大学英语六级翻译练习 答案精编版
六级翻译练习题答案和解析12页
六级翻译练习题答案和解析12页六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。
大学英语六级翻译练习及参考答案
⼤学英语六级翻译练习及参考答案⼤学英语六级翻译练习及参考答案 中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译练习,欢迎⼤家阅读! 中国创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来⼤幅度增加了研究开发资⾦。
中国的⼤学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从⼤数据到⽣物化学,从新能源到机器⼈等各类⾼科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,⽆论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努⼒争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
【翻译答案】 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 深圳 深圳是中国⼴东省⼀座新开发的城市。
全国大学英语CET6翻译题训练及解析
全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。
考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。
2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。
考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。
“某人的到来”用no one's arrival。
part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。
大学英语六级翻译练习题及答案
【翻译原文】《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。
三十六计按照计谋名称排列,共有六类。
书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。
每个计谋都带有解释和说明。
注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。
《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。
【参考译文】The Thirty-Six Stratagems is an ancient bookconcerning the artof war. The thirty-six stratagemsare arranged in terms of their namesand can fall intosix categories.The stratagems’names in the bookhave different origins.Some are from historicalstories, such as “besieging Wei to s ave Zhao”;some are from ancient military terms,such as“makinga feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as“pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by anexplanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examplesbefore the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition ofthe Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of allthir ty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.【翻译原文】儒家学派(Confucianism)认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文
大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
大学英语六级翻译练习附参考范文
大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。
中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。
在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。
正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。
丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。
桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。
苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。
【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。
大学英语六级翻译练习 答案
Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
英语六级翻译练习和参考答案
英语六级翻译练习和参考答案英语六级翻译练习和参考答案翻译练习是英语六级考试复习中的一个重要环节。
以下是阳光网边肖想和大家分享的英语六级翻译练习和参考答案,希望对大家有所帮助!英语六级翻译题的练习与参考答案(1)它是中国茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有一种茶灌木,人类关于茶树的文明可以追溯到两千年前。
1000年前,来自中国的茶叶、丝绸和瓷器闻名于世,它们一直是中国重要的出口产品。
目前世界上有40多种xx茶,其中亚洲xx的产量占世界总产量的90%。
xx的其他茶树直接或间接源自中国。
[参考答案]中国是茶的故乡。
人们认为中国早在五六千年前就有茶灌木,人类种植茶树可以追溯到两千年前。
一千多年前,中国的茶叶连同其丝绸和瓷器开始为世人所知,并一直是中国重要的出口商品。
目前世界上有40多个国家种植茶叶,亚洲国家的茶叶产量占世界总产量的90%。
其他国家的所有茶树都直接或间接地起源于中国。
英语六级翻译题的练习与参考答案(二)英语六级翻译实践:中国传统文化[翻译实践]从某种意义上说,汉语是一种非常古老的语言,它的X早期汉字已有近4000年的历史。
在漫长的发展历史中,汉字演变成了许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。
中国书法家经常通过夸大汉字的字形来达到艺术效果,比如旅游胜地的一些石刻。
中国书法是一门研究性的艺术,随着你学习兴趣的提高,我们会适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
中国传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,儒家和道家,以及其他许多在中国思想史上有地位的学派就诞生了。
这就是著名的“百家”。
从孔子到孙中山,中国传统文化有许多宝贵的品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情怀,“民为国本”、“民为贵,君为轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩翻译】中国传统文化博大精深,源远流长。
2 000多年前,中国出现了儒教和道教,以及许多在中国思想史上占有突出地位的理论和学说,它们都被著名的“百家”所涵盖。
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
六级翻译练习题答案和解析12页
六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。
因此,不能译成fit our actions to other people。
3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。
另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。
在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
六级翻译练习及答案
翻译练习第一题过去的七年,中国的房地产业(real estate)经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效第二题北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
第三题中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
第四题如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
第五题旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
大学英语六级考试(Cet6)翻译练习题及答案(4)
大学英语六级考试(Cet6)翻译练习题及答案(4)1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).2. The two parties differ very sharply from each other _______________(在选择实行正确的补救方法的问题上).3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要认真支配他/她的时间).4. _______________(让世界进展如此之快的)is the modern science and technology.5. A student must treasure his time and ________________(汲取尽可能多的学问)to lay a solid foundation for his future career.【答案解析】1. suggests treating the case with a new drug解析:考生简单将此句治疗翻译成cure,cure强调治疗、治愈,侧重治疗效果,如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。
)而treat 强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。
另外,建议做某事通常可以用句型suggest doing或suggest that从句。
2. over the correct remedies to apply解析:首先要看到differfrom的结构,它表示和不同,与在某方面不同要用differfromover/on/upon。
问题是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply 以避开累赘。
大学_英语六级翻译练习题及答案_1
英语六级翻译练习题及答案英语六级翻译练习题(一)赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。
这座桥是在公元605年至公元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。
桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
参考译文:Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.词句点拨赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy英语六级翻译练习题(二)在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。
大学英语六级翻译练习和答案
大学英语六级翻译练习和答案【翻译原文】作为中国传统的民间艺术,吹糖人Sugar Figure Blowing Art历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果operacandy。
吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬 ft,然g吹或各种人物。
艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀syrup捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。
这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。
一项技术不过关,整个过程都会失敗。
【参考译文】As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.解析:1.历史悠久:可译为have a long history.2.戏剧糖果:可译为opera candy.3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material。
大学英语六级翻译练习题带答案
大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。
该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。
今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。
该校重视教学和科学研究。
为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。
此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。
汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。
每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。
中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize分布distributeChina is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.Passage 3 中国桥梁中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。
中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列.桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___形式多样vary in forms 世界记录world record极富特色be highly distinct 跻身……行列stand among..现存的existing 强国giant; powerful country; power国家重点保护的key national protectedChina boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.Passage 4 中国菜中国菜( cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久,流派( genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料( seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂:中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
地区region 烹饪技巧cooking technique民族ethnic group 丰富多样a rich variety of…;rich and varied统称general term 特色菜special dishes烹饪方式c:ooking style 强调lay emphasis on; emphasize代表representative 博大精深extensive/broad and profound气候climate 享有盛誉enjoy a high reputation地理geographyChinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.Passage 5 四大发明中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术:它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。