GlossHazeSeminar(中文)
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲中英对照
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲中英对照奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)奥巴马在俄罗斯发表演讲喊话意味十足美国总统奥巴马7日在莫斯科发表演讲时表示,俄罗斯必须尊重格鲁吉亚和乌克兰的主权,在伊朗和朝鲜的核计划问题上也应与国际社会进行合作。
“国际主权应该是国际秩序的奠基石,” 奥巴马在莫斯科新经济学院发表演讲时称,就像所有国家都应该有权选择他们的领导人一样,各国也有权巩固边防和制定他们的外交政策。
“任何舍弃这些权利的组织系统都将走向混乱。
这些原则应该运用到所有的国家——其中包括格鲁吉亚和乌克兰。
”而在关于伊朗和朝鲜的核问题上,奥巴马说美国和俄罗斯都不会在他们的核军备竞争中获益,希望俄罗斯能与美国一起阻止朝鲜和伊朗发展核武器,并在相关问题上进行合作。
2009年7月7日奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲(中英对照)REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOLGRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.多谢大家。
祝贺你,奥科萨纳(Oxana)。
2009届全体同学,祝贺你们。
桑德伯格哈佛商学院毕业演讲(中英对照)
Facebook COO 桑德伯格2012哈佛商学院毕业演讲It's an honor to be here today to address HBS's distinguished faculty, proud parents, patient guests, and most importantly, the class of 2012.今天很荣幸来到这里为尊敬的哈佛商学院(HBS)的教授们,自豪的毕业生家长们和耐心的来宾们,尤其是为今年的毕业生们演讲。
Today was supposed to be a day of [w]unbridled[/w] celebration andI know that's no longer true. I join all of you in grieving for your classmate Nate. I know there are no words that makes something like this better.今天原本应该是狂欢的日子,不过我知道现在并不合适了(由于一名毕业生在欧洲突然死亡)让我们一起为Nate同学表示哀悼,当然任何言语在这样的悲剧前都苍白无力。
Although laden with sadness, today still marks a distinct and impressive achievement for this class. So please everyone join me in giving our warmest congratulations to this class of 2012.尽管有悲伤萦绕在大家心头,今天仍然象征着你们取得的杰出成绩。
所以让我们一起为12届的毕业生们献上最热烈的祝贺。
When the wonderful Dean Nohria invited me to speak here today, I thought, come talk to a group of people way younger and cooler than I am?I can do that. I do that every day at Facebook. I like being surrounded by young people, except when they say to me, "What was it like being in college without the internet?" or worse," Sheryl, can you come here? We need to see what old people think of this feature." It's not joking.当尊敬的院长Nohria邀请我今天来做演讲时,我想来给一群远比我年轻有活力的人们演讲?我没问题。
奥巴马罗姆尼第三场电视辩论中文
奥巴马罗姆尼第三场电视辩论-中文稿时间:2012年10月22日地点:佛罗里达州,博卡拉顿,林恩大学主持人:美国哥伦比亚广播公司(CBS)“面对全国”节目主持人鲍勃·希弗(Bob Schieffer)希弗:晚上好,我在佛罗里达州博卡拉顿的林恩大学(Lynn University)校园里,这是2012年总统竞选的第四场(之前有两场总统辩论和一场副总统辩论)也是最后一场辩论,由总统辩论委员会组织。
这次辩论的主题是外交政策。
我是美国哥伦比亚广播公司(CBS News)的鲍勃·希弗(Bob Schieffer)。
问题由我提出,此前,我没有和候选人或其助手分享过这些问题。
听众已经承诺要保持安静,所以不要鼓掌或者做出任何反应,除了此刻,我们欢迎巴拉克·奥巴马(Barack Obama)总统和米特·罗姆尼(Mitt Romney)州长(持续的欢呼和鼓掌)。
先生们,你们的竞选团队已经同意遵守一些规则,这些规则很简单。
他们请求我将今晚的辩论分成几个部分进行,我会在每个部分的开始提出一个问题,你们各有两分钟的时间做回答,然后,在进行下一个部分之前,我们会就这个问题进行一个讨论。
正如你们两人都知道的,今晚的辩论,是肯尼迪总统告诉世界,前苏联在古巴部署核导弹的那一晚的50周年纪念日——也许,那是我们离核战争最近的时候。
同时,这也是个令人清醒的提醒,每个总统都会在某些时刻,面临国外对我们国家安全的意外威胁。
我们现在开始辩论吧。
中东变迁和恐怖主义新面孔希弗:第一个部分是变化中的中东带来的挑战以及恐怖主义的新面孔。
我把这部分划分为两个小节,所以,在这个部分中有两个问题。
第一个问题与利比亚有关,关于发生在那里的事情的争议仍在继续,包括一位美国大使在内,有四名美国人丧生,问题仍然存在。
发生了什么?原因何在?袭击事件是自发的吗?存在情报信息失误吗?这是政策的失败吗?是否存在误导公众掩盖真相的企图?罗姆尼州长,你说过这次的事件就是美国的中东政策在我们眼前瓦解的例子。
《葛底斯堡演说》汉语翻译
葛底斯堡演说
亚拉伯罕·林肯
87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。
如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。
我们在这个伟大的战场上相逢。
我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。
我们这样做是天经地义的。
但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。
那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。
世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。
但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。
我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。
那些英雄们曾在此浴血奋战。
我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。
在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。
一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。
高级英语第14课单词和翻译
第14课关于希特勒入侵苏联的讲话词汇(Vocabulary)●Conviction (n.): a fixed or strong belief 坚定的看法和信念Synonym: belief●horde ( n.) :a large moving crowd or throng 一群人群(有时贬义)●(v.): win the support of , get help or service of, obtain 谋取…赞助,获e.g. I have enlisted the co-operation of most my colleagues in my campaign 我在这一活动中得到了大多数同事的支持.●croquet ( n.) :an outdoor game,which the players use mallets to drive a wooden ballthrough a series of hoops placed in the ground 槌球游戏(一种用木槌击木球钻小圈的游戏)●回到(原话题或思路)例句:The conversation kept reverting to the subject of money. 谈话的主题总是离不开钱。
●arch: main, most important 主要的,首要的e.g. The arch foe is the Chicago Bull. 他们的主要对手是芝加哥公牛队。
●政体,政权制度●luncheon ( n.) :a lunch esp. a formal lunch with others 午餐午宴午餐(聚)会●Nazi (adj. & n.) :designating of or characteristic of the German fascist politicalparty(German National Socialist Party) founded in 1919 and abolished in 1945 德国国社党的纳粹党的纳粹党党员纳粹分子●indistinguishable ( adj. ) : that cannot be distinguished as being different or separate 不能区别的不能辨别的难区分的●完全没有的缺乏的(后接of)这是一部缺乏创意和情趣的小说。
奥巴马就埃及局势演讲
奥巴马周五晚就埃及局势讲话全文(中英对照)美国总统奥巴马于美国东部时间2月11日下午 3:06(北京时间2月12日凌晨4时06分)在白宫就埃及最新局势(穆巴拉克辞职)发表了讲话。
以下是奥巴马讲话全文的中英文对照:中文翻译来自美国国务院网站:/st/democracyhr-chinese/2011/February/20110211 191321x0.2663189.html?CP.rss=true英文来自美国白宫网站:/the-press-office/2011/02/11/remarks-presid ent-egypt英文:THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. There are very few moments in our lives where we have the privilege to witness history taking place. This is one of those moments. This is one of those times. The people of Egypt have spoken, their voices have been heard, and Egypt will never be the same.By stepping down, President Mubarak responded to the Egyptian people’s hunger for change.But this is not the end of Egypt’s transition. It’s a beginning.I’m sure there will be difficult days ahead, and many questions remain unanswered. But I am confident that the people of Egypt can find the answers, and do so peacefully, constructively, and in the spirit of unity that has defined these last few weeks. For Egyptians have made it clear that nothing less than genuine democracy will carry the day.The military has served patriotically and responsibly as a caretaker to the state, and will now have to ensure a transition that is credible in the eyes of the Egyptian people. That means protecting the rights of Egypt’s citizens, lifting the emergency law, revising the constitution and other laws to make this change irreversible, and laying out a clear path to elections that are fair and free. Above all, this transition must bring all of Egypt’s voices to the table. For the spirit of peaceful protest and perseverance that the Egyptian people have shown can serve as a powerful wind at the back of this change.The United States will continue to be a friend and partner to Egypt. We stand ready to provide whatever assistance is necessary --and asked for -- to pursue a credible transition to a democracy. I’m also confident that the same ingenuity and entrepreneurial spirit that the young people of Egypt have shown in recent days can be harnessed to create new opportunity -- jobs and businesses that allow the extraordinary potential of this generation to take flight. And I know that a democratic Egypt can advance its role of responsible leadership not only in the region but around the world.Egypt has played a pivotal role in human history for over 6,000 years. But over the last few weeks, the wheel of history turned at a blinding pace as the Egyptian people demanded their universal rights.We saw mothers and fathers carrying their children on their shoulders to show them what true freedom might look like.We saw a young Egyptian say, “For the first time in my life, I really count. My voice is heard. Even though I’m only one person, this is the way real democracy works.”We saw protesters chant “Selmiyya, selmiyya” -- “We are peaceful” -- again and again.We saw a military that would not fire bullets at the people they were sworn to protect.And we saw doctors and nurses rushing into the streets to care for those who were wounded, volunteers checking protesters to ensure that they were unarmed.We saw people of faith praying together and chanting –“Muslims, Christ ians, We are one.” And though we know that the strains between faiths still divide too many in this world and no single event will close that chasm immediately, these scenes remind us that we need not be defined by our differences. We can be defined by the common humanity that we share.And above all, we saw a new generation emerge -- a generation that uses their own creativity and talent and technology to call for a government that represented their hopes and not their fears; a government that is responsive to their boundless aspirations. One Egyptian put it simply: Most people have discovered in the last few days…that they are worth something, and this cannot be taken away from them anymore, ever.This is the power of human dignity, and it can never bedenied. Egyptians have inspired us, and they’ve done so by putting thelie to the idea that justice is best gained through violence. For in Egypt, it was the moral force of nonviolence -- not terrorism, not mindless killing -- but nonviolence, moral force that bent the arc of history toward justice once more.And while the sights and sounds that we heard were entirely Egyptian, we can’t help but hear the echoes of history -- echoes from Germans tearing down a wall, Indonesian students taking to the streets, Gandhi leading his people down the path of justice.As Martin Luther King said in celebrating the birth of a new nation in Ghana while trying to perfect his own, “There is something in the soul that cries out for freedom.” Those were the cries that came from Tahrir Square, and the entire world has taken note.Today belongs to the people of Egypt, and the American people are moved by these scenes in Cairo and across Egypt because of who we are as a people and the kind of world that we want our children to grow up in.The word Tahrir means liberation. It is a word that speaks to that something in our souls that cries out for freedom. And forevermore it will remind us of the Egyptian people -- of what they did, of the things that they stood for, and how they changed their country, and in doing so changed the world.Thank you.中文:奥巴马总统:大家下午好。
2019年亚太经合组织领导人会议宣言中英文8页
2019年亚太经合组织领导人会议宣言(中英文)2019亚太经合组织发布领导人宣言称,各国重申反对保护主义,将坚持各自的承诺至2019年底。
宣言呼吁在今年12月召开第八次WTO成员国部长级会议,加大建立在本次会议上各国就反对保护主义所作的承诺。
宣言还称,各国承诺加大区域经济合作,以至于使经济和市场更加紧密地联系起来,造福各国人民,APEC的主要任务仍是促进区域经济一体化和扩大贸易规模。
宣言还说,各国意识到贸易和投资对增加就业和促进经济繁荣至关重要。
区域经济一体化在促进地区的和平和稳定中扮演着重要角色。
以下为宣言全文2019年檀香山宣言亚太经合组织第19次领导人会议1993年,美国在西雅图附近的布雷克岛举行了第1次亚太经合组织领导人会议,宣告了亚太地区在全球经济舞台上的崛起。
今天,我们在太平洋上的夏威夷檀香山聚集一堂,各国领导人面对着发展远远超过乐观预期的亚太地区。
我们亚太地区目前是全球经济的领导者,我们通过努力取得了现有的地位,致力于亚太经济合作组织的地区经济一体化,旨在达成自由开放贸易和投资的茂物目标。
我们面临着全球经济前景尚不明朗的时期。
在许多国家,经济增长和就业岗位日渐削弱,经济下行风险依然存在,包括欧洲面临的财政危机和亚太地区遭受的一系列自然灾害。
这些挑战只会加强我们合作前行的承诺。
在横滨愿景的基础上,我们坚定地支持地区和全球经济强劲、持续和平衡的增长。
我们承认,在2019-2009年全球爆发金融危机后,加强贸易自由化对实现全球经济持续复苏具有至关重要的意义。
我们深切关注多哈发展议程面临的困境,实际上,多哈议程的结果不可能在近期实现。
如果我们继续像过去那样主导谈判,那么多哈议程将不可能完成,但是我们不会放弃努力,多哈发展议程的最终结果将取得更大的进步。
我们请求各国官员参加不久后召开的世界贸易组织部长级会议,以全新的思路来进行谈判,决心探索全新、可行的方式。
这些措施可能涉及多哈议程的特定部分,在临时或最终的基础上达成共识。
U04-中级口译之礼仪讲话汉译英
段落练习
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生 的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。//
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会象征着 人间的温暖,团聚和奉献。//
今年庆贺圣诞节对我们所有人来说更有意义,因 为今年我们合资企业的销售额显著增长。//
社区工作者协会 社会各界的来宾
Community Social Workers’ Association
Guests from various circles
宣布…开幕 declare …… open / declare the opening of
上海中国版画艺术国际研讨会 上海社区服务国际研讨会 上海城市建设国际研讨会 上海国际研讨会on中国版画艺术Chinese Print Art 上海国际研讨会 on 社区服务Community Service 上海国际研讨会ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn Urban Construction
喜庆佳节 文艺节目 盛情邀请
Chairman of the board Magnificently decorated hall A wonderful time Harmony (harmonious society) dedication Enjoy every minute sales Practical fruitful at the end of the year
of responsibility
reference fruitful / bear fruit wish… a complete success wish the conference a complete
高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课文翻译
Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友情,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息沟通,不论其方式何等困难,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热忱洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争辩。
闲聊中常常会有争辩,不过其目的并不是为了劝服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢输赢的。
事实上,真正擅长闲聊的人往往是随时打算让步的。
或许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转瞬大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的原因吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的挚友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中或许有人面临婚因裂开,或恋爱失败,或遇到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的隐私。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最一般的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不须要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么状况下说出来的——她明显不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不行的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题特别自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的指责用语,指的是人们应当尽量避开运用的英语。
”此语一出,谈话马上热情起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最终,当然少不了要像处理全部这种场合下的看法分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲中英对照
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.”150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。
”dogma ['dɒgmə] :教条,教理disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。
奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文
奥巴马总统在埃及开罗大学讲话全文美国总统巴拉克·奥巴马6月4日在埃及开罗大学发表讲话,阐明美国致力于寻求与穆斯林国家关系的新开端。
以下是讲话文字记录中译文,由美国国际信息局(IIP)翻译。
—————–(讲话文字记录开始)白宫新闻秘书办公室(埃及开罗)2009年6月4日奥巴马总统谈新的开端(Remarks by the President on A New Beginning)埃及开罗大学(Cairo University)2009年6月4日当地时间下午1时10分奥巴马总统:非常感谢你们。
下午好。
我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。
爱资哈尔(Al-Azhar)一千多年来一直是一座伊斯兰学术的灯塔,开罗大学(Cairo University)一百多年来一直是埃及发展的源泉。
你们并肩而立,象征着传统与进步的和谐共进。
我对你们的盛情邀请,对埃及人民的盛情邀请表示感谢。
我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候:“Assalaamu alaykum.”(”愿你平安。
”)我们相聚在美国和穆斯林世界之间关系十分紧张的时期──这种紧张关系的历史根源远远超出了当前的任何政策辩论。
伊斯兰教与西方世界之间的关系史既包括好几个世纪的共存与合作,也包括冲突和宗教战争。
在近代,剥夺众多穆斯林权利和机会的殖民主义,以及穆斯林占主体的国家往往被视为傀儡、对其自身意愿鲜有顾及的冷战,加剧了这种紧张。
此外,现代化和全球化带来的巨大变化致使很多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。
暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多但很有影响的少数派。
9.11袭击事件以及这些极端主义分子不断对平民百姓采用暴力的行径使得我们国家中的一些人认为,伊斯兰教注定不仅与美国和西方国家,而且与人权为敌。
所有这一切导致滋生出更多的恐惧,更多的不信任。
只要我们之间的关系定位于我们的分歧,我们就会让那些播种仇恨而不是和平,宣扬冲突而不是合作的人得势,而合作会帮助将正义与繁荣带给所有人。
李克强在天津夏季达沃斯论坛开幕致辞中英文对照
李克强在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(全文)Full text: Li Keqiang's speech at Summer Davos openingceremony女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,很高兴与大家在天津再次相聚。
首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!It's a great pleasure to meet you again in Tianjin. At the outset, I wish to congratulate, on behalf of the Chinese government, the opening of the Annual Meeting of the New Champions, and extend sincere welcome to all our guests coming from afar and friends from the press.本次论坛是第10届夏季达沃斯论坛。
中国有句话叫“十年树木”。
如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。
This is the tenth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, as it is known. There is a Chinese saying which goes, "It takes ten years to grow a tree." If we could compare the Summer Davos to a tree, after ten years of careful nurturing, it has grown into a luxuriant tree with bountiful fruits. It has showcased to the world the process and achievements of China's reform, opening up and modernization. It has also contributed wisdom and strength to the common development and prosperity of China and the world.国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。
艾森豪威尔:告别演说 last half英中互译
Dwight D. Eisenhower: Farewell Address艾森豪威尔:告别演说delivered 17 January 1961发表于1961年1月17日<Last half>Now this conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience. The total influence economic, political, even spiritual is felt in every city, every Statehouse, every office of the Federal government. We recognize the imperative need for this development. Yet, we must not fail to comprehend its grave implications⒂. Our toil, resources, and livelihood are all involved. So is the very structure of our-society.In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes. We should take nothing for granted. Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing⒃ of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.Akin⒄ to, and largely responsible for the sweeping changes in our industrial-military posture, has been the technological revolution during recent decades. In this revolution, research has become central; it also becomes more formalized, complex, and costly. A steadily increasing share is conducted for, by, or at the direction of, the Federal government. Today, the solitary inventor, tinkering⒅ in his shop, has been overshadowed by task forces of scientists in laboratories and testing fields. In the same fashion, the free university, historically the fountainhead of free ideas and scientific discovery, has experienced a revolution in the conduct of research. Partly because of the huge costs involved, a government contract becomes virtually a substitute for intellectual curiosity. For every old blackboard there are now hundreds of new electronic computers. The prospect of domination of the nation's scholars by Federal employment, project allocations, and the power of money is ever present—— and is gravely to be regarded.Yet, in holding scientific research and discovery in respect, as we should, we must also be alert to the equal and opposite danger that public policy could itself become the captive⒆of a scientific-technological elite⒇.It is the task of statesmanship to mold(21), to balance, and to integrate these and other forces, new and old, within the principles of our democratic system ever aiming toward the supreme goals of our free society.Another factor in maintaining balance involves the element of time. As we peer into society's future, we you and I, and our government must avoid the impulse to live only for today,Plundering(22) for our own ease and convenience the precious resources of tomorrow. We cannot mortgage(23) the material assets of our grandchildren without risking the loss also of theirpolitical and spiritual heritage. We want democracy to survive for all generations to come, not to become the insolvent phantom of tomorrow.During the long lane of the history yet to be written, America knows that this world of ours, ever growing smaller, must avoid becoming a community of dreadful fear and hate, and be,instead, a proud confederation of mutual trust and respect. Such a confederation must be one of equals. The weakest must come to the conference table with the same confidence as dowe, protected as we are by our moral, economic, and military strength. That table, though scarred by many fast frustrations ——past frustrations, cannot be abandoned for the certaintyagony(24) of disarmament ——of the battlefield.Disarmament, with mutual honor and confidence, is a continuing imperative(25). Together we must learn how to compose differences, not with arms, but with intellect and decent purpose. Because this need is so sharp and apparent, I confess that I lay down my official responsibilities in this field with a definite sense of disappointment. As one who has witnessed the horror and the lingering sadness of war, as one who knows that another war could utterly destroy this civilization which has been so slowly and painfully built over thousands of years, I wish I could say tonight that a lasting peace is in sight.Happily, I can say that war has been avoided. Steady progress toward our ultimate goal has been made. But so much remains to be done. As a private citizen, I shall never cease to dowhat little I can to help the world advance along that road.So, in this, my last good night to you as your President, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace. I trust in that——in that—— in that service you find some things worthy. As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.You and I, my fellow citizens, need to be strong in our faith that all nations, under God, will reach the goal of peace with justice. May we be ever unswerving in devotion to principle, confident but humble with power, diligent in pursuit of the Nations' great goals.To all the peoples of the world, I once more give expression to America's prayerful and continuing aspiration(26): We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, mayhave theirgreat human needs satisfied; that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full; that all who yearn for freedom may experience its few spiritual blessings.Those who have freedom will understand, also, its heavy responsibility; that all who are insensitive to the needs of others will learn charity; and that the sources scourgesOf poverty, disease, and ignorance will be made [to] disappear from the earth; and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the bindingforce of mutual respect and love.Now, on Friday noon, I am to become a private citizen. I am proud to do so. I look forward to it.Thank you, and good night.一支强大的军事力量和一个大规模的武器工业相结合,在美国是史无前例的。
葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说中英对照全文葛底斯堡演说中英对照全文Four score [sk?:]二十and seven years ago our fathers祖先,先辈brought(bring) forth产生,造就on this continent大陆['k?ntin?nt], a new nation ['nei??n]国家, conceived(conceive [k?n'si:v]构思,设想,持有,怀有…理念) in Liberty自由, 自主, and dedicated (dedicate ['dedikeit]) to致力于; 献身于the proposition [.pr?p?'zi??n]见解,主张,观点that all men are created(create [kri'eit]创造,创作,创建) equal ['i:kw?l]平等的.Now we are engaged [in'geid?d] in正忙于,正着手于,正做着a great civil ['sivil]国内的,国民间的war, testing(test考验;检验) whether that nation, or any nation so conceived(conceive [k?n'si:v]构想,设想,怀有…理念) and so dedicated ['dedi.keitid]献身於某事物的; 专心致志的, can long endure [in'dju?]继续存在,持续;持久. We are met(meet相遇) on a great battle field战场; 阵地of that war. We have come to dedicate ['dedikeit]把…奉献给a portion[‘p?:??n] of一部分; 一份that field, as a final最终的;最后的resting place休息处,休息所for those who here gave献出;牺牲their lives ,(so) that that nation might live. It is altogether彻底地,完全地,整个地fitting适合的,适宜的;适当的;相称的and proper ['pr?p?]适宜的;合适的;适当的;恰当的,符合习俗(或体统)的;正当的that we should do this. But, in a larger sense [sens]含义,意义,意思, we can not dedicate以…供奉给—we can not consecrate ['k?nsi.kreit]使圣化,把…奉为神圣—we can not hallow ['h?l?u]使成为神圣,把…奉为神圣—this ground. The brave men, living and dead, who struggled斗争,抗争,抵抗here, have consecrated it, far above 远远超过our poor power to add or detract[di’tr?kt]毁损,贬低,减损,抹杀. The world willlittle note注意, nor long remember what we say here, but itcan never forget what they did here. It is (necessary)for us the living活着的人, rather有些;颇为;相当, to(=It is rather necessary for us to,It is adj for sb to do sth.对于某人来说做某事是怎么样的) be dedicated here to(be dedicated to致力于,献身于) the unfinished work which they who fought (fight打仗;战斗;作战)here have thus far迄今为止so nobly ['n?ubli]崇高地,高尚地advanced (advance促进;推动,向前推). It is rather (necessary) for us to be here dedicated to the great task任务,工作remaining(remain剩下,余留,留待) before us — that from 由于,因为these honored ['?n?d]光荣的,荣幸的dead先烈we take使用,需要,花费increased [in'kri:st]更多的,增加的,增多的,增强的devotion[di'v?u??n]献身,奉献to that cause [k?:z]事业;追求;目标;理想for which they gave the last full measure ['me??]度量,程度,尺度of devotion [di'v?u??n]献身;奉献(终极之奉献,最后一次全力以赴,鞠躬尽瘁死而后已) — that we here highly高度地,高标准地resolve [ri'z?lv]作出决定,下定决心that these dead shall not have died in vain[vein]徒劳的,枉然的,无结果的,无用的,无效的— that this nation, under God上帝的保佑下, shall have a new birth新生;重生of freedom自由,自主— and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish [‘peri?]消亡,毁灭,被摧毁from the earth(与世长存,永世长存).注:Of the people, By the people, For the people,即民有、民治、民享,即为人民所拥有的,被人民所选出的,为人民而服务的。
seminar名词解释
seminar名词解释嘿,朋友!今儿咱来唠唠“seminar”这个词儿。
你说啥是“seminar”?简单来讲,它就像是一场知识的盛宴,一群对某个特定主题感兴趣的人聚在一起,叽叽喳喳,各抒己见。
想象一下,你走进一个房间,里面的人有的正眉飞色舞地讲述着自己的观点,有的则托着下巴认真倾听,时不时还插上几句,这场景不就是“seminar”嘛!它可不是那种老师在台上滔滔不绝,学生在台下昏昏欲睡的课堂。
比如说,一群研究历史的学者,为了探讨某个朝代的文化特点,围坐在一起。
有人拿出了最新发现的文献资料,有人分享了自己实地考察的见闻,大家你一言我一语,思想的火花噼里啪啦地碰撞着。
这就是一场典型的“seminar”。
再比如说,在商业领域,一群企业家为了寻找新的市场机遇,凑在一块儿。
一个人提出了一个看似疯狂的创意,其他人不但不嘲笑,反而一起分析可行性,出谋划策。
这不也是“seminar”嘛!“seminar”这玩意儿,有点像咱们平时朋友之间的闲聊,但又比闲聊更有深度,更有目的。
它可不是漫无目的地瞎扯,而是围绕着一个核心主题展开的深入交流。
你想想,要是没有“seminar”,那些新奇的想法怎么能被激发出来?那些难题怎么能找到解决的头绪?就好比一艘在大海中航行的船,如果没有指南针指引方向,不就只能瞎转悠嘛!“seminar”也像是一个知识的加工厂,每个人带来的原材料经过大家的加工和打磨,最后变成了精美的成品。
它还能让你跳出自己的小圈子,听听别人的声音,看看不同的视角。
这难道不比自己一个人闷头苦想强多了?总之,“seminar”就是这样一个充满活力和创造力的交流方式,能让知识变得更加丰富多彩,能让参与者收获满满。
朋友,以后要是有机会参加“seminar”,可别错过了哟!。
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)来源: | 时间:9个月前 | 阅读:5589次 | [划词][1] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[2] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[3] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[4] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[5] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)[6] 奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)First, America has an interest in reversing the spread of nuclear weapons and preventing their use.首先,逆转核武器扩散的趋势,防止核武器的使用,是美国的利益所在。
In the last century, generations of Americans and Russians inherited the power to destroy nations, and the understanding that using that power would bring about our own destruction. In 2009, our inheritance is different. You and I don't have to ask whether American and Russian leaders will respect a balance of terror -- we understand the horrific consequences of any war between our two countries. But we do have to ask this question: We have to ask whether extremists who have killed innocent civilians in New York and in Moscow will show that same restraint. We have to ask whether 10 or 20 or 50 nuclear-armed nations will protect their arsenals and refrain from using them.上一个世纪,美国和俄罗斯的几代人继承了可以毁灭其他国家的力量,同时也认识到使用这种力量也会造成自身的毁灭。
奥巴马总统在诺曼底奥马哈海滩诺曼底登陆日七十周年纪念日典礼上的讲话(中英对照)
Remarks by President Obama at the 70th Anniversary of D-Day -- Omaha Beach,NormandyNormandy American Cemetery and Memorial奥巴马总统在诺曼底奥马哈海滩诺曼底登陆日七十周年纪念日典礼上的讲话Omaha BeachNormandy, France法国,诺曼底,奥马哈海滩艾可/译11:16 A.M. CETPRESIDENT OBAMA: President Hollande; to the people of France; friends; the family; our veterans:尊敬的奥朗德总统,法国民众,朋友们,诸位军人及其家属,尊敬的退伍军人们;If prayer were made of sound, the skies over England that night would have deafened the world.如若祈祷可被听到,那夜的英国苍穹必已让世界振聋发聩。
Captains paced their decks. Pilots tapped their gauges. Commanders pored over maps, fully aware that for all the months of meticulous planning, everything could go wrong -- the winds, the tides, the element of surprise -- and above all, the audacious bet that what waited on the other side of the Channel would compel men not to shrink away, but to charge ahead.船长于甲板踱步,飞行员对仪表校准,指挥官全然观察地图,以完成几个月来的精心策划,任何事都可能出现问题——风浪,潮水,突发因素——综上,在海峡另一头等候的大胆选择会使得人们永不退缩,而勇往直前。
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译.(DOC)
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。
尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESSAbraham LincolnDelivered on the 19th Day of November, 1863Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecratedit far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Gardner
Instruments
10
折光指数的影响
高成像质量
例子:
A B
光泽
A
光泽20°= 91 (单组分) 光泽20°= 82 (双组分)
B
视觉观察相同
角度
Gardner
Instruments
11
微型光泽仪系列:
光泽测量的领先产品
体积小,能置于工作服口袋里 自动定标,可随时准备测量 数据记忆量大,具统计功能 电池工作时间长 用easy-link软件,数据直送Excel DIN 标准通过,可追溯到 BAM
Instruments
13
用easy-link软件作专业化的文件
简单而直接的数据传输到视窗界面 在Excel内预制模板作专业化QC报
告
可将颜色,光泽和厚度置于一个
QC 报告内
Gardner
Instruments
14
气候老化对光泽的影响
100 90
80
70 60 50 40 30 20 10 0 0 100 200 300 400 500 600
29
雾影 - 评判絮凝的标准
400 350
300
250 200 150 100 50 0 空白 WS 15%
雾影,横向 雾影,竖向
WS 20%
WS 25%
WS 30%
Gardner
Instruments30来自涂装方法的影响雾影
80
静电 气动
60
40
20
0
A B C
Gardner
Instruments
20
测量雾影
传感器
20°
雾影
光泽
Gardner
Instruments
21
雾影标度
1000 900 800 700
雾影 (H)
600 500 400 300 200 100 0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
hlin H 1285,1 * lg( 1) 20
低光泽
中光泽
高光泽
20 ° 60 ° 85 °
10
0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Gardner
Instruments
9
推荐的角度
光泽程度
中光泽 高光泽 低光泽
60°数值
10 到 70 单位 > 70 单位 < 10 单位
推荐的角度
60° 光路 20° 光路 85° 光路
60°光路 20°光路 极限
GU
700
800
900
老化时间/小时
Gardner
Instruments
15
烘烤温度对光泽的影响
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 100
60°光泽 20°光泽 极限
GU
110
120
130
140
150
160
170
180
190
温度°c
Gardner
线性值 (h lin)
Gardner
Instruments
22
雾影光泽仪: 参比型仪器
光泽 20°, 60°, 85° ... – 用于高光泽到平光的表面
测量雾影 …在高光泽表面
抛光金属表面的镜面光泽测量
Gardner
Instruments
23
雾影光泽仪: 参比型仪器
参比光束和全封闭光路确保最高精度 和数据可靠性
Gardner
Instruments
5
镜向光泽的测量
探测器
Gardner
Instruments
6
光泽仪的设计
Gardner
Instruments
7
规定入射光的角度
60 ° 85 °
20 °
Gardner
Instruments
8
入射光的角度
110 100 90 80 70 60 50 40 30 20
表面外观测量
Gardner
Instruments
1
表面外观
聚焦在反射影像 图像成像质量 聚焦在表面 波纹,桔皮
雾影
光泽
鲜映性
短波
长波
Gardner
Instruments
2
如何察觉光泽?
光源 观察器
表面
Gardner
Instruments
3
高光泽表面
Instruments
4
Gardner
中低光泽表面
.... 适合于任何应用: 高-中-低光泽
Gardner
Instruments
12
新产品-微型多角光泽仪µ:
集光泽和厚度测量于一身的仪器
光泽 20°, 60°, 85° - 用于从高光泽 到平光的表面
两用测厚探头-用在钢材和铝材上的测 量
在同一个测量点上数秒内完成光泽+厚 度的测量
Gardner
31
25
用easy-link方便文件化
快速数据传输
进一步数据分析 文件专业化
Gardner
Instruments
26
分散程度影响光泽和雾影
100
80
60
光泽 雾影 细度 µm
40
20
0 5 15 25 45 分钟 i
Gardner
Instruments
27
湿润/分散剂的影响
120 100 80
A: 空白 A B C B: Disperbyk 110 C: 新产品
60
40
20
0
光泽
雾影
Gardner
Instruments
28
添加剂浓度的影响
350 300 250
雾影 光泽
200
150 100 50
0
空白 WS 15% WS 20% WS 25% WS 30%
添加剂浓度 %
Gardner
Instruments
长周期校标和菜单引导操作 -简便而 安全
仪器内有完整的统计和大容量的储存
Gardner
Instruments
24
微型雾影仪加强型:
便携式工具用于高光泽表面
一次测量过程同时获得20度 雾影和光泽 非常适合对最终产品和工艺控 制中的测量以及在客户处作技 术服务之用
Gardner
Instruments
Instruments
16
Gardner
Instruments
17
带有雾影的高光泽表面
Gardner
Instruments
18
光泽
雾影
Gardner
Instruments
19
高光泽表面上的反射曲线
雾影
光泽
雾影
有雾影的样板
-2,7°
Gardner
-0,9° 20° +0,9°
+2,7°
Instruments