大学英语六级翻译练习 答案精编版

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套

完整版】

第一套:

梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种

植历史。隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。在中国

传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。普

通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】

(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有

三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;

源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.

【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has a

history of more than 3,000 years of cultivation and planting.

(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:

英语六级翻译习题(有答案)

英语六级翻译习题(有答案)

一、 虚拟语气(The Subjunctive Mood)

1. If the guaranteed yield were not reached, ________(我们将补偿损失).

2.If ______(美国没有参加第二次世界大战),probably the unemployment rate 14% would have risen still further.

3.If you hadn't watched that late movie last night, ______(你现在就不会困).

4.We wouldn't lose courage ______(即使我们再一次失败).

5.She returned, and ______(她会说更多的话)had he not walked away.

6. The business is risky, but it will be terrific if we give it a try. ______(如果我们成功的话), we would be rich.

7.If we hadn't got everything ready by now, ______(我们明天就会很麻烦了).

8.______(他本来会给我们更多的帮助), but he has been so busy. 9.But that ______(他当时缺钱), he would have come to help us. 10.I was ill that day. Otherwise ______(我会参加聚会). 11.I would go to visit that beautiful lake but I______(联系不上你)while I am now in Boston. 12.I would have asked him to attend out gathering but ______(我不知道他的地址). 13.He knows that he shouldn't have done it, he wished ______(他没做这件事).

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习

一、倍数增减的表示法

Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).

This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).

The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).

The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).

They _______________ ( 计划将投资增加一倍).

二、时态

Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).

When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).

When I prepare for the college entrance examination,

_______________ (我姐姐将在海边度假).

I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).

Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).

He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).

三、被动语态

The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).

The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

翻译:

.

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:

.

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

翻译:

.

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

翻译:

.

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:

.

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

翻译:

.

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

翻译:

.

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

翻译:

.

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

翻译:

.

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。翻译:

.

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

翻译:

.

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

翻译:

.

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。翻译:

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

六级翻译题真题及答案解析

随着全球化的推进和中国经济的崛起,六级英语考试成为许多大学生的必修科目。在考试中,翻译题无疑是最具挑战性的一部分。这部分题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,并在有限的时间内完成。下面将为大家介绍一些典型的,帮助大家更好地应对这一考查内容。

翻译题一:

When it comes to sustainable development, it is not just about achieving economic growth. It also involves the careful management of natural resources and the protection of the environment. Sustainable development recognizes the interconnection between economic, social, and environmental factors, and aims to find a balance between all three.

答案解析:

在谈到可持续发展时,不仅仅涉及到实现经济增长。它还包括对自然资源的精细管理和环境的保护。可持续发展认识到经济、社会和环境因素之间的相互关系,并旨在找到三者之间的平衡。

翻译题二:

With the advent of technology, our lives have become increasingly digitalized. We rely on computers, smartphones, and the internet for communication, information, and entertainment. While these advancements have brought many

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第二套

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第二套

2022年6月英语六级翻译试题及答案第二套

《2022年6月英语六级翻译试题及答案第二套》

翻译2

卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏有着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着"卢沟桥上的狮子——数不清"的说法。卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

Built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge, which is located 15 kilometres south west of the Tian'anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sus-tained by 281 pillars, each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head, back, abdomen or claws.These stone lions are so lifelike with various pos-tures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge,a saying in Beijing goes,"The lions on the Lugou Bridge are beyond people's count."" The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog-nized as a monument in the architectural history of stone bridges.

六级翻译练习及答案

六级翻译练习及答案

翻译练习

第一题

过去的七年,中国的房地产业(real estate)经历了前所未有的高速增长.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效

第二题

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味.如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代.但愿胡同可以保留下来。

第三题

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid—autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年

糕.

第四题

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学

北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

翻译1

南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.

历年大学英语六级真题及答案:翻译

历年大学英语六级真题及答案:翻译

历年大学英语六级翻译真题及答案

私家车

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

参考译文:

In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.

英语六级翻译真题及答案

英语六级翻译真题及答案

2015.12英语六级翻译真题及答案

【翻译真题一】

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12英语六级翻译真题及答案2015.12英语六级翻译真题及答案。

参考答案:

【第1篇】

China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.

Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.

历年六级翻译真题汇总答案校订版

历年六级翻译真题汇总答案校订版

历年六级翻译真题答案汇总(2012-2015)

2013年12月英语六级考试翻译真题及译文

试卷一:丝绸之路

【参考译文】The world-famous Silk Road refers to a series of routes that connects the East

and the West. The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from the ancient China’s sil k trade. The trade that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely papermaking, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole world. Material and cultural exchanges are two-way, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the exported various goods and plants through the Silk Road.

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题:中国传统的待客之道

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

主干:待客之道要求丰富多样。(The hospitality requires the diversity.) 定语成分:中国传统的(Chinese traditional)/饭菜(of food)

状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。(to make guests full before eating up all the dishes)

译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.

2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

主干:菜单包括凉菜和热菜。(The menu includes cold dishes and hot dishes.)

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题(一)

赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

参考译文:

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication

Administration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passage 1北京大学

北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.

Passage 2 中国的民族

中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。

以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group

人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character

疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention

多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose

汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize

分布distribute

China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

Passage 3 中国桥梁

中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列.

桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years

有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___

形式多样vary in forms 世界记录world record

相关文档
最新文档