大学英语六级翻译练习题:上海.doc
2020年英语六级考试翻译题练习(3)
2020年英语六级考试翻译题练习(3)朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现很多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.以上六级翻译练习题,大家能够在放松的同时加以练习,考试虽然还在几个月后,但是现在起慢慢进入复习状态,一点点积累才是最有效果的复习。
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。
2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。
世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。
目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。
上海迪士尼乐园将于2015年开放。
作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。
尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。
2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文
唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:上海
2019年6月大学英语六级翻译练习题:上海2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:上海上海位于长江入海口(river mouth),是中国的城市,同时也是一座历史文化名城和的旅游城市。
上海是中国的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。
上海港是世界第三大港。
东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。
外滩(The Bund)是上海最的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。
参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there isdiverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。
大学英语六级翻译练习题库
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
英语六级翻译题练习及译文
英语六级翻译题练习及译文六级翻译题原文:中国水运中国水运历史悠久。
早在商朝就有了帆船。
隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。
明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。
中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。
长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。
重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。
中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。
这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
六级翻译题译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such asShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.六级翻译题讲解:1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷282
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷282(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。
2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。
世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。
目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。
上海迪士尼乐园将于2015年开放。
作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。
尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。
铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。
大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a4,589metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a6,772metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shorten-ing the traveling time across the river from1.5hours to2minutes.The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
大学英语六级翻译练习题:东方明珠.doc
2019年6月大学英语六级翻译练习题:东方明珠英语六级翻译练习题:东方明珠东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。
东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成二龙戏珠的画面。
这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。
这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。
整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。
这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。
参考翻译:Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of two dragons playing with a pearl.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world’s third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位罝的文章中经常用到。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:上海
【导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不⾔⽽喻,为了帮同学们更好的提⾼翻译⽔平,帮助⼤家备考,⽆忧考四六级频道为⼤家整理了《2019年6⽉⼤学英语四级翻译练习题:上海》⼀⽂,希望对⼤家备考有所帮助,并预祝同学们⾼分通过考试。
英语练习题:上海 上海,位于东海之滨,长江出海⼝处,是中国的城市,拥有超过两千万的⼈⼝。
上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东⽅明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )⽽闻名,并享有新世界⽂化和设计中⼼的声誉。
如今,上海是中国⼤陆的商业和⾦融中⼼,被称为世界增长最快的经济体典范。
参考翻译: Shanghai Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy. 1.长江出海⼝处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江⼀词的拼写和⼤⼩写。
大学英语六级翻译题及答案
大学英语六级翻译题及答案大学英语六级翻译题及答案学习有如母亲一般慈爱,它用纯洁和温柔的欢乐来哺育孩子,如果向它要求额外的报酬,也许就是罪过。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们店铺!Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展:为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金:中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化:与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的'需求。
重点词汇:创新innovation 前所未有的unprecedented大幅度substantially 消费市场consumer market完整翻译:Innovation in China is flourishing at an unprecedented speed.In order to catch up with and overtake the developed countries in science and technology as soon as possible,China has substantially increased investment in research and development funds in recent years.Chinese universities and research institutes fire actively carrying out innovative researches,which cover various high—tech fields,ranging from large data to biochemistry,from new energy to robots.They are alsocooperating with science and technology parks across China to commercialize the innovative products.Meanwhile,Chinese entrepreneurs are endeavoring to be the innovative pioneers no matter in products or business models,to meet the constantly changing and growing demands of consumer market both at home and abroad.Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
英语六级翻译模拟练习题和答案
:虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。
有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。
参考答案:考点分析:虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。
分析:此句考查生出,刮目相看,通过上下文理解翻译成:None of the deire dictated by vanity i moregeneral, or le blamable, than that of beingditinguihed for the art of converation.:全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。
坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。
参考翻译:There i no major metropoli acro the worldwithout a famou land mark repreenting it.A inShanghai,a trip to the Bund will give you a ene ofShanghai charm.On the one ide of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach tretchingtwo kilometer long i a mut-ee for tourit and viitor.The Bund,a land mark protected bythe country,i uhering in it new rejuvenating age.考点分析:1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷283(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷283(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。
在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。
它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。
经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
正确答案:The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.解析:1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。
上海六级英语试题及答案
上海六级英语试题及答案1. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture given below. You should start your essay with a brief description of the picture and then comment on the importance of environmental protection. You are required to write at least 150 words but no more than 200 words.The picture depicts a stark contrast between the lush greenery on one side of a river and the barren land on the other, with a factory spewing smoke into the air. This visual representation underscores the detrimental impact of industrialization on the environment. Environmentalprotection is of paramount importance as it ensures the sustainability of our planet for future generations. It is our collective responsibility to reduce pollution and preserve natural habitats. By adopting eco-friendly practices and promoting sustainable development, we can mitigate the adverse effects of industrial activities and safeguard our environment.2. Question: What is the minimum number of words required for the essay in part 1?Answer: 150 words.3. Directions: Listen to the following passage. Choose the best answer to each question from the four choices marked A, B, C, and D.Passage: [Audio recording of a passage about the history of the internet]4. Question: When was the internet first developed?Answer: A. In the 1960s.5. Question: What was the primary purpose of the internet initially?Answer: B. To facilitate communication between computers.6. Directions: Read the following passage and answer the questions that follow.Passage: [Text about the benefits of physical exercise for mental health]7. Question: According to the passage, which of the following is a benefit of regular exercise?Answer: C. Improved mood and reduced stress.8. Question: What is the recommended amount of physical activity per week for adults?Answer: D. At least 150 minutes of moderate-intensity aerobic activity.9. Directions: Translate the following sentences from English to Chinese.10. Sentence: The company has announced a new policy to reduce carbon emissions.Answer: 该公司宣布了一项减少碳排放的新政策。
上海英语六级试题
上海英语六级试题Title: The Importance of English Proficiency in Shanghai Introduction: English proficiency has become increasingly important in today's globalized world, and Shanghai, as a major international city, is no exception. In this essay, we will explore the various perspectives on the significance of English proficiency in Shanghai, including its impact on education, employment opportunities, cultural exchange, personal development, and social integration. Education: English proficiency plays a crucial role in Shanghai's education system. With the rise of international schools and exchange programs, students who are proficient in English have a distinct advantage. They can access a wider range of educational resources, participate in global competitions, and pursue higher education opportunities abroad. Moreover, English proficiency enables students to better understand and engage with the world, fostering a global mindset and cross-cultural understanding. Employment Opportunities: In today's competitive job market, English proficiency is highly valued by employers in Shanghai. Many multinational companies have established their regional headquarters or branches in the city, creating a demand for employees who can effectively communicate in English. Proficiency in English opens up a wide range of job opportunities, not only in international companies but also in sectors such as tourism, hospitality, and education. Additionally, English proficiency enhances one's chances of career advancement and increases earning potential. Cultural Exchange: English proficiency facilitates cultural exchange in Shanghai, as it allows locals to interact with people from different countries and cultures. The ability to communicate in English enables Shanghai residents to participate in international conferences, seminars, and workshops, where they can share their knowledge and experiences with a global audience. Moreover, English proficiency encourages cultural diversity, as it enables foreign residents to integrate into the local community, fostering mutual understanding and appreciation of different cultures. Personal Development: English proficiency has a profound impact on personal development in Shanghai. Learning English broadens one's horizons, exposing individuals to a wealth of literature, music, films, and other forms of artistic expression from around the world. It also enhances critical thinking and problem-solving skills, as individuals engage with diverse perspectives and ideas. Additionally, English proficiency promotes self-confidence and independence, as individuals can navigate through English-speaking countries with ease, expanding their personal and professional networks. Social Integration: English proficiency plays a crucial role in social integration in Shanghai, particularly for expatriates and international students. The ability to communicate in English allows them to interact with locals, make friends, and participate in community activities. It reduces language barriers and fosters a sense of belonging, making the transition to a new environment smoother. Moreover, English proficiency promotes inclusivity and equal opportunities, as it enables individuals from different linguistic backgrounds to participate fully in social, cultural, and professional spheres. Conclusion: English proficiency is of paramount importance in Shanghai due to its impact on education, employment opportunities, cultural exchange, personal development, and social integration. It empowers individuals to navigate the globalized world, opening doors to new opportunities and experiences. As Shanghai continues to grow as an international city, English proficiency will remain a vital skill for its residents, enabling them to thrive in a diverse and interconnected world.。
英语六级翻译提高练习题
英语六级翻译提高练习题英语六级翻译提高练习题很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多。
如何提高翻译题的解题能力,从而在考试中取得高分是很多学生急待解决的一个问题。
为了帮助大家提高英语翻译技巧,下面是店铺为大家带来英语六级翻译提高练习题,希望对大家的学习有所帮助!英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:上海自由贸易区(Shanghai Free Trade Zone),简称上海自贸区。
是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。
自贸区于2013年8月22日获得国务院批准,并于9月29日正式挂牌。
在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。
事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。
上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。
自贸区的`设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。
翻译练习题答案:Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August.22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first work day after its establishment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by Chinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgradingof business.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:苏州是中国著名的历史文化名城(historical and cultural city)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:上海英语六级翻译练习题:上海
上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。
上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。
上海港是世界第三大港。
东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。
外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有万国建筑博览会之称。
参考翻译:
Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China’s largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China’slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world’s third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world’s third highest and Asia’s highest tower. The Bund is one ofShanghai’s most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of theexhibition of the world’s architecture.
1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。
2.上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心:三个分句之间是并列关系,译成英语时也相应地译为并列句。
3.世界第三、亚洲第一高塔:可译为the world’s thirdhighest and Asia’s highest tower。
4.旅游景点:可译为tourist attraction。
5.有古今,有中外:可译为both ancient and modern,home and abroad。
6.万国建筑博览会:可译为exhibition of the world’s architecture。