英语六级翻译指导及练习(3)
六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。
根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。
emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。
2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。
根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
英语六级考试翻译辅导练习

英语六级考试翻译辅导练习英语六级考试翻译辅导练习大学英语六级是用来评定应试人英语能力的全国性考试,而要通过英语六级首先要了解整份试卷的题型与分值划分,才能在复习时更有针对性。
下面是小编分享的英语六级考试翻译辅导练习,一起来看一下吧。
英语六级考试翻译辅导练习篇一:请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。
春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。
春联贴在大门左右两侧和门框上方。
春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。
横批凸显春联的主题,更是锦上添花。
春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。
2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)

2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。
铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。
大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15 公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
12月英语六级翻译卷三

xx年12月英语六级翻译卷三农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
下面是的关于农业的翻译答案,欢送大家阅读!农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的开展是推进有机农业。
有机农业可以同时效劳于多种目的,包括食品平安,群众安康和可持续开展。
参考译文:Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only aounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve avariety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
最新英语六级翻译真题及参考答案(2015-2018)

2018 年 6 月六级翻译真题及参考译文第 3 套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
At present, China has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The operation speed of high-speed trains will continue to improve, and more cities will build high-speed railway stations. High speed rail greatly shortens the time people travel. Compared with airplanes, high-speed trains have the advantage of punctuality, because they are not affected by weather or traffic control. High speed rail has greatly changed the Chinese way of life. Nowadays, it has become the first choice of transportation for many people's business travel. More and more people are traveling by high-speed rail on holidays. Many young people choose to work in one city and live in neighboring cities. They commute to work by high-speed rail every day.第2 套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
六级英语翻译试题训练3篇

六级英语翻译试题训练3篇六级英语翻译试题训练1请将下面这段话翻译成英文:*菜(cuisine)是*各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于*的烹饪方式。
*菜历史悠久,流派(genre)众多,主要**菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
*菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的`不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
*菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
*饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的*菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history,Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题大学英语六级翻译考试习题 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。
广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。
中国茶馆有着悠久的.历史,可以追溯到唐朝和宋朝。
中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。
茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。
改革开放以后,随着经济的快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。
译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.大学英语六级翻译考试习题 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。
大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
大学英语六级翻译练习题及参考答案(3)

今天的翻译题是:1. I decided to accumulate all the information about the car accident as soon as I ___________(接手这个任务).2. I consider it no good_________________(拨一笔款给那个工厂).答案解析:1.答案: took over the task/assignment详解:考查时态: 在时间状语从句中,过去将来时常用一般过去时来代替。
考查词语: "接手"译为take over。
2. 答案: allocating a sum of money to that factory详解:考查it作形式宾语: 真正的宾语是空格部分所填入的动名词短语。
考查句型it (is) no good doing sth., 意为"做...没有用"。
考查短语: "拨款"译为allocate money to; "一笔钱"译为a sum of money。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times;otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of theworld.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
答案与解析
1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。
主要考查词是"衷心的"。
hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。
如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a heartyinvitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。
另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to dosth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。
"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。
"考虑"的短语表达有:take sth. intoconsideration /take sth. into account。
因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。
本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3. With the passage of time
解析:本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。
)
4. adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。
主要考查"使......适应" 的用法:adaptto / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You shouldadapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。
adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。
考生也常将adapt 和adopt相混淆。
adopt有"采纳,接受,领养"之意。
5. increased 6 times
解析:本题考查关于倍数的说法。
"增加了5倍"即增加到6倍。
用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。
如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。