862《日汉互译》

合集下载

哈尔滨理工大学827日语综合2020年考研专业课初试大纲

哈尔滨理工大学827日语综合2020年考研专业课初试大纲
827 日语综合(翻译、写作)
参考书目: 日本文化——《日本文化概论》 韩立红 南开大学出版社 第 2 版 2006 翻译——《日汉翻译教程》 高宁主编 上海外语教育出版社 2013
一、考试目的与要求 《日语综合》考试目的是考察考生是否具备进行本专业学习所要求的有关日本文化知识和日语实践能力。要求考生应具备日本文
日 1 篇,各占 25 分。总分 75 分。 考试要求: 1.能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译; 2.译文基本忠实于原文; 3.无明显的误译或漏译; 4.译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 (三)作文 考试内容: 命题作文(800 字) 考试要求: 1. 掌握使用日文撰写文章的基本技能; 2. 掌握日语各种文体的写作特点和写作方法; 3. 使用准确通顺的日语写出内容详实,具有一定广度和深度的文章。
化方面的基础知识;能运用所学进行各种文体文章的日汉互译;具备较强的日文写作能力。
二、试卷结构(满分 150 分)

试题采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法。
内容比例:
1.日本文化知识 约 25 分
2.文章翻译
约 75 分
3.日文写作
约 50 分
三、考试内容与要求 (一)日本文化 考试内容: 日本的传统文化知识。包括日本文化的基本特征;社会结构特征;文化心理结构特征;习惯做法。 考试要求: 1. 了解基本概念,内容及特征; 2. 掌握日本文化特质在日本社会文化领域的具体体现; 3. 能够运用日本文化知识解释具体文化现象。 (二)翻译 考试内容: 要求考生较为准确地翻译出所给的日本近现代文学作品、涉及社会、文化、科技等背景知识的普通体裁文章。日译汉 2 篇、汉译

2015中国传媒大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章

2015中国传媒大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章
I.语法与词汇 语法: 从词法上能熟练掌握名词、代词、冠词、形容词的性数变化;掌握常用介词、连词、副词和感叹词的用法; 熟练掌握直陈式各种时态的基本用法;掌握条件式现在时和过去时的基本用法;掌握虚拟式现在时和过去时的 用法;掌握主动态和被动态; 从句法上掌握时间状语从句、原因状语从句、目的状语从句、让步、对立状语从句、后果状语从句、条件状语 从句、比较状语从句等;掌握肯定句、疑问句、否定句、命令句、分词句、不定式句、直接引语和间接引语的 转换、感叹句和无人称句的基本结构。
③710基础法语、711基础俄语选 一
④813欧洲语言文学综合知识
3(1)
第 2 页 共 21 页
爱考机构 中国高端考研第一品牌(保过 保录 限额)
外国语言学及应用语言学 (050211)
01跨文化交际与语言传播 02外语教学理论与实践
①101思想政治理论
3年 7(2)
第 1 页 共 21 页
拟招人数
学制
9(2)
3年
爱考机构 中国高端考研第一品牌(保过 保录 限额)
04 英语播音
外国语言学及应用语言学(050211)
01 跨文化交际与语言传播 02 外语教学理论与实践
8(2)
3年
外国语学院 英语语言文学 2014 年招生目录(含人数)
科,突出认知语用学和话语语言学研究,力图通过研究语言学和应用语言学的基础理论和研究方法,了解当代 西方语言学和应用语言学的重要流派及其最新发展,探讨英语语言的本质属性。该方向注重从认知语言学的视 角研究语用学;注重运用话语语言学的视角,研究新闻语篇的呈现模式和语篇特色,力求形成研究视野跨学科 性、分析模式多样性的特点。
3.翻译理论与影视译制方向 翻译理论与影视译制方向的重点研究领域包括翻译学的基本理论和相关的语言学、文学、文化等方面的知

【大学】西南大学考研参考书目

【大学】西南大学考研参考书目
643中外舞蹈史
《中国舞蹈发展史》,王克芬主编,上海人民出版社
《西方舞蹈发展史》,欧建平主编,上海音乐出版社
645文学概论
《文学理论教程》童庆炳主编高等教育出版社,2005年版
《文学理论基本问题》陶东风著北京大学出版社,2004年版
646古代汉语
《古代汉语》王力著中华书局1999年修订版
647中外音乐史
《艺术学基础知识》中央音乐学院出版社,王次炤主编
338生物化学
《生物化学》王镜岩(第三版)高等教育出版社
344风景园林基础
《园林规划设计》第一版(上、下)胡长龙中国农业出版社《景观设计学—场地规划与设计手册》约翰.O.西蒙兹中国建筑工业出版社2000第三版《现代景观规划设计》刘滨谊东南大学出版社第二版2005《图解人类景观:环境塑造史论》杰弗瑞·杰里科同济大学出版社2006第一版
649中外美术史
《中国美术简史》中央美院美术史系编中国青年出版社,2002年版
《外国美术简史》中央美院美术史系编中国青年出版社,2007年版
651建筑物理
《建筑物理》第三版柳孝图中国建筑工业出版社
810理论力学
理论力学(第六版),哈尔滨工业大学理论力学教研室编,高等教育出版社,2004
811环境化学
【关键字】大学
西南大学考研参考书目
考试科目
参考书目
101思想政治理论
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
199管理类联考综合能力
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
201英语一
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
202俄语
全国统考科目,参考书目由教育部考试中心提供。
203日语
《西方音乐通史》于润洋著上海音乐出版社(95国家重点教材),2001年第1版

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。

日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。

该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。

四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。

本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。

五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

日汉互译技巧第一节

日汉互译技巧第一节

第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。

常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。

翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。

1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。

那是去年的事情。

大事なことを忘れてしまいました。

把重要的事情忘掉了。

ことのおこりは不注意からでした。

事故的发生是由于不注意。

②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。

和老师商量了有关写论文的事。

③即、就是魯迅こと周樹人。

鲁迅既是周树人。

④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。

不要在走廊里跑。

明日は八時までに集まること。

明天请在八点前集合。

⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。

你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。

去过海南岛但没去过西藏。

⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。

ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。

稍一疏忽,就会发生火灾。

ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。

有时也去超市买东西。

⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。

星星之火可以燎原。

私は朝鮮語をすこし話すことができる。

我会说一点儿朝鲜语。

⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。

有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。

冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。

决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。

二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。

两人就要结婚了,下个月举行婚礼。

⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。

新编日语第二册课文及读解文翻译(重排版)

新编日语第二册课文及读解文翻译(重排版)

新编日语第二册课文翻译目录第一课新学期 (3)前文 (3)会话 (3)读解文 (6)第二课春季大减价 (7)前文 (7)会话 (7)读解文 (11)第三课疾病 (11)前文 (11)会话 (12)读解文 (15)第四课请客 (16)前文 (16)会话 (16)读解文 (20)单元一录音机 (20)前文 (20)对话 (21)读解文 (24)第五课乘地铁 (25)前文 (25)前文 (25)读解文 (28)第六课生日 (29)前文 (29)会话 (29)读解文 (33)第七课日语和汉语 (34)前文 (34)读解文 (37)第八课谈亲身体验 (37)前文 (37)会话 (38)读解文 (41)单元二五一劳动节 (41)前文 (41)1会话 (42)读解文 (45)第九课读书报告 (46)前文 (46)会话 (46)读解文 (49)第十课日语课 (50)前文 (50)会话 (50)读解文 (54)第十一课敬语 (55)前文 (55)会话 (55)读解文 (59)第十二课迎接日本的先生 (59)前文 (59)会话 (60)读解文 (63)单元三公司实习 (64)前文 (64)会话 (64)读解文 (68)第十三课游览东京 (69)前文 (69)会话 (69)读解文 (73)第十四课参观工厂 (73)前文 (73)会话 (74)读解文 (77)第十五课访问家庭 (77)前文 (77)会话 (78)读解文 (82)第十六课歌舞伎和相扑 (83)前文 (83)会话 (83)读解文 (87)单元四访日印象 (88)前文 (88)会话 (88)读解文 (92)第一课新学期前文寒假结束了,新学期终于又开始了。

今天有空,所以小王拜访了留学生山崎。

山崎是一位非常热情好客的人。

当朋友来的时候,他总是预先把房间打扫干净,买好糖果糕点。

他的房间十分宽敞,在架子上摆着家里人的照片,餐具柜里放有朋友在他生日送的成套玻璃杯。

墙上贴有为学习地理用的中国地图。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

日汉互译翻译

日汉互译翻译

日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。

本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。

什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。

互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。

日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。

2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。

3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。

而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。

4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。

通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。

日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。

为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。

2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。

为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。

3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。

为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。

外交学院外国语言学及应用语言学(日语)考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 招生简章

外交学院外国语言学及应用语言学(日语)考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 招生简章

爱考机构考研-保研-考博高端辅导第一品牌请您牢记爱考机构网址:“爱考”两个字全拼外语系 外国语言学及应用语言学(日语)招生目录系所代码及名称 专业代码 及名称 招生人数 研究方向 代码及名称考试科目代码及名称 006外语系050211外国语言学及应用语言学(法语)15 21翻译①101政治 ②248二外英语 ③714法语语言基础④805法汉互译 22外交与国际政治 23中西文化交流 24法语国家研究 050211外国语言学及应用语言学(日语) 12 25日本政治和外交①101政治 ②248二外英语③715基础日语 ④803日本概况 26日本语言文学27日本文化外语系 外国语言学及应用语言学(日语)专业介绍外语系包括法语和日语两个专业。

法语专业设法语教研室,共有教师16人,教研室秘书1人,承担外语系本科法语教学,全院二外法语教学以及法语专业硕士研究生教学。

日语专业设日语教研室,共有教师9人,承担外语系本科日语专业教学,全院二外日语教学以及专业硕士研究生教学任务。

外语系还承担着全院二外德语和二外西班牙语教学任务,负责教学的德语教师和西班牙语教师分别隶属于法语教研室和日语教研室。

系务工作包括党总支、行政、教学管理以及学生管理四方面,共有行政管理人员6人,其中系主任和教学副主任由教师兼任。

法语专业和日语专业分别有本科四个班,即每一年级一个班,每班学生数20人左右,目前全系在校本科学生共150人(法语专业76人,日语专业74人),另外,法语专业在校硕士研究生三个年级,共28人,全日制成人教育法语专业学生34人。

1955年外交学院成立之初,即设法语教研室,负责培养青年学生的本科教学和外交干部法语培训,当时为外交学院三部,同时包括西班牙语教研室。

自1955年建院至1969年学院停办,法语教研室先后培养5届本科学生,1972年,外交部在原外交学院英语教研室和法语教研室的基础上成立外交部干部外语培训学校,1980年外交学院复校,英语和法语两个教研室即转入学院,组成外语系。

日汉互译精选

日汉互译精选

中国与日本的共生之路中国と日本,共生への道如今的中国,机械加工等领域的基础技术的进步速度越来越快。

仍在华日资模具厂商学到技术的人员自己创业,然后再培训公司职员——依靠这种连锁反应,越来越多的人学到了日本技术。

另一方面,在汽车等领域的尖端技术方面,日资汽车厂商也开始着力与中方建立合作关系,向中方提供最前沿的技术。

而且,在一直落后的生产技术和维护服务等管理技术方面,中国也大踏步地赶了上来。

总之,中国很有可能迅速掌握上述三方面的技术。

反过来,日本在基础技术方面的趋弱则令人担心。

眼下最重要的是建立一个可以确保中日双方弱势互补、对等交往的网络体系。

中国では今,機械加工などの基盤技術の整備が急速に進んでいる。

中国に進出した日系金型メーカーから技術を吸収した人が自ら起業し,社員を教育するという連鎖反応が起こっていて,技術を手にした人の層がどんどん厚くなっている。

一方,自動車などの最先端技術についても日系自動車メーカーは本腰を入れて提携関係を結び,最先端技術の供与に乗り出し始めた。

さらに,中国はこれまで苦手と見られていた生産技術やメンテナンスサービスなど管理系の技術についても急速にキャッチアップしつつある。

いずれ中国はこれら3種の技術を集積する可能性が高い。

翻って日本では,基盤技術の弱体化が心配されている。

両国の弱いところを補完しあい,対等な立場でのネットワークを構築することが重要である。

11月27日晚上,笔者坐在客厅的电脑前写《产品制造国家战略思想》的读后感。

当写到“这里值得注意的是,亚洲各国是否能接受象征着日本强盛的‘产品制造’”时,笔者停了下来。

这时笔者在想:他们是不是不会接受啊,或者说这种想法有些傲慢?先週の日曜日(11月27日)の夜,自宅の居間にあるパソコンに向かって『ものづくり国家戦略ビジョン』を読んだ感想を書いていた。

「ただここで気になるのは,日本の強さの象徴のような『MONODZUKURI』という言葉をアジア諸国が受け入れてくれるのかという問題である」と書いたあたりで,筆(キーボードを打つ手)が止まった。

中日汉字对照表

中日汉字对照表

虚 =虛蔵 =藏絵 =繪聡 =聰浅 =淺亜 =亞実 =實稲 =稻国 =國桜 =櫻徳 =德画 =畫猫 =貓条 =條冨 =富麦 =麥塩 =鹽内 =內宝 =寶薬 =藥辺 =邊満 =滿恵 =惠遥 =遙戦 =戰闘 =鬥験 =驗沢 =澤寿 =壽蛍 =螢写 =寫徳 =德総 =總歩 =步春 =春数 =數万 =萬転 =轉広 =廣歳 =歲遅 =遲駆 =驅拡 =擴楽 =樂装 =裝県 =縣与 =與庁 =廳縄 =繩覇 =霸声 =聲釈 =釋顔 =顏弥 =彌児 =兒弾 =彈学 =學図 =圖会 =會区 =區総 =總独 =獨亀 =龜様 =樣譲 =讓円 =圓剣 =劍価 =價残 =殘医 =醫発 =發検 =檢労 =勞臓 =臟査 =查彦 =彥関 =關悪 =惡緑 =綠焔 =焰楼 =樓黄 =黃獣 =獸済 =濟悩 =惱読 =讀乱 =亂竜 =龍霊 =靈姫 =姬将 =將従 =從鉄 =鐵暁 =曉来 =來覚 =覺禅 =禪戸 =戶売 =賣浜 =濱当 =當気 =氣断 =斷聴 =聽栄 =榮勧 =勸勲 =勳増 =增尨 =彪囲 =圍単 =單処 =處伝 =傳舗 =舖温 =溫巌 =巖寛 =寬其他中文不存在的字= 樫菓叶嶋榊樋畑咲払働鮎薗凪虚=虛蔵=藏絵=繪聡=聰浅=淺亜=亞実=實稲=稻国=國桜=櫻徳=德画=畫猫=貓条=條冨=富麦=麥塩=鹽内=內宝=寶薬=藥辺=邊満=滿恵=惠遥=遙戦=戰闘=鬥験=驗沢=澤寿=壽蛍=螢写=寫徳=德総=總歩=步春=春数=數万=萬転=轉広=廣歳=歲遅=遲駆=驅拡=擴楽=樂装=裝県=縣与=與庁=廳縄=繩覇=霸声=聲釈=釋顔=顏弥=彌児=兒弾=彈学=學図=圖会=會区=區総=總独=獨亀=龜様=樣譲=讓円=圓剣=劍価=價残=殘医=醫発=發検=檢労=勞臓=臟査=查彦=彥関=關悪=惡緑=綠焔=焰楼=櫻黄=黃獣=獸済=濟悩=惱読=讀乱=亂竜=龍霊=靈姫=姬将=將従=從鉄=鐵暁=曉来=來覚=覺禅=禪戸=戶売=賣浜=濱当=當気=氣断=斷聴=聽栄=榮勧=勸勲=勳増=增尨=彪囲=圍撃=擊悦=悅湾=灣仮=假変=變撮=攝参=參弐=貳壱=壹巌=巖郷=鄉蒋=蔣巻=卷党=黨廼=迺黒=黑双=雙包=包寛=寬焼=燒粋=粹舗=舖騨=驔壮=壯辞=辭曽=曾脳=腦担=擔凶=兇壊=壞廃=廢其他(中文所沒有的):樫菓叶嶋榊樋畑咲払働鮎薗凪韮畠坂邉彅尽冴中日汉字对照表2009-03-06 下午 02:30说明:1.本表主要参考日本武部良明先生的资料编制而成。

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

上海外国语大学2017年硕士研究生入学考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共4页)一、将下列日语文章译成汉语。

(30)九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。

よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。

三年間一生懸命にやれば何か出来る。

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

(夏目漱石『坊っちゃん』より)二、将下列日语文章译成汉语。

(40)俳優であり俳人でもあった渥美清さんに次の句がある。

〈赤とんぼじっとしたまま明日どうする〉。

詠んだのは63歳の秋。

じっと動かないトンボに四角い顔を寄せ、何ごとかつぶやく名優の姿が目に浮かぶ。

西南大学考研参考书目

西南大学考研参考书目
862影视艺术史论
《影视艺术概论》,周星主编,高等教育出版社,2007年版
《中国电影史纲要》\《外国电影史纲要》,虞吉主编,西南师范大学出版社,2007年版
863舞蹈艺术基础理论
《舞蹈艺术概论》,隆荫培徐尔充主编,上海音乐出版社
864综合音乐理论基础
《艺术学概论》彭吉象著(第三版),北京大学出版社,2006
《音乐基础理论》李重光著人民音乐出版社
《音乐分析基础教程》彭志敏著人民音乐出版社
865设计理论
《设计学概论》(修订版)湖南科技出版社,2009
866新闻传播实务
《新闻写作:思考与训练》黄晓钟著四川大学出版社,2002年版
《法汉翻译教程》许钧主编上海外语教学出版社2007
623基础英语
《现代大学英语》第五、六册,主编:梅仁毅,外语教学与研究出版社
624日汉互译
《日汉互译教程》高宁便主编南开大学出版社;
《新编日汉翻译教程》庞春兰主编北京大学出版社
625数学分析
《数学分析》(第二版)陈纪修等主编高等教育出版社
627德汉互译
相关专业期刊杂志\书籍\图集
519设计学命题设计(6小时)
相关专业期刊杂志\书籍\图集
520工业设计工程命题设计(6小时)
相关专业期刊杂志\书籍\图集
601高等数学
《高等数学》同济大学编第三版,高等教育出版社
616药学基础综合
1.药物化学郑虎主编人民卫生出版社2007年第6版
2.药理学李端主编人民卫生出版社2007年第6版
643中外舞蹈史
《中国舞蹈发展史》,王克芬主编,上海人民出版社
《西方舞蹈发展史》,欧建平主编,上海音乐出版社
645文学概论
《文学理论教程》童庆炳主编高等教育出版社,2005年版

日汉互译教学大纲

日汉互译教学大纲

《日汉互译》教学大纲课程名称:日汉互译课程代号:11323161~2 学时数:64 学分数:4适用专业:日语一、本课程的地位、任务和作用“日汉互译”课程是日语专业三年级的高级专业课程,是日语专业技能必修课,实践性很强。

其目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成经贸、科技、教学、科研等应用方面的翻译任务。

该课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过两个学期的学习,要求学生能灵活运用翻译理论和技巧将日本报刊上的文章或文学原著翻译为汉语,或将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成日语。

要求译文忠实原意,语言流畅。

二、本课程的相关课程基础日语、日语泛读、日本报刊选读、高级日语、日语口译等。

三、本课程的基本内容及要求授课内容包括介绍日汉翻译理论和翻译技巧。

主要包括这样一些内容:翻译学基本知识,翻译学基本理论,文化对比,语言对比,翻译技巧,省略法,主动与被动的翻译技巧,长句的翻译技巧及专用名词的翻译技巧,习语的翻译, 应用文体的翻译等。

翻译是语言学习者和使用者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅。

教学任务分为课堂理论技巧教学和翻译实践练习,实践练习可分课内完成和课外完成两种。

该课程有时需要在多媒体教室上课。

四、习题数量及要求由于该课程实践性很强这一特点,所以需要配合以大量的翻译练习,作为课堂教学的强化和延伸。

要求学生在学习一个章节之后完成一定量的翻译作业,教师有针对性地批改部分作业,然后在课堂讲评,以指导学生提高翻译实践能力。

五、教学方式和考核方式该课程为考查课,采用闭卷开卷结合的考试方式,要求学生在限定的时间内完成日译汉和汉译日各一篇。

成绩分为平时和考查成绩,其中平时成绩占30%,考查成绩占70%。

六、学时分配七、几点说明(一)推荐教材高宁.日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008苏琦.汉日翻译教程(重拍版).北京:商务印书馆,2008(二)参考书目1.梁传宝.高宁.新编日汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,20002.陶振孝.现代日汉翻译教程.北京: 高等教育出版社, 20073.陶振孝.日汉翻译方法.北京: 外语教学与研究出版社, 20124.高宁.杜勤.新编汉日翻译教程.上海: 上海外语教育出版社, 2003。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档