修辞手法-借代

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 借代

METONYMY

1. 定义

关于英语的metonymy, Webster’s New International Dictionary是这样解释的:‚A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.‛这一段话大意是说,metonymy是这样的一个辞格,即用一事物的名称来代替另一事物,当然这一事物与另一事物是有关联的。《韦氏大辞典》这样的解释,与metonymy的希腊语原义‚a change of name‛在主要意义上是一致的。

关于‚用一事物的名称取代另一事物‛这一层意思,汉语的《辞海》在定义借代时阐述得更为清楚:‚修辞学上辞格之一,甲事物同乙事物不相类似,但有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物的,叫借代。如‘熟读王叔和,不如临症多’(《儒林外史》第三十一回)借王叔和代王叔和编著的医书。‛

2. 特点

综合上述英语与汉语两部辞典的两则定义以及metonymy 的希腊语原义,笔者认为,借代(metonymy)具有这样几个特点:

1) 甲事物与乙事物不相类似。

2) 甲事物与乙事物有不可分离的关系。

3) 以乙事物的名称来代替甲事物。

例: The Peaceful Shepherd

If heaven were to do again,

And on the pasture bars

I leaned to1ine the figures in

Between the doffed stars.

I should be tempted to forget,

I fear, the Crown of Rule,

The Scales of Trade, the Cross of Faith,

As hardly worth renewal.

For these have governed in our lives,

And see how men have warred. The Cross, the Crown, the Scales may all

As well have been the Sword.

( Robert Frost )

和平的牧师

假如老天准备把天下重新安排,

我就斜靠着牧场酒吧的柜台

设计新的人间的图案,

星光点点在我头上放射光彩。

我可能会欣然忘掉,

君王的律条,

生意场上的天平秤与十字架的虔诚,

这些几乎都值得重新推敲。

这些东西驾驭着我们的生活,

而且看着人们如何为它们争夺。

十字架,王冠,天平秤统统是刀剑。

这首诗中,Cross,Crown,Scales就是借代。是借用典型的实物来代替特定的概念。在诗中,cross是十字架,crown 是皇冠,scales是天平,这些东西与它们分别所代替的教会,王权与商业贸易都是不相类似的东西,但cross(十字架)与教会,crown(皇冠)与王权,scales(天平秤)与商业贸易又都各自有着不可分离的关系,而借代辞格正是利用它们之间的这种紧密的关系而用cross代替教会,crown代替王权,scales代替商业贸易。

英语Metonymy为一种常用修辞格,其主要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。根据本体与代体之间的关系,Metonymy的运用大致可分十类。

3. 借代类型

( 1 ) 以事物的特征代替事物、人本身。

The blue eyes walked into the office.

篮眼睛走进了办公室。

She studied in Blue Grass for four years.

她在蓝草学习了四年。Blue Grass指美国肯塔基州的Lexington (莱克星顿)。

She said coldly, ‚I asked how much.‛

The piggy eyes blinked. ‚Ten thousand dollars.‛

她冷冰冰地回敬说:‚我问的是要多少!‛

猪眼睛眨眨眼说:‚一万美元。‛ The piggy eyes指

the man with pig-like eyes.

A thousand mustaches can live together, but not four breasts. ( A Proverb )

千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

Have I in conquest stretch’d my arms so far

To be afraid to tell graybeards the truth? ( William Shakespeare: Julius Caesar )

难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白

须老头子们讲真话吗?

Soapy stood still with his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons.

( O, Henry: The Police and the Anthem ))

苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。*铜纽扣是美国警察制服的一个特征,此处借以代指警察。

No cross, no crown. ( A proverb ) 没有苦就没有甜。

另外,一些禁忌语既属于委婉语范畴,也属于借代范畴,例如:美英对厕所一词创造了不少代用词:Women, men, retiring room, washroom, ladies, gents, public comfort station等。对女厕所的名称更多:powder room, rest room, dressing room, cloak room, lavatory等。

( 2 ) 以工具代替动作或行为者

His pen would prove mightier than his pickax.

他的笔将证明比他的镐头力量大。pen指写作能力、文才,pickax 指淘金的体力。马克·吐愠年轻时在内华达淘过金,但失败了,后来开始写作,成功了。这两个词生动形象地写出了他的不同经历。

He was raised to the bench.

他被任命为法官。这里,bench指代法官。

His pen sways over half of the civilized world.

他的作品影响着半个文明世界。

相关文档
最新文档