2014年河南师范大学831英语写作与翻译考研真题及详解【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年河南师范大学831英语写作与翻译考研真题及详解

Ⅰ. Explain the Following Terms Briefly. (10 points, 2 points each)

1. skopos theory

2. untranslatability

3. cannibalism

4. transeme

5. intralingual translation

【参考答案】

1. Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action.

2. Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated.

3. Cannibalism is the act of one individual of a species consuming all or part of another individual of the same species as food. To consume the same species, or show cannibalistic behavior, is a common ecological interaction in the animal kingdom, and has been recorded for more than 1,500 species. Human cannibalism is well-documented, both in ancient and recent times.

4. Leuven-Zwart’s transeme model is generally regarded as the most detailed and comprehensive approach for the purpose of translation analysis. It consists of a “comparative model” and a “descriptive model.” In the comparative model, the ST and TT are first divided into segments of transeme.

5. Intralingual translation is the translation between the variants of the same language.

Ⅱ. Translate the Following into Chinese. (40 points)

Rural Life in England

Washington Irving

Nothing can be more imposing than the magnificence of English park scenery. Vast lawns that extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up rich piles of foliage: the solemn pomp of groves and woodland glades, with the deer trooping in silent herds across them; the hare, hounding away to the covert; or the pheasant, suddenly bursting upon the wing; the brook, taught to wind in natural meanderings or expand into a glassy lake; the sequestered pool, reflecting the quivering trees, with the yellow leaf sleeping on its bosom, and the trout roaming fearlessly about its limpid waters; while some rustice temple or sylvan statue, grown green and dank with age, gives an air of classic sanctity to the seclusion.

These are but a few of the features of park scenery; but what most delights me, is the creative talent with which the English decorate the unostentatious abodes of

middle life. The rudest habitation, the most unpromising and scanty portion of land, in the hands of an Englishman of taste, becomes a little paradise.

The sterile spot grows into loveliness under hi (an Englishman)hands, and yet the operations of art which produce the effect are scarcely to be perceived. The cherishing and training of some trees; the cautious pruning of others; the nice distribution of lowers and plants of tender and graceful foliage; the introduction of a green slope of velvet turf; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water; all these are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magic touchings with which a painter finishes up a favorite picture.

The residence of people of fortune and refinement in the country has diffused a degree of taste and elegance in rural economy that descends to the lowest class. The very laborer, with his thatched cottage and narrow slip of ground, attends to their embellishment. The trim hedge, the grass-plot before the door, the wall, and hanging its blossoms about the lattice, the pot of flowers in the window, the holly, providently planted about the house, to cheat winter of its dreariness, and to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside; all these bespeak the influence of taste, flowing down from high sources and pervading the lowest levels of the public mind. If ever Love, as poets sing, delights to visit a cottage, it must be the cottage of an English peasant.

【参考译文】

英国的园林景色宏伟壮丽,感人至深。草坪宽阔,如一张价涨鲜绿的地毯,不时可见参

相关文档
最新文档