相鼠·诗经注释讲解白话翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相鼠·诗经|注释|讲解|白话翻译
【作品介绍】
《相鼠》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗古有二说:《毛诗序》以为是刺在位者无礼仪,班固《白虎通义;谏诤篇》则认为是“妻谏夫之诗”,此本《鲁诗》说。后一说虽然有何楷、魏源、陈延杰诸家的阐发,但究竟由于所申述的内容与本诗所显露的深恶痛绝的情感不吻合,故为大多数说诗者所不取,而从毛序郑笺之说。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经;鄘风;相鼠》译注
题解:统治阶级用虚伪礼节欺骗人民,人民深恶痛绝,比之为鼠,给予辛辣的讽刺。原文译文注释相鼠有皮,人而无仪!①人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止!②人而无止,不死何俟?
③相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?④看那老鼠有张皮,却见有人没威仪。却见有人没威仪,为何还活不倒毙!看那老鼠有牙齿,却见有人无廉耻。却见有人无廉耻,活着不死等何时!看那老鼠有肢体,却见有人不懂礼。却见有人不懂礼,何不赶快就断气!①相:视也。仪:威仪也。②止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。
③俟:等。④胡:何。遄(音船):速。
【F-052】相鼠
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?
【注释】1、相鼠:老鼠中的一个种类,一说,相就是看。仪:礼仪。2、止:读为“耻”。3、俟(似sì):等待。4、遄(传chuán):速。
【题解及原文】这首诗是对于丧失廉耻,不成体统的反动统治阶级人物的痛骂,说他连耗子也不如。春秋时代卫国宫廷荒淫无耻的事很多,诗中嘲骂的对象可能不只是个别的。
【余冠英今译】耗子还有皮包身,做人反而不自尊!做人反而不自尊,问你不死还做甚?瞧那耗子还有齿,做人反而不知耻!做人反而不知耻,还等什么不快死?瞧那耗子还有体,做人反而不知礼!做人反而不知礼,何不早咽这口气?
【白话翻译】老鼠尚有皮,人却没威仪。人若无威仪,为何不去死?老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死还等啥?老鼠尚有
体,人却不讲礼。人若不讲礼,不死有何益?更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。()
【讲解】
这首诗古有二说:《毛诗序》以为是刺在位者无礼仪,班固《白虎通义;谏诤篇》则认为是“妻谏夫之诗”,此本《鲁诗》说。后一说虽然有何楷、魏源、陈延杰诸家的阐发,但究竟由于所申述的内容与本诗所显露的深恶痛绝的情感不吻合,故为大多数说诗者所不取,而从毛序郑笺之说。
《诗经》中写到“鼠”的有五首(《雨无正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未计),除本诗外,其他四首都是直接把鼠作为痛斥或驱赶的对象,确实“老鼠过街,人人喊打”,自古而然。而本诗却有所不同,偏偏选中丑陋、狡黠、偷窃成性的老鼠与卫国“在位者”作对比,公然判定那些长着人形而寡廉鲜耻的在位者连老鼠也不如,诗人不仅痛斥,而且还要他们早早死去,以免玷污“人”这个崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是谁,所刺何事,虽曾有过多种说法,但我以为已无法考实,翻开卫国的史册,在位者卑鄙龌龊的勾当太多,如州吁弑兄桓公自立为卫君;宣公强娶太子伋未婚妻为妇;宣公与宣姜合谋杀太子伋;惠公与兄黔牟为争位而开战;懿公好鹤淫乐奢侈;昭伯与后母宣姜乱伦……父子反目,兄弟争立,父淫子妻,子奸父妾,哪一件不是丑恶之极、无耻之尤!这些在位者确实禽兽不如,禽兽尚且恋群,而他们却是骨肉相残。本篇诗人咬牙切齿,无疑是有
感而发。拙著《诗经选注》曾指出:“《相鼠》一诗就是卫国统治者丑恶行为的总概括,有强烈的现实战斗性。”
本篇三章重叠,以鼠起兴,反覆类比,意思并列,但各有侧重,第一章“无仪”,指外表;第二章“无止(耻)”,指内心;第三章“无礼”,指行为。三章诗重章互足,合起来才是一个完整的意思,这是《诗经》重章的一种类型。本诗尽情怒斥,通篇感情强烈,语言尖刻,所谓“痛呵之词,几于裂眦”(牛运震《诗志》);每章四句皆押韵,并且二、三句重复,末句又反诘进逼,“意在笔先,一波三折”(陈震《读诗识小录》,既一气贯注,又回流激荡,增强了讽刺的力量与风趣。(蒋立甫)