英语六级翻译指导及练习(3)

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。

根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。

emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。

2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。

根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。

他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。

雷锋倾其一生帮助他人。

雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。

中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。

自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。

雷锋精神已经影响了好几代中国人。

虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。

大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。

英语六级考试翻译辅导练习

英语六级考试翻译辅导练习

英语六级考试翻译辅导练习英语六级考试翻译辅导练习大学英语六级是用来评定应试人英语能力的全国性考试,而要通过英语六级首先要了解整份试卷的题型与分值划分,才能在复习时更有针对性。

下面是小编分享的英语六级考试翻译辅导练习,一起来看一下吧。

英语六级考试翻译辅导练习篇一:请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

译文参考:In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。

这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。

这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。

事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。

越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。

译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。

第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。

第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。

第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times;otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of theworld.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
答案与解析
1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。

主要考查词是"衷心的"。

hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。

如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a heartyinvitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。

另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to dosth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。

"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。

"考虑"的短语表达有:take sth. intoconsideration /take sth. into account。

因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。

本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

3. With the passage of time
解析:本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。

)
4. adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。

主要考查"使......适应" 的用法:adaptto / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You shouldadapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。

adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。

考生也常将adapt 和adopt相混淆。

adopt有"采纳,接受,领养"之意。

5. increased 6 times
解析:本题考查关于倍数的说法。

"增加了5倍"即增加到6倍。

用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。

如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

“成千上万人疯狂下载。

更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。

相关文档
最新文档