2020年英语六级考试翻译技巧六
英语六级中的翻译技巧解析
英语六级中的翻译技巧解析翻译是英语六级考试中的一个重要环节,也是考生们需要面对的难题之一。
在日常学习和备考中,我们需要掌握一些翻译技巧,以提高翻译的准确性和流畅度。
下面将对英语六级中的翻译技巧进行解析。
1. 意译与字面翻译在翻译过程中,我们可以选择意译或字面翻译来表达原文的含义。
意译是根据文化差异和语言习惯进行的翻译,它更加注重传达原文的意义。
而字面翻译则是直译,力求忠实地将原文词语逐字翻译成目标语言。
在选择意译和字面翻译时,我们需要根据具体语境和目标读者的理解能力来决定。
2. 合理运用转换结构为了更好地表达原文,我们需要合理运用转换结构。
转换结构是指将原文中的句子结构、语序或词性进行转换,使其更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文中的被动语态改写为主动语态、将疑问句改写为陈述句等。
通过转换结构,可以使译文更加流畅自然。
3. 注意语法和词汇的准确性在翻译过程中,语法和词汇的准确性是非常重要的。
我们需要理解原文的句法结构和词汇含义,并在译文中做到准确表达。
特别是一些常见的语法结构和固定搭配,我们需要熟练掌握,以避免翻译错误。
4. 注重上下文的理解理解上下文是进行准确翻译的关键。
一篇文章或一段对话的意思往往需要通过上下文才能完全理解。
因此,在进行翻译时,我们需要仔细分析原文的语境,并结合上下文来进行翻译。
只有准确理解上下文,才能确保译文的准确性和连贯性。
5. 学会归纳概括归纳概括是指将原文中的细节信息进行概括和凝练。
在翻译长句或长篇文章时,我们可以将一些细节信息进行合理归纳,以保持译文的简洁性和流畅性。
通过归纳概括,我们可以抓住原文的核心意思,将其准确地表达出来。
总结起来,英语六级中的翻译技巧需要我们综合考虑意译与字面翻译、转换结构、语法和词汇准确性、上下文理解以及归纳概括等因素。
通过不断的练习和积累,我们可以在六级考试中更好地应对翻译题,取得满意的成绩。
通过以上对英语六级中的翻译技巧解析,相信考生们可以在备考过程中更加理解并熟练掌握这些技巧,从而提高翻译的质量和效率。
大学英语六级翻译技巧方法
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
大学英语六级翻译的技巧
大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。
今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。
大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
大学英语六级考试汉英翻译技巧
大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。
下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。
该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。
下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。
英语六级翻译7大技巧盘点
英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译有什么技巧呢,下面小编为大家带来了英语六级翻译7大技巧,希望能够帮助到大家。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的.印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。
本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。
一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。
学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。
不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。
二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。
比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。
此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。
2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。
2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)
2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)翻译策略综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。
我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要着作编撰时所使用的语言,这些着作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰着作时使用。
英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
大学英语六级考试翻译技巧
大学英语六级考试翻译技巧1、分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)3、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.4、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.5、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
2020年CET 6段落翻译题型解析与高分技巧
2020年CET 6段落翻译题型解析与高分技巧CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合水平的考查。
首先,考试吧老师来给大家展示一下翻译部分的评分标准:由上表能够看出,段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译准确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。
要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,能够用一些基本的短句,保证它们在语法上是准确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇能够不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。
下面,考试吧老师就给大家指点几个具体的翻译技巧:1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当实行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在实行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法准确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语实行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
大学英语六级考试翻译解题技巧
大学英语六级考试翻译解题技巧珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛弃。
对于我们中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,虚心学习,永不满足。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
英语六级翻译试题解题方法
英语六级翻译试题解题方法翻译是英语六级考试中的一个重要环节。
掌握解题方法对提高翻译得分至关重要。
本文将介绍几种高效的英语六级翻译试题解题方法。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文。
仔细阅读原文,分析词语、句子、段落之间的关系,了解原文的背景和主旨。
只有深入理解原文,才能准确地表达出来。
二、抓住关键词在解题时,要注意抓住关键词。
关键词往往能够帮助我们理解句子的含义,从而准确翻译。
可以通过划线、下划线等方式标记关键词,方便后续的翻译。
三、理解语境语境也是翻译中不可忽视的因素。
语言是与环境相互联系的,同样的词语在不同的语境中可能有不同的含义。
因此,在翻译时要根据上下文进行理解,选择最合适的翻译。
四、避免逐字逐句翻译逐字逐句翻译是一个典型的错误。
英语和汉语在语法、句式和表达方式上存在差异,逐字逐句翻译往往会导致表达不准确。
因此,在翻译时要避免逐字逐句,要将原文的意思用流利、自然的方式表达出来。
五、运用同义词、近义词有时候,遇到一些生僻词或者无法准确翻译的词语时,可以尝试使用同义词、近义词进行表达。
这样可以避免翻译的僵硬和生硬,让翻译更加准确自然。
六、参考词典和译文在遇到难题时,可以参考英语词典或者已有的译文。
词典可以帮助我们查找词语的准确含义和用法,已有的译文可以给我们提供一些参考和借鉴。
但是要注意,不可以直接抄袭译文,必须重新进行自己的翻译。
七、多练习最后,多做题目,不断练习是提高翻译能力的关键。
通过大量的练习,我们能够熟悉各种题型,掌握常用的翻译技巧,提高解题的速度和准确性。
总结:英语六级翻译试题在考察学生的英语表达能力和理解能力。
通过理解原文,抓住关键词,理解语境,避免逐字逐句翻译,运用同义词近义词,参考词典和译文,多练习等方法,能够帮助我们更好地完成翻译任务。
希望本文的介绍能够对大家在英语六级考试中的翻译部分有所帮助。
大学英语六级翻译技巧
大学英语六级翻译技巧一、六级翻译做题步骤1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。
2、选词敲意,组合译文。
3、仔细修改。
二、六级翻译 6 大技巧1、合译这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。
例如:北京烤鸭源于600年前的明代。
来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
(2020 年9月四级真题)[参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.[分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。
2、词性转换在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。
汉语多用动词,英语多用名词。
例如:这本书反映了 30 年代的中国社会[参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。
3、语态转换在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。
所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。
4、增词由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。
例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题)[参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中 their 就是根据译文需要添上的。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
2020年大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6).doc
2020 年大学英语六级 (CET6) 翻译题举例及解析 (6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7times ,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency.(增补强调句里的it )例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you !(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文: Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeliang, the master mind. 译文里the master mind 就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang 是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”能够省略一个,只译成 They began to study and analyze the recentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation ,不但显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
大学英语六级考试翻译解题技巧
大学英语六级考试翻译解题技巧大学英语六级考试翻译解题技巧珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛弃。
对于我们中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,虚心学习,永不满足。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!一、复习建议:1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年英语六级考试翻译技巧六
9) 词性转换
词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某
个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵
活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分
内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1) 汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受
主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,
英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
所以将
汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语
动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英
语介词)
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容
词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简
洁有力地表达原文。
例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)。