

其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。

许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。

在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。

存诗1400多首,有《杜工部集》。

古诗简析篇二这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。

有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;而杨慎《升庵诗话》却说:“花卿在蜀颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

”沈德潜《说诗晬语》也说:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。

”杨、沈之说是较为可取的。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。

据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,“皇帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和;……”这些条分缕析的乐制都是当朝的成规定法,稍有违背,即是紊乱纲常,大逆不道。

赠花卿注释

赠花卿注释

赠花卿注释《赠花卿注释》同学们,咱们今天来唠唠杜甫写的《赠花卿》这首诗的注释。

这杜甫啊,可是个超级厉害的大诗人呢。

《赠花卿》这首诗是这样的:“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

”先来说说这个“锦城”吧。

锦城呢,其实就是现在的成都。

你想啊,成都那可是个好地方,在古代就很有名啦。

那里的生活可能就像咱们现在想象中的那种很热闹、很繁华的场景。

就好比咱们过年去那种超级大的集市,到处都是人啊、好吃的啊、好玩的啊。

成都在当时可能也是这样,到处都充满着生机。

“丝管”是啥呢?丝就是那种丝弦乐器,像咱们现在看到的二胡啊之类的,管呢就是吹奏的乐器,像笛子啊啥的。

你可以想象一下啊,一群人在成都的大街小巷里,有的拿着二胡在拉,那声音呜呜咽咽的,就像一个人在诉说着古老的故事;还有的拿着笛子在吹,那清脆的声音就像小鸟在枝头唱歌一样。

这些乐器的声音啊,整天“日纷纷”的,也就是整天都在响着,就好像这些声音都停不下来似的,到处都是音乐声。

然后这“半入江风半入云”可就更有意思了。

我觉得啊,也许杜甫当时就在江边听到这些音乐声。

这音乐声一半随着江风飘走了,就像调皮的小精灵随着风跑远了。

另一半呢,飘到了云里。

哎呀,那感觉就像是这些音乐声要把天上的神仙都给吸引下来了。

你说神不神奇?我有时候就想啊,这声音飘到云里,云会不会也跟着这声音跳舞呢?哈哈,这也许有点夸张啦。

再说说“此曲只应天上有,人间能得几回闻”。

这杜甫可真会夸啊。

他的意思呢,就是说这样美妙的曲子啊,应该是天上的神仙才能听到的。

人间怎么可能经常听到呢?我就琢磨啊,这花卿是谁啊?能让杜甫这么夸他。

也许这个花卿是个很有本事的音乐家,他演奏出来的曲子真的是超级好听,把杜甫都给迷住了。

可是呢,我又有点怀疑,杜甫这么写会不会有别的意思呢?比如说,他是不是在委婉地批评花卿呢?就好像在说,你这个曲子这么好听,可别是从一些不正当的渠道得来的啊。

你说有没有这个可能呢?我觉得吧,也许有。

唐诗《赠花卿》赏析

唐诗《赠花卿》赏析

唐诗《赠花卿》赏析唐诗《赠花卿》赏析《赠花卿》是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年)。

全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;下面是小编整理的唐诗《赠花卿》赏析,欢迎参考。

原文:《赠花卿》朝代:唐代作者:杜甫锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

译文锦官城每日弦乐管乐杂纷纷,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。

这样的乐曲只应该天上有,人世间芸芸众生能得几回闻?注释花卿:成都尹崔光远的部将花敬定。

锦城:即锦官城,此指成都。

丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐。

纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬。

天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。

几回闻:本意是听到几回。

文中的意思是说人间很少听到。

赏析:锦官城武将花敬一定应平叛有功,曾放纵部下大肆掠夺东蜀。

他本人更是居功自傲,经常大宴宾客,歌舞升平。

杜甫赠送的这首诗,表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。

前两句谢见闻,首句天天寻欢,次句写乐声远扬,从侧面反映出花敬定享乐无度,肆无忌惮。

后两句写感受,看是称赞乐曲如同仙乐,实则暗示花敬定已经越轨了,用了只准皇帝听的音乐。

这可以冲“天上”“人间”两词看出端倪。

诗人以“天上”比喻皇帝居住的皇宫,以“人间”比喻皇宫之外。

可谓是一语双关!全诗有动有静,婉转含蓄,是一首耐人寻味的'讽刺诗!作者简介:杜甫(712~770年),字子美,尝自称少陵野老。

举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。

是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。

其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。

许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。

在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。

存诗1400多首,有《杜工部集》。

杜甫《赠花卿》诗意新说

杜甫《赠花卿》诗意新说

杜甫《赠花卿》诗意新说
左汉林
【期刊名称】《河北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(030)004
【摘要】本文认为自明代以来形成的以为<赠花卿>是讥讽花敬定僭用天子礼乐的说法是错误的,因为从<赠花卿>一诗本身看,诗中音乐不一定指宫廷的音乐;从花敬定的功与过、他对朝廷的所持的态度及杜甫对他的看法判断,<赠花卿>不当暗含讥讽;从唐代宫廷音乐的状况看,花敬定也不可能使用朝廷礼乐.这种错误认识的产生,源于自宋代以来形成的学术方法和特定的学术背景,源于以史证诗研究方法的错误运用.
【总页数】4页(P31-34)
【作者】左汉林
【作者单位】首都师范大学,中国诗歌研究中心,北京,100037
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.公主爱才怜俊卿,恕罪赠剑许终生——北京故宫博物院藏《百花记》瓷板 [J], 倪亦斌
2.杜甫《赠花卿》诗微言辩释——与杨义先生商榷 [J], 张超
3.杜甫《赠花卿》析疑 [J], 郭世欣
4.杜甫与花卿──杜甫《赠花卿》《戏作花卿歌》解释商榷 [J], 户崎哲彦;陆建林
5.杜甫《赠花卿》浅解 [J], 吴明贤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

292唐诗解读——杜甫之《赠花卿》

292唐诗解读——杜甫之《赠花卿》

292唐诗解读——杜甫之《赠花卿》锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

注:花卿:即花敬定。

是成者尹崔广远的部将,曾在平定段子璋之乱立下战功,故杜甫曾有诗《戏作花卿歌》:“成都猛将有花卿,学语小儿知姓名。

”由诗题中《戏作》一诗可知,杜甫对这位将军还是颇多欣赏,因而有人曾认为这首诗是诗人讥讽花卿僭越用兵,确有值得商榷的余地。

解读:这首席诗历来解读有两种完全不同的角度。

一是以明代学者杨慎为代表,就是那位写下《三国演义》开篇词“滚滚长江东逝水”的作者。

他在《升庵诗话》中认为:“花卿在蜀,颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

”这是说花敬定在成都的时候,目无朝廷,无视等级使用了天子之乐,故而诗人写此诗对其进行了讽刺,全诗绵里藏针,婉而多讽。

杨慎此说得到很多人的应和,其中清人沈德潜就认为:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。

”的确,在中国古代,严格的等级制度使得各种礼仪场合所使用的音乐有明确的规定。

花敬定作为一名武将,虽有过卓越的战功,但也不能无视这些规矩,僭用天子明堂的音乐,这是当时是犯了大忌,用孔子的话讲——“是可忍,孰不可忍!”对于花卿这一行为,诗人在诗中虽未明确指出,但却用了双关的手法,表面是赞美音乐的优美,其实是寓含了委婉地劝诫之意。

但对于杨慎这一说,同为明代的唐诗学者胡应麟则持不同的观点。

到了清代,杜诗学者黄生在其《杜诗说》进一步阐明了这一观点,认为杜甫这首诗完全没有寄托与讽刺之意,认为:“花卿以为妓女,固非;以为花敬定,而刺其潜用天子礼乐,亦煞附会。

史但言其大掠东蜀,未尝及僭拟朝廷,用修(杨慎)止据天上二字,遂漫为此说,元瑞(胡应麟)讥之,是矣。

予谓当时梨园弟子,流落人间者不少,如《寄郑(审)李(之芳)百韵诗》'南内开元曲,当时弟子传。

’自注云:'柏中丞筵,闻梨园弟子李仙奴歌。

’所云天上有者,亦即此类。

杜甫《赠花卿》诗词鉴赏

杜甫《赠花卿》诗词鉴赏

杜甫《赠花卿》诗词鉴赏杜甫《赠花卿》诗词鉴赏鉴赏是对文物、艺术品等的鉴定和欣赏。

人们对艺术形象进行感受,理解和评判的思维活动和过程。

下面是小编给大家带来杜甫《赠花卿》诗词鉴赏,希望能帮到大家!杜甫《赠花卿》诗词鉴赏1原诗锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻?析赏此诗是杜甫飘泊西南时期的名作。

花卿,名叫花敬定,有的书写作花惊定。

他是成都尹崔光远的部将。

唐肃宗上元二年(公元761年),梓州刺史兼东川节度副使段子璋谋反,花敬定前去平叛,斩杀段子璋后将其首级亲自掷献给崔光远。

随后,花敬定率部奏凯而旋。

当时,杜甫有关写花敬定的诗歌还有一首七言古诗《戏作花卿歌》,较详细地描写了这次平叛。

在那首诗中,杜甫称花敬定为猛将,并说“学语小儿知姓名”,可见花敬定当时在成都的影响。

卿,是古代对男子的敬称,也作夫妻之间或朋友之间的爱称。

在这里,无论是敬称或爱称,都是杜甫出于对花敬定的尊重。

从诗的题目看,花敬定应该算作杜甫的朋友。

锦城,又称锦官城,古为主管织锦之官府所在,故城在今成都西南。

锦城的另一层含义是景物华美的城邑。

在此代指成都。

丝管,是指代两种乐器。

丝,指可弹奏的弦乐器;管,指可吹奏的管乐器,如萧、笛之类。

纷纷,本意是既多而乱的样子,此指各种乐曲相互糅和,和谐动听。

“半入江风半入云”,字面的解释是,一半乐声随江风飘荡,一半乐声升入云霄。

这里是写诗,是诗人的想象,当然不是科学的计量。

音乐无形,眼睛是看不见的。

但是诗人在此借助于风和云,将抽象的音乐描绘得有形有色,似乎能让人看得见。

前两句写音乐之美,是实写。

但这里须指出的是,实写与虚写,只是相对而言。

如果第二句与第一句相比,第一句是实写,第二句属虚写。

如果将前两句合起来,再与后两句相比较,三四两句为虚写,一二句全成了实写。

从这一点来看,对诗的表现方式的看法就如同中医辨证论治一样,须具体问题具休分析。

“此曲只应天上有,人间能得几回闻?”这首诗用反问作结,极赞音乐之美。

【唐诗三百首】赠花卿 杜甫诗选

【唐诗三百首】赠花卿 杜甫诗选

【唐诗三百首】赠花卿杜甫诗选
【唐诗三百首】赠花卿杜甫诗选
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

本曲只顺天上存有,人间能够存有几回言?
注释
1.花卿:即为花掉敬定,唐朝武将,曾讨平段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》“成都猛将存有花卿,学语小儿言姓名”,即此花卿。

卿:称呼。

2.锦城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,此代音乐。

纷纷:繁多而纷乱。

此处应是“繁盛”意。

3.半入江风半入云:乐声随江风倾倒,吹到江上,沁入云层。

“半入”并非不分。

4.天上有:以仙乐比之。

5.几回言:听见几回。

意思就是说道人间很少听见。

赏析
这首诗前二句译成都音乐兴盛,日日疏个不停,乐声到处飘传。

后二句一转回,说道此种音乐只有天上才存有,人间难以听见,从而赞美了成都音乐的高超迷人。

对于音乐名曲,后人常提及此二句予以赞扬。

小说《彩云归属于》中,当秀兰演唱了他丈夫入围的曲子后,陶冶之说道:“今夜就是珠联璧合,叫做人一曲难以忘怀!咳嗽!难怪古人说道:‘本曲只顺天上存有,人间能够存有几回言’了!”。

语文考试古诗词的考点解析:赠花卿

语文考试古诗词的考点解析:赠花卿

祝福考试顺利的古诗词_语文考试古诗词的考点解析:赠花卿赠花卿杜甫锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能有几回闻?注释:1.花卿:即花敬定,唐朝武将,曾平定段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》成都猛将有花卿,学语小儿知姓名,即此花卿。

卿:尊称。

2.锦城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,此代音乐。

纷纷:繁多而纷乱。

此处应是繁盛意。

3.半入江风半入云:乐声随江风飘散,飘到江上,飘入云层。

半入并非各半。

4.天上有:以仙乐比之。

5.几回闻:听到几回。

意思是说人间很少听到。

解说这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。

有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;而杨慎《升庵诗话》却说:花卿在蜀颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

沈德潜《说诗晬语》也说:诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。

杨、沈之说是较为可取的。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。

据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,皇帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和;……这些条分缕析的乐制都是当朝的成规定法,稍有违背,即是紊乱纲常,大逆不道。

花卿,名敬定,是成都尹崔光远的部将,曾因平叛立过功。

但他居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。

杜甫赠诗予以委婉的讽刺。

耐人寻味的是,作者并没有对花卿明言指摘,而是采取了一语双关的巧妙手法。

字面上看,这俨然是一首十分出色的乐曲赞美诗。

你看:锦城丝管日纷纷,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多而乱的样子,通常是用来形容那些看得见、摸得着的具体事物的,这里却用来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形为有形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又和谐的音乐效果。

半入江风半入云也是采用同样的写法:那悠扬动听的乐曲,从花卿家的宴席上飞出,随风荡漾在锦江上,冉冉飘入蓝天白云间。

戏作花卿歌赏析

戏作花卿歌赏析

杜甫《戏作花卿歌》原文及翻译赏析
杜甫《戏作花卿歌》原文
成都猛将有花卿,学语小儿知姓名。

用如快鹘风火生,见贼唯多身始轻。

绵州副使著柘黄,我卿扫除即日平。

子章髑髅血模糊,手提掷还崔大夫。

李侯重有此节度,人道我卿绝世无。

既称绝世无,天子何不唤取守京都。

杜甫《戏作花卿歌》翻译
待更新
杜甫《戏作花卿歌》赏析
《戏作花卿歌》是唐朝诗人杜甫的作品之一。

此当是上元二年作。

成都猛将有花卿,学语小儿知姓名。

用如快鹘风火生,见贼惟多身始轻。

绵州副使著柘黄,我卿扫除即日平。

(此言勇猛剽悍,所以平贼有功。


子璋髑髅血模糊,手提掷还崔大夫。

李侯重有此节度,人道我卿绝世无。

既称绝世无,天子何不唤取守东都。

(此见平贼之后,不当留蜀滋乱。

梓州作乱者,段子璋也。

绵州奔窜者,李矣也。

成都举兵者,崔光远也。

斩段授崔而安李者,花惊定也。

一事而三善备,故曰绝世无。

此诗两韵分截。

前段庚阳通协,本于古韵。

)。

小学生必背古诗-赠花卿(杜甫)赏析

小学生必背古诗-赠花卿(杜甫)赏析

小学生必背古诗-赠花卿(杜甫)赏析
小学生必背古诗- 赠花卿(杜甫)赏析
赠花卿
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能有几回闻?
注释
1.花卿:即花敬定,唐朝武将,曾平定段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》成都猛将有花卿,学语小儿知姓名,即此花卿。

卿:尊称。

2.锦城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,此代音乐。

纷纷:繁多而纷乱。

此处应是繁盛意。

3.半入江风半入云:乐声随江风飘散,飘到江上,飘入云层。

半入并非各半。

4.天上有:以仙乐比之。

5.几回闻:听到几回。

意思是说人间很少听到。

赏析
这首诗前二句写成都音乐繁盛,日日奏个不停,乐声到处飘传。

后二句一转,说此种音乐只有天上才有,人间难以听到,从而赞美了成都音乐的'高超优美。

对于音乐名曲,后人常引用此二句加以称赞。

小说《彩云归》中,当秀兰唱了他丈夫入选的曲子后,陶冶之说:今夜是珠联璧合,叫人一曲难忘!咳!难怪古人说:此曲只应天上有,人间能有几回闻了!。

赠花卿鉴赏解析

赠花卿鉴赏解析

赠花卿
杜甫
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能有几回闻?
[注释]:
1.花卿:即花敬定,唐朝武将,曾平定段子璋之乱。

杜甫《戏作花卿歌》“成
都猛将有花卿,学语小儿知姓名”,即此花卿。

卿:尊称。

2.锦城:四川省成都市。

丝管:弦乐器,管乐器,此代音乐。

纷纷:繁多而纷乱。

此处应是“繁盛”意。

3.半入江风半入云:乐声随江风飘散,飘到江上,飘入云层。

“半入”并非各半。

4.天上有:以仙乐比之。

5.几回闻:听到几回。

意思是说人间很少听到。

[解说]
这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。

有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;而杨慎《升庵诗话》却说:“花卿在蜀颇僭用天子
礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。

”沈德潜《说诗晬语》也说:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。

”杨、沈之说是较为可取的。

在中国封建社会里,礼仪制度极为严格,即使音乐,亦有异常分明的等级界限。

据《旧唐书》载,唐朝建立后,高祖李渊即命太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,“皇
帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和;……”这些条分缕
析的乐制都是当朝的成规定法,稍有违背,即是紊乱纲常,大逆不道。

花卿,名敬定,是成都尹崔光远的部将,曾因平叛立过功。

但他居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。

杜甫赠诗予以委婉的讽刺。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【名家解读古代文学】户崎哲彦:杜甫与花卿—杜甫《赠花卿》《戏作花卿歌》解释商榷前言杜甫是中国古代著名的大诗人,对其作品的译注、研究的文章可谓汗牛充栋。

在此谨谈谈杜甫浪迹成都时所咏花卿人物诗,即七言绝句《赠花卿》与七言古诗《戏作花卿歌》。

对这二首诗词的解释很早就有争议。

特别是《赠花卿》诗,因明李攀龙编的《唐诗选·七言绝句》收录此诗为日本许多读者喜欢,而很有名气(注:《唐诗选》在日本的流行可参见平野彦次郎《唐诗选研究·论说篇》(明德出版社1974),村上哲见《汉诗与日本·关于唐诗选》(讲谈社1994),有详细介绍。

),因此在日本很早就有许多人对杜诗进行注解和翻译(从明治时代算起恐怕已发行40余种单行本),从中可以看出围绕作者的创意明显分为两个极端的派别,而且战前与战后所表现的情况又有所不同,时代的推移好象是一个因素。

笔者赞同现在在日本广泛流传的说法,即否定战后的注解及解译,坚持战前的说法。

不过,战前之说也并不是占有充足的道理,而且有的史料还没有被充分引用,战前一派之间也还存在着争议。

所以我想从两诗之间的关系、两诗与史实之间的联系,以及花卿这一人物的生平、事迹等为出发点,再次对杜诗的创意作些探索。

一、《赠花卿》《戏作花卿歌》及其问题点《赠花卿》因被《唐诗选》收录而成为名诗,谨介绍日本对此诗具有代表性的译文。

在日本,对该诗有二种译法,都受到日本读者的欢迎,现介绍岩波文库本的译文。

前野直彬《唐诗选》(岩波书店1963年)的译文如下:锦官城管弦之声,日日喧闹,半乘江风舞,半升入云中,此曲应是天上才有,人间世界何时能闻此佳音。

因专门研究杜甫诗词而闻名日本的铃木虎雄、黑川洋一在《杜诗·四》(岩波书店1965)(注:此书是铃木虎雄1931年所编译《续国译汉文大成·杜甫全诗集》(国民文库刊行会、昭和六年1931)中选的,内容基本相同,该诗收在《杜甫全诗集》第二册(P427页)。

)中的译文如下:锦官城丝竹声每日暄,其音清亮半溶于江风,其音高吭半升入云端,此曲应是天上有,人间世上总未闻。

虽说《杜诗》其语言表达有让人不易理解之处,但都是出于唐诗和杜甫的研究学者之手。

日本的大部分读者还是以他们的译文作参考,对诗词进行鉴赏。

我们暂且将声律、音韵搁置不提,此诗如向前面那样译成日语,给予读者是怎样一种艺术感染呢?高木正一在《唐诗选·下》(朝日新闻社1966年)中写到“为何要选录这些作品呢,即便是粗浅的理解也让人颇费苦心”(注:后收入朝日文库《唐诗选》(朝日新闻社1978年出版,P244)。

)。

众所周知《唐诗选》在诗词的选择上是有所偏向,当然也存在一些问题。

应该对此诗正确理解而展开争议。

不该把问题都归于《唐诗选》编纂者的爱好或选择标准。

这首诗读后首先给人的感觉是朴实易懂。

清仇兆鳌在《杜诗详注》(又称《杜少陵集详注》)高度评价说“此诗,风华流丽,顿挫抑扬,虽太白、少伯无以过之。

其首句点题,而下作承转,乃绝句正法也”。

七言这种长句的形式讲究“半入”的反复、平仄的规律,以及第一句与主题的呼应、起承转结,从这些手法来说,以上的评价确实是令人信服的。

这首诗颇有散文的文采。

目加田诚在《唐诗选》(明治书院1964)《赠花卿·余说》中写道“此绝句与《江南赠李龟年》的七绝一样,在杜甫的七绝诗里是非常平实、纯朴的”。

它“平实易懂”的风格是作出这一判断的原因之一。

可是从内容上来看,说它“平实纯朴”,还不如说它作为一首诗还稍显稚拙一些。

如果从字面上直接去理解,可以看出这是一首赞美花卿的诗。

而采用的是浅显朴实的表现方法,实际上并不是那么稚拙。

前面《赠花卿》诗中的“花卿”,明胡应麟等人有一种说法,即“花卿”是妓女的名字,而《戏作花卿歌》所指的是“成都猛将”,这在今日是比较统一的定论。

《…卿》应该是敬称。

人们都会感觉杜甫在这首诗中极力赞誉花卿,而意味深长的是最后两句。

这一点很早就有许多人提出相同看法,属于比较容易看明白的。

比如,早在北宋,胡仔《苕溪渔隐丛话前集》十四就写道:“《戏作花卿歌》云:细考此诗,想花卿当时确实在蜀中,虽有一时平贼之功,然骄恣不法,人甚苦之。

故子美不欲言之,但云‘人道我卿绝世无,既绝世无,天子何不唤取守东都’。

语句之含蓄,盖可知矣”。

日本的久保天随在《唐诗选新释·五》(明治四二年1909博文馆)中说“此诗最后一段颇有微词,虽说花卿有一时平贼之功,但仍然对他的骄恣不法行为予以指责”,假如微词的说法确立,而且又是此诗结论之句,其意义上极为重大的。

也就是说这后一部分与前一部分的内容发生实变,意思是截然不同的。

我们可以看出此诗的第一句和第二句点出了诗的题目,也为诗的内容进一步发展作了铺垫,第三句和第十句是展开、形象化描写部分,第十一句第十二句为结论,大体分为三段。

但是《戏作花卿歌》的前中后之间关系怎样?《赠花卿》与《戏作花卿歌》又是怎样一种关系呢?二、《赠花卿》诗的三种解释及其变迁《赠花卿》诗的解释很早以来就有各种争议,这就象森槐南在《唐诗选评释》(明治三十五年1892年)中所说“后来之说也只是在同意杨说中理赞同胡说,至今仍无定论”一样,即中国明代的杨慎、胡应麟两人对此诗就有不同看法,其最大的争议所在是诗里是否有讽刺之意。

1、《赠花卿》一诗的三种解释首先来看一看杨慎在《升庵诗话》中的说法。

“花卿名敬定,丹棱人,蜀中勇将,恃功而骄恣。

杜公此诗,讥讽其僭用天子礼乐,而含蓄不露,有‘风人言之无罪,闻者足以戒’之旨。

公之绝句,百余首,此为之冠”。

“盖花卿在蜀颇僭用天子礼乐。

子美作此《赠花卿》讽之,而意在言外,最得诗人之旨”。

杨慎对此十分称赞,认为光大了《诗经》的讥讽手法,实为绝句之冠。

另外,在随后的明代焦竑也说“花卿恃功骄恣,杜公讥之,而含蓄不露,有‘诗人言之无罪,闻之者足戒’之旨。

公之绝句,百余首,此为之冠。

”这与杨慎的说法大体一致,可能这是焦竑引用继承杨说吧。

另一方面针对这种诗中含有讥讽之意的说法,胡应麟在《诗薮》中提出异议,他说:“花卿盖歌妓。

‘此曲只应天上有’,本自目前语,而杨(杨慎)复以措大之语释之。

抑何杜之不幸”。

杨慎认为此诗中的花卿是武将,诗中对其进行了讥讽,而胡应麟认为诗中的花卿是妓女,诗中对她进行了赞美。

因此杨、胡之说是对立的。

围绕着《赠花卿》的创作意图,在后世的争议大多是如同杨、胡之说一样,相互对立。

但是这种对立之说在很早以前就有了。

比如说南宋的陈善在《扪虱新语·下》(收在津逮秘书)这样说道:“世人谓杜子美《赠花卿》诗有‘此曲祗应天上有,人间那(能)得几回闻’之句,因而误认为花卿为歌妓者多矣。

按花卿盖四川牙将,尝与四川节度崔光远平段子璋,遂大掠东川。

故子美复有《戏赠[作?]花卿歌》,其卒章云‘人道我卿绝代[世]无,天子何不唤取守东都’。

当时花卿跋扈不法,有僭用礼乐之意,子美所赠,盖微妙而不显复者,不然,岂有‘天上有曲’‘人间不得闻乎’”。

因此,擅用之说就是杨说,歌妓之说就是胡说。

这种相互对立的关系早在南宋时期就明朗化了。

南宋是把两种对立之说一同记载,但是作为一个独立学说的存在应该更早一些。

或许歌妓之说是一种通常之说,对通常之说予以否定,就形成了讥讽之说。

最初的《花卿》为歌妓说,由于有《戏作花卿歌》为依据而通常被后世所否定,认为“花卿”是指武将花敬定是花惊定,这是由于此诗在蜀广为传唱相传下来的说法。

杨慎也说“唐时的乐曲,多以当时名人之诗来谱唱,而且音调曲名也各异,杜公此诗在《乐府》入破第二叠”。

唐人的乐曲,许多是歌唱诗人的绝句,以王少伯、李太白为多,杜子美七言绝句近百首,锦城的妓女独唱这一首《赠花卿》现收在南宋郭茂倩《乐府诗集之七九·近代曲辞·水调》十一叠的入破第二。

但在《乐府诗集》中“此曲祗应天上有”写成了“此曲只应天上去”,“祗”与“只”是可以通用的,“有”与“去”在意思上就有很大的区别。

“有”或“去”对全诗的意思会产生相当大的变化。

“去”是说乐曲融入江风乘云升上天空,表现一种幻想的美,因而讥讽之意较为淡薄,让人觉得与妓女歌唱的曲子有所不同。

如果以上歌唱内涵能成立,那么应该是从唐代开始就有的。

另一方面作为讥讽之说,在北宋就已经有了。

胡仔的讽刺之说是对这种通常说法的否定,也就是说,不论《戏作花卿歌》或《赠花卿》,都是杜甫对花卿的指责。

所以我们可以认为,杨慎与胡应麟造成的这种对立也许在北宋就已经存在。

站在第三种立场来评说此诗的学者不少。

比如说在前面提到的铃木、黑川《杜诗·四》,以及在此基础上铃木所撰写的《杜甫全诗集》(国民文库刊行会(1931)《赠花卿》中作了如下解说:“花惊定倚仗武国而自傲擅用与天子音乐相同的乐曲,作者写下此诗对他予以讥讽,虽说这是过去就有的说法,然而若说是讥讽也应该说是《戏赠花卿》,为什么没作这样处理,是一个多疑之点,另一方面也不仅仅就是吟唱一时的喜悦吧”。

这是说杜甫的《戏作花卿歌》是即褒又讽,作者的本意不愿明说因而用了“戏”这个词,基于这一理解,假如是一首讽刺诗,《赠花卿》的诗题应该叫作《戏赠花卿》为好。

但是只拘限于诗名,或是过于相信传到至今的诗名,由此作出推断是危险的,因此作为论据是不充分的。

关键是应该以诗的内容为第一根据。

而且斎藤晌在《唐诗选·下》(集英社1965)《赠花卿》诗中的“天下有”注解中说“讽刺花卿擅用天子礼乐的说法从来就有(明之杨升庵)。

或许是奢侈,但并没有过多的意思和隐喻”。

不仅仅是诗名,就是从内容来看也没有让人有讥讽的感觉。

此外目加田诚在《唐诗选》(明治书院1964)《赠花卿之解题》中说:“有一种说法是杜甫在蜀时,讽刺花敬定此人因平定地方叛乱有功,恃功自傲,擅用只能天子才能使用的音乐。

作者又有《戏作花卿歌》的七言古诗,称赞他平定了绵州之乱,从这首诗来看,没有讥讽之意,只不过表达一时之喜悦罢了”。

这是站在非讥讽之说的立场。

这种说法与铃木在《杜诗》的言辞与表现很相象。

可是对于《戏作花卿歌》的解释两者又不相同,目加田之说认为此诗是称赞花卿的武功,并不是在赞美的后面带有讥讽之意,这一点是有区别的。

实际上较之更早时,前野直彬就在《唐诗选·下》也提出疑问说“作者又作了《戏作花卿歌》的五[七?]言古诗,因为是称颂花敬定的战功,毫无疑问是赠给敬定的,要说讥讽,敬定只不过是成都的一个部将,是否真有如此过分的犯上行为。

在这里,只能解释为歌咏凯旋后敬定的欢乐”。

对于杜甫的花卿之评价,后者是旗帜鲜明的,而前者没有肯定的论断,就显得不太自然。

2、《赠花卿》诗解释的变迁在日本不赞成诗中带有讥讽,目前一般的说法是诗里吟唱的是一时的喜悦场面,但是事实上这种产生之前,赞同讥讽之说的人数是压倒多数的。

只是当《唐诗选》在日本广为阅读的江户时代后期,服部南郭在《唐诗选国字解》(宽政三年1791?)中说“花卿可以看作是一个受到重用的大将,也可以说是一个妓女”,确实“在《唐诗训解》中解释为讽刺部将花惊定在蜀擅用天子礼乐,在《诗薮》中解为花卿是一个妓女的名字,诗中所吟唱的是一时的喜悦。

相关文档
最新文档