我的非英语专业的MTI之路

合集下载

二级笔译经验谈(非英专)

二级笔译经验谈(非英专)

二级笔译经验谈(非英专)总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。

在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。

在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。

需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。

谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。

毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。

2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。

先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。

由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。

备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。

备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。

翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。

教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。

必须要勤于练习,在练习中思考和总结。

教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。

此外,练习中要动笔写,不能做视译。

在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。

口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。

汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

mti备考经验

mti备考经验

MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。

备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。

本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。

了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。

MTI主要包括笔试和口试两个部分。

笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。

了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。

制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。

首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。

然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。

在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。

多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。

可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。

通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。

同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。

培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。

阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。

因此,培养良好的阅读习惯非常重要。

可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。

在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。

提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。

提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。

同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。

注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。

因此,注重写作训练非常重要。

非英语专业的我如何成为一名翻译

非英语专业的我如何成为一名翻译

非英语专业的我如何成为一名翻译通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。

一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。

并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。

另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。

其实我大学里学的不是英语专业。

作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。

不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。

我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。

而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。

虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。

可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。

进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。

后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。

同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。

但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。

除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。

我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。

后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。

报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。

记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。

我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。

一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。

借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。

一、学校选择读研一直是我的梦想。

大三第二学期开始选学校和专业。

我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。

开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。

哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。

至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。

当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。

我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。

2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。

到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。

一次不行就再来一次嘛。

毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。

至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。

苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。

二、心理上。

苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。

另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。

分享翻译之路的始末

分享翻译之路的始末

分享翻译之路的始末我是小L,2014年985大学英语专业本科毕业,毕业时大部分同学都考研了,我觉得英语专业读研和在工作中实践操练英语水平差不多就没选择出来找工作。

那时候对工作一片热诚,希望能得到锻炼,可惜第一份工作是做英语培训,职位流动性大,每个月要送走好几拨同事,这多少对我有所影响。

后来还是不堪机构剥削课时费辞职了,从包住的公寓搬出来,和一个翻译M成为了室友。

成都能提供给文科生的工作大多工资不高,我辞职后只能先回学校毕业,再去挥洒青春和钱财出去西藏毕业旅行了,和昔日的同学们一同在火车里分享自己在外的工作的收获,高谈阔论自己原本并没有的人生计划。

还珠格格里面策马奔腾的背景音乐也有唱完的那一天,真正离开学校离开同学的日子到来我才意识到,原来热血冷却下来的时候连四肢,思想都僵住了,感觉做了很长一段时间的无头苍蝇,2014年也就浑浑噩噩的过去了。

转眼15年了,时间果然是最好的解药,混沌度日了一阵子,室友人不错,让我去他们公司面试,这让我熄灭的热情有燃烧起来。

他们是翻译公司,所以临面试前我做了很多准备。

可惜在外工作了半年,加上毕业那档子事情,荒废的笔下功夫不是一时半会就能补回来的(好吧我承认自己学艺不精),最终没有通过笔试。

不过那时候我决定从事翻译行业,后来一连面试了好几家,和很多15年的应届毕业生竞争翻译岗位,可是都失败了,我的内心受到了好多点伤害。

由于,我很久没有工作了,加上毕业旅行花了好多钱,还回了趟老家,眼看着入不敷出。

生活所迫我去了一家办留学的小公司,平时帮客户整理资料,翻译点证件表格之类的,收入也够用。

不过我那时就是和大多数应届毕业生差不多,眼高手低,总认为自己能做更多事情。

于是小L还是不放弃翻译梦,平时工作之余还会去翻译平台上找些很廉价的稿子练手,而且和翻译做室友,很多行业内的东西我也慢慢了解了。

苦于不知道自己水平如何,也不好意思麻烦M帮我瞅,一直没有去找正经的稿件(其实我就是没有门路)。

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径

浅议非英语专业学生翻译水平提高的有效途径作者:杜莹来源:《商情》2008年第46期【摘要】随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。

本文就非英语专业学生的翻译水平所处的现状提出了提高非英语专业学生的翻译水平的途径。

【关键词】非英语专业学生翻译水平途径随着我国改革开放的深入发展,我国的国际地位日益提高,在国际事务中的作用也日益扩大,外语翻译人才日益成为让世界了解中国、让中国走向世界的人才资源。

因此高校教育对大学生的英语培养也提出了新的方向和要求。

根据最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

培养学生的英语综合运用能力即是培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。

其中听、说、读是语言基础,写作和翻译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要性不可忽视。

因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养是势在必行的。

一、非英语专业学生翻译水平现状在现行大学英语教学中,普遍都采用了交际法教学模式,目的是为学生创设课堂情境教学环境,即用英语授课,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。

但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,一些教师对大学英语的特点缺少全面的了解,仅受制于课本内容。

生硬地将“听说法”、“情景教学法”搬进课堂,未能创造真正的交际环境。

而且,有的教师自身说出来的英语并不规范,反而使学生的理解变得更模糊。

另一方面大学英语仍未摆脱应试教育的影响,教学中依然在一定程度上存在重视应试技巧、轻视培养学生语言基本功训练的倾向。

目前大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。

然而在实际教学中,传统的教学模式致使教师往往把侧重点放在听、说、读、写方面,翻译教学则处在尴尬的地位。

最为明显的实例则是在CET-4考试中翻译测试部分仅占试卷的5%,翻译所占比重很小,教师和学生对翻译测试部分都不予以足够的重视,致使翻译这一部分测试效果十分不理想。

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析

非英语专业本科生翻译教学的可行性探析[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。

市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。

[关键词]非英语专业翻译教学复合型翻译人才在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。

英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。

但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。

这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。

目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。

一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。

2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。

由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。

长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。

2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。

mti学业计划应用文

mti学业计划应用文

MTI学业计划应用文一、引言在现代社会,翻译已成为跨文化交流中的重要桥梁。

为了提高自己在翻译领域的专业能力,我决定攻读MTI(Master of Translation and Interpreting)学位。

本计划书旨在阐述我攻读MTI学业的主要规划,目标以及所需资源。

二、自我介绍我是一名对翻译充满热情的年轻人,拥有良好的英语基础和语言表达能力。

我曾在一些翻译项目中担任助理,积累了宝贵的实践经验。

我对翻译理论和实践有着浓厚的兴趣,希望通过MTI的学习,进一步提升自己的翻译水平。

三、学术背景在本科阶段,我主修英语专业,学习了英语语言学、文学、翻译等方面的课程。

此外,我还自学了其他语言,如法语和西班牙语。

这些学术背景为我攻读MTI学位打下了坚实的基础。

四、职业目标我的职业目标是成为一名专业的笔译和口译译员,为国际交流和商业合作提供高质量的翻译服务。

我希望在翻译领域取得一定的成就,成为一名受人尊敬的翻译专家。

五、实现目标的计划为了实现职业目标,我制定了以下计划:1. 深入学习翻译理论,掌握各种翻译技巧和方法;2. 参加翻译实践项目,积累实际工作经验;3. 参加国际会议和论坛,拓展人脉和交流机会;4. 持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。

六、预期结果通过MTI学业计划的实施,我预期能够:1. 获得更高级别的翻译技能和知识;2. 提升跨文化交流的能力;3. 拓展翻译领域的人脉资源;4. 获得更多的实际工作经验。

七、时间表我的MTI学业计划将分为三个阶段:第一阶段为课程学习,第二阶段为实践项目,第三阶段为论文撰写和答辩。

具体时间安排如下:第一阶段:课程学习(6个月)学习翻译理论、口译技巧、笔译实践等课程。

参加学术讲座和研讨会,与导师进行定期交流。

第二阶段:实践项目(12个月)参与真实的翻译项目,积累实际工作经验。

参加国际会议和论坛,拓展人脉资源。

持续关注翻译行业的最新动态和发展趋势。

第三阶段:论文撰写和答辩(6个月)在导师的指导下完成论文撰写,并进行答辩。

非英语专业大学生古汉语英译能力提升路径探索

非英语专业大学生古汉语英译能力提升路径探索

非英语专业大学生古汉语英译能力提升路径探索古汉语英译能力提升路径探索古汉语英译是一项艰巨的任务,需要掌握一定的语言知识和技能。

非英语专业大学生古汉语英译能力的提升路径可以通过以下几种方式探索:一、熟练掌握古汉语语法和词汇非英语专业大学生在进行古汉语英译之前,首先要熟练掌握古汉语语法和词汇,这是一项基础性的工作。

可以根据自身的情况,采用不同的方法学习古汉语,如:学习古汉语语法,熟悉古汉语词汇,通过阅读古典文献等。

二、扩大语言知识面除了熟悉古汉语语法和词汇外,非英语专业大学生还要扩大自己的语言知识面,增加英语的词汇量,掌握英语的语法知识,使自己更加熟悉英语,从而更好地完成古汉语英译工作。

三、练习古汉语英译最后,非英语专业大学生要加强古汉语英译的练习,多读一些古汉语文献,并对其进行翻译,以增强自己的古汉语英译能力。

Exploring Paths to Enhance Non-English Major University Students' Ancient Chinese to English Translation AbilityAncient Chinese to English translation is a challenging task which requires certain language knowledge and skills. The paths to enhance non-English major university students' ancient Chinese to English translation ability can be explored in the following ways:I. Master Ancient Chinese Grammar and Vocabulary ProficientlyBefore conducting ancient Chinese to English translation, non-English major university students should master ancient Chinese grammar and vocabulary proficiently, which is a fundamental work. They can learn ancient Chinese in different ways according to their own conditions, such as learning ancient Chinese grammar, familiarizing with ancient Chinese vocabulary, and reading classical literature, etc.II. Expand Language KnowledgeIn addition to mastering ancient Chinese grammar and vocabulary, non-English major university students should also expand their language knowledge, increase their English vocabulary, and master English grammar knowledge, so as to make themselves more familiar with English and thus better complete the ancient Chinese to English translation work.III. Practice Ancient Chinese to English TranslationFinally, non-English major university students should strengthen their practice of ancient Chinese to English translation, read more ancient Chinese documents, and translate them in order to。

报考mti个人陈述

报考mti个人陈述

报考mti个人陈述尊敬的招生委员会:您好!我谨借此机会向您展示我的独特魅力,阐述我为何选择报考Master of Translation(MTI)专业,以及我在未来职业发展中的规划。

在此,我希望您能从我的个人陈述中感受到我的热情、执着和实力。

请允许我简要介绍一下我的背景。

我出生在我国一个热爱语言的家庭,从小就在父母的熏陶下对语言产生了浓厚的兴趣。

这种兴趣促使我高中选择了文科班,并坚定地走上了学习外语的道路。

在大学期间,我主修英语,并积极参与各类实践活动,不断提升自己的语言能力和跨文化交际能力。

四年的专业学习,使我在语言学、文学、翻译等领域积累了丰富的知识储备。

在学术成果方面,我表现出了较强的研究能力和独立的思考能力。

大学期间,我曾参与导师的科研项目,并在国内外学术期刊上发表了一篇论文。

我还积极参加各类学术研讨会,与同行们交流学术心得,不断拓宽自己的视野。

除了学术成绩以外,我在实践翻译方面也取得了丰硕的成果。

大学期间,我曾担任校报的翻译编辑,负责将英文新闻翻译成中文,让更多读者了解校园动态。

在这个过程中,我不仅锻炼了自己的翻译能力,还学会了如何处理实际翻译中的各种问题。

我还曾为一家外贸公司担任翻译,参与了多次国际会议,为中外客户建立了良好的沟通桥梁。

在个人特长方面,我热爱文学创作,善于用文字表达情感。

大学期间,我曾获得过校园文学奖。

我认为,文学创作与翻译有着密切的联系,翻译作品也需要具有文学性。

因此,我在翻译实践中,始终注重保持原文的美感和韵味。

在选择报考MTI专业时,我经过了深思熟虑。

我认为翻译是一个具有广泛应用前景和巨大发展潜力的领域。

在全球化背景下,翻译人才的需求越来越大,我希望能借此机会提升自己的翻译能力,为我国的语言服务业作出贡献。

MTI专业注重实践能力和创新能力的培养,这与我的学术兴趣和职业规划不谋而合。

我相信,通过MTI专业的学习,我能够更好地将所学知识运用到实际工作中,成为一名优秀的翻译人才。

过来人的MTI就业经验分享

过来人的MTI就业经验分享

翻译硕士究竟就业如何?很多想考翻译硕士的考生都不太明确。

一起随凯程陈老师来看看有过实际就业经验的“前辈”是怎么说的吧!当下几年,MTI作为新生的专业越来越“热门”,每年报考的数量成倍增长。

但这种热门是一种盲目的热门,考生们一定要对其保持清醒的认识。

首先,不知报考的各位在报考之前有没有自己的未来规划,就是到底想干什么。

要是真得像我同学说的那样,报考MTI只是因为不用考二外,我觉得就没必要报它,你可以报个学术性硕士或出国,你要非要报的话,就报个顶级外语院校的。

因为目前,专业硕士的就业竞争力明显不如学术性的,虽然学术性硕士学不到什么东西。

考上MTI的学生入学后很多都会对学校的“待遇”感到失望:英语语言文学硕士是公费、每月几百的生活补助、公费医疗、有资格评奖学金;而MTI学生什么都没有。

我北大的MTI同学起初就诉苦:除了我说的待遇没有之外,学校安排的住宿都很破,而且离教室骑自行车都半个小时的时间。

从翻译行业本身来讲,翻译确实存在90%的人才缺口!但这个缺口指的是“真正合格”的翻译人员,试想,谁敢说我刚从学校出来就成为一名好翻译?成为一名好翻译也需要多年的磨练!从就业市场上看,真正纯粹搞翻译的机构只有一个(这也是翻译界中唯一的一个国企)——中国对外翻译出版公司。

其他的除了政府部门的少量口译员外,基本上是全国有几千家不足10人的小翻译公司!请问,你毕业后愿意去那种又累待遇又很差(一般2000-3000元左右)的小翻译公司吗?况且,小翻译公司都不一定喜欢招硕士生,因为他们一般都雇用几个大专生或本科生每天累死累活地做稿件翻译(做不完的任务去找兼职翻译或自由翻译去做),要是有硕士生进来,他们就会在工资上为难! 而对外翻译出版公司呢?虽然是国企,福利不错,但压力很大、很累,工资也很低(不到4000元)(每个月要求翻译至少6万字,超过部分按一定提成算,虽然听起来你有实力的话可以每个月多做些,这可以,但不能做太多,做太多的话,一些所谓“译审”就会急红了眼说你做太多反而会影响质量,进而影响公司的声誉,这就是国企的人际关系特点)。

翻译之路

翻译之路

其实,从大三开始教翻译,还算比较受学生欢迎,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但 是我告诉你们,翻译其实只能自学。然后我把我每天1000字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发 明的):read more, practice more, compare more。
就这么多,我的梦想是去EU或者UN当同传。呵呵,差距还大,还有很长的路要走。也希望大家加油!能顺利通过人事部 翻译考试!

男儿当展风云志 不信今时无古贤
明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间
回到云南,刺激很大。再次开始发愤。买了一箱子A4白纸(共3000张),然后在上面打上格子,练习口译的 note-taking,和translation.不过很惭愧,现在还有接近1000张没有用完:)然后把市面上所有能买到的翻译、口译书都买了。每天 除了去学连翻译和口译。一种癫狂的状态。
我的英语翻译之路,普通人如何走上翻译之路!!!!2010-03-03 11:47今年23岁,大四刚刚毕业,学地理专业。毕业于在云南某二流大学。2003年,大 一。英语基础其实不是特别好,四级92分,六级没到优秀。逛街的时候看到有口译翻译培训,于是就借了6000块钱,同时报了两个班,一个中级口译、一个高 级口译,每周一、三、五晚上学中级;二、四、日晚上学高级。一共学了4个月,老师还算牛。但是不太负责,也就是从来讲完课就走,不批改作业。于是那时候我 就每天白天在大学里读书,晚上去学口译翻译,10点多下课回家(我没住在宿舍,因为我经常熬夜,不方便)就开始练习翻译,每天精练1000字翻译,并且反 复研读标准答案和名家译文,坚持了N个月,把中级翻译、高级翻译、中级阅读、高级阅读四本书都翻译完了。然后翻译了一遍CPC的15大报告(A4纸40页 左右)和中国政府白皮书的好几个专题。

我的口译之路

我的口译之路

我的口译之路当初选择口译专业是觉得做一名口译人员很牛气,而且还能增长见识,可是一接触这个专业就马上感觉自己入了“魔窟”。

上课以后,我们开了7,8门课,整天穿梭在宿舍,教室和图书馆之间。

教授的课程有应用翻译,英汉交替传译,同声传译,视译,高级口译理论,英语高级写作等等。

当初选择这个专业也是因为喜欢这个专业,同时也被口译的高薪所吸引。

可是一接触这个专业才发现这种专业太“残忍”了。

我记得在练习同声传译的时候,就是一篇“酒会致辞”,短短的几百字的文章,我竟然练习了上千遍才能够跟下来。

一开始练习时只要一翻译就听不清原文,一听文章就无法翻译。

到那时才知道做同声传译的辛苦。

后来慢慢的明白了很多道理,知道翻译的好坏不仅仅只在于自己的英汉水平,还涉及到很多翻译之外的知识,比如:如果要进行某个专业的翻译,首先必须要有此专业大量的背景知识,所以我们经常上网查阅相关方面的信息。

我记得当时翻译一些有关经济方面的文章时,发现很多专业词汇都不会翻,看《经济学家》根本看不懂,于是在网络上疯狂的搜索和经济有关的内容,论坛,网站,blog等等,获得了大量的有关经济方面的术语和信息。

其中有个几个很重要的网站我经常光顾,比如经济学家中国: /forum/index.php;北外星光: /;普特听力论坛: /等等。

等我积累了大量的经济方面知识的时候,再回过头来翻译以前的文章,觉得就简单多了。

有些句子即便是没有听懂,根据上下文和自己所掌握的背景知识,也能翻出大概意思。

同时,我也知道了很多和口译有关的网站,想查阅某些方面信息的时候也很方便,大大提高了学习效率。

要想翻译的好,听力是基础。

为了锻炼听力,我每天课余都到普特论坛上去下载一些时事新闻听,每天一篇,严格跟着训练。

我还经常精听VOA和BBC上的一些文章。

上课期间,老师还给我们很多新闻稿件让我们练习,比如:李德水-2005年国民经济运行情况新闻发布会;秦华孙大使在第五十三届联大总务委员会上的发言;奥巴马上海对话中国青年;胡锦涛奥巴马会见中外记者;商务部就512大地震抗震救灾新闻发布会并答记者问_2008年5月22日,布什告别演讲;等等。

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。

(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期)选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功底也不可或缺,或者要坚持培养)和浓厚的英语学习兴趣的,所以本人仅针对笔译工作做点儿不成熟但绝对一线的建议:一、翻译之路1. 入门阶段:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间的融洽关系(如果你是在一家翻译公司,其实在别的单位也是这样),当然让老板觉得你是个可塑之才这点儿也非常重要。

也许,当你进入笔译行业时,你还没有准备好,比如像当年的我一样意外地选择做笔译,那时候你已经很长时间(至少半年)没有学过一丁点儿英语,原因不言自明,不过还是写出来吧。

如果你大学阶段只在CET-6考试以前开英语课,而你又没想着毕业做翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,一定是靠你的英语基本功,甚至我们可以退一步说是你的中学英语基本功。

如果是上面的这种情况,那么请不要觉得离熟手的距离太漫长。

英语学习的经历只代表你的过去的英语学习状况,现在你既然入了翻译行业,你就要把自己当成一个以获得客户认可为中期目标的新手,短期目标自然是获得你的领导的认可。

根据我们的经验,当你和一个一般的外语专业新手一同处在入门阶段时,你可能没有他或她所有的严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但是请虚心学习,而且要看到你在自己所学的专业或你所关注的领域的知识都将会成为你努力尽早成为一个熟练翻译的条件,或者可以称为优势。

语言的基本功是积累的,只要你足够努力,一定可以学得到。

因为只要你愿意学,现在我们有N个途径可以接触到英语,因此你要善于筛选,最好选择较为规范或权威的资料,免得因为辨别力不佳而受误导。

上面所说的还只是基本功方面的,而这些只是决定你的翻译水平的基础或首要条件。

翻译专业个人陈述

翻译专业个人陈述

翻译专业个人陈述尊敬的评审老师:您好!我是一名热爱翻译事业的年轻人,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣,并决心将其作为我终身追求的事业。

在此,我希望通过这篇个人陈述,向您展示我的个人经历、成就、技能和学术兴趣,以便您能更好地了解我。

自从高中时期,我就对语言产生了浓厚的兴趣。

高中毕业后,我选择了英语翻译专业作为我的大学专业,希望能够通过系统学习,提高自己的翻译能力。

在大学期间,我积极参与各类翻译实践活动,不仅加入了学校的翻译社团,还参加了很多翻译比赛,并取得了优异的成绩。

这些经历使我在翻译领域积累了丰富的实践经验,并锻炼了我的翻译能力。

在大学期间,我曾担任学生会主席,这使我具备了良好的组织协调能力和团队合作精神。

我还积极参加各种志愿者活动,担任过奥运会、世博会的志愿者,这使我具备了良好的沟通能力和应变能力。

我还热衷于参加社会实践活动,曾多次参加国际交流项目,赴国外进行学术交流,这使我具备了较强的跨文化交际能力。

在学术方面,我成绩优异,多次获得校级奖学金。

我的论文《论翻译中的文化因素》在全校学术论文比赛中获得一等奖。

我还在国内外期刊发表过多篇翻译相关论文,并参与了一些翻译项目的研发。

这些经历使我在翻译理论方面有了较深入的研究,对翻译技巧和策略有了独到的见解。

在技能方面,我掌握了丰富的翻译软件和工具,如SDL Trados、MemoQ、Translatortool等,能够高效地进行翻译工作。

我还熟练掌握办公软件,如Microsoft Office、WPS Office等,能够处理各类文档。

在翻译实践中,我注重不断提高自己的语言能力,熟练掌握了英语、日语、法语等多种语言。

我的特长在于对翻译事业的热爱和执着,以及对翻译理论和实践的深入研究。

我相信,只有热爱,才能在翻译这条道路上走得更远;只有深入研究,才能不断提高自己的翻译水平。

在未来的学习和工作中,我将继续努力,为实现成为一名优秀翻译员的梦想而努力。

我的翻译成长之路

我的翻译成长之路

我的翻译成长之路我是一名职业较之朝九晚五的职场人士要自由许多的普通翻译——准确点说,我是一名专注于翻译机械方面的翻译委托稿件的笔译从业人。

我身边很多朋友都对我的职业表示了极大的羡慕——既不用每天准时准点的出门,又不用天天和难缠的客户交流,钱挣得也不少,多么的幸福。

对于朋友的此类言论,不那么熟悉的,我一笑而过,熟悉的,我会直接苦笑吐槽——我亲爱的朋友,您想的也未免太过简单了,这年头,哪儿有一门职业是能够做到真正的轻轻松,钱从天上来的?是的,在不少不那么熟悉翻译这一行的人看来,翻译这门职业,算得上是极为诱人的一门职业,毕竟,其最大的优势之一就是,这类从业人时间上较之一般人要自由许多。

没错,笔者承认翻译这一行有其天然的优势,可也同样有其巨大的劣势,今天,我就是想和大家说一说我在翻译这一行做的这些年中遇到过的一些不那么令人愉快的事情,以此来告诉大家,翻译,既不高大上,也不傻白甜,它就是一门再普通不过的职业而已。

首先,我想说的是,翻译这行,相较于一般的行业,其入门难度可以说是要高上一大个阶级的。

要知道,我是一名英语专业的毕业生,毕业之前顺应学校的号召,考了个英语八级证书,一毕业就屁颠屁颠的加入了我现在呆的这所翻译公司(北京佳音特翻译公司)。

那时候,我想的极为简单——翻译嘛,那还不简单,我当然会,每次考试的汉译英、英译汉,对我那都是小意思。

可实际结果呢?脸红的说,我去佳音特面试的时候,一直陪我到现在的老大——李姐,人家直接给了我一段中文、一段英文,让我试译一下,我乖乖的译了,结果人家看完之后当即就摇头,说我这样不行——译文太生涩,有不少地方都是用的常用词语直译的,但有些地方又像是想显示自己的能力般刻意用了些不常见的词汇代替,不符合翻译稿件的翻译要求。

话说完还没完,李姐当即打开电脑,刷刷刷打印了两份公司里的正式翻译翻译出来的给我,我看了,当时整个人都不好了——有一份极其的简单,口语化,可以说是全部用最常见的单词(虽然我压根儿就不知道有些常用单词居然还有别的意思!)翻译出来的,明明看起来十分的简单,但由于语势的巧妙运用,却莫名的叫人想顶礼膜拜。

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西。

那就是坚定的毅力。

这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。

其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看http://kouyitianxia。

ttsite。

com /index。

如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

非英语专业我的故事作文

非英语专业我的故事作文

非英语专业我的故事作文From the moment I first encountered the English language, I was captivated by its rhythm and the vast world of knowledge it unlocked. Despite not being an English major, my journey with the language has been nothing short of transformative.Growing up in a small town where English was not the primary language, my exposure to it was limited to school textbooks and the occasional Hollywood film. However, my fascination with the language led me to seek out resources beyond the conventional curriculum. I started with simple children's books and gradually moved on to classic literature and contemporary works.My first significant milestone was when I began to write short essays and stories in English. It was a challenging yet rewarding process. The act of putting thoughts onto paper in a foreign language required a deep understanding of both the language's structure and its nuances. I found solace in online forums where I could share my writings and receive constructive feedback from native speakers and fellow learners.As I honed my writing skills, I also developed a passion for speaking. I joined language exchange programs and madefriends from around the world. These interactions not only improved my fluency but also broadened my cultural horizons.I learned about different customs, traditions, andperspectives, which enriched my understanding of the global community.The pursuit of English proficiency also opened doors to new opportunities. I was able to participate in international conferences and workshops, where I could engage with experts in my field of study. The ability to communicate effectively in English allowed me to contribute to discussions and collaborate on projects that would have been inaccessible otherwise.Moreover, my proficiency in English has been a boon in my professional life. In a world where cross-cultural competence is increasingly valued, my language skills have set me apart in the job market. It has enabled me to work on international projects and has been a key factor in my career advancement.In conclusion, being a non-English major has not been a barrier but rather a unique vantage point from which I have approached the language. My story is a testament to the power of self-motivation and the resources available to those who are passionate about learning. English has not only become a tool for professional success but also a bridge to connect with diverse cultures and ideas. It is a journey that has shaped me as a global citizen, and I look forward to the many more stories I will write and experiences I will have through the lens of the English language.。

“裸辞”之后,我成了一名自由笔译

“裸辞”之后,我成了一名自由笔译

20策划20摆脱的焦灼。

当最后一根稻草压下来的时候,我终于平静地对领导说出“我要辞职”这四个字。

走出公司大厦,多云的夜空在璀璨的霓虹灯的衬托下显得黯然失色。

我深吸了一口气,一股凉气瞬间灌进肺里,却觉得轻松舒爽至极。

2辞职之后,我收拾行李回了家。

我接下来走的是一座独木桥——没有再次投“裸辞”之后,我成了一名自由笔译1什么是世界上最辛苦的工作?疏浚下水道浑身脏污的清洁工,攀附在危崖峭壁上的栈道工,在暗不见天日的地底下辛苦劳作的矿工……关于这个问题,知乎上有很多答案。

而我最认同的答案是:心生厌恶却不得不干下去的工作。

我的职业道路并不顺利。

与第一家公司签完合同,准备入职时,公司却遭遇经营问题,于是只得与它草草解约。

后来,慌不择路地撞进了一家小公司,谁知等待我的是混乱的管理制度,令人心生厌烦的工作内容,狭窄的职业上升空间,差强人意却并不那么稳定的收入……每一天的工作对我来说都是一种折磨。

但如果放弃这份工作,前途在何方?我会不会从此失业在家,沦为谁也看不起的“啃老族”?为此我陷入了无尽的迷茫中,对未来深感焦虑。

我也不是没有想过要“干一行,爱一行”。

然而,在不断地挣扎与尝试中,我终于认清了一个事实:面对内心抵触的工作,根本没有办法违背自己的意愿去做好它。

熬过一天的工作,回到家后筋疲力尽,却不想立马睡去。

因为我知道,再次睁开眼,又要开始面对新一天工作的煎熬。

我恐惧着每一天的到来,前方没有光明,只有望不到尽头的疲惫和不知何时能文_沈风工友 2022.0421简历寻找稳定的工作,而是选择成为一名自由职业者,一名自由笔译。

这份工作难就难在,我并非毕业于外语专业,也未曾有过翻译实习经历,在翻译领域上几乎是一张白纸。

而且,做自由笔译前无长辈提携,旁无同事相助。

所以,这无疑是一条需要孤军奋战的道路,但我却没有之前面对工作时的无力感。

因为我清楚地知道自己的优势和劣势所在——曾经在国外交流学习一年,外语水平还不错;从小就喜欢读书,喜欢写作,文字功底较为扎实。

从英文小白到翻译硕士:关于逆袭英语我所知道的一切

从英文小白到翻译硕士:关于逆袭英语我所知道的一切

从英文小白到翻译硕士:关于逆袭英语我所知道的一切考研这事已经过去一年半了,距离写这篇经验贴的时间也已经过去了一年。

在看之前,请大家记住,别人的经验终究是别人的,只需要做一个参考。

并不用拿来照做。

学习,找对属于自己的方法最重要。

每一个考研的人都有自己的学习方法,人,生而独特,经验贴亦然。

上海海事大学图书馆首先自我介绍一下,本科南昌工程学院,一个普通的不能再普通的二本院校,本科专业是物流管理,大四大六都是压线过的,刷了一次六级最后才是541,考取的是上海海事大学的MTI。

这里普及一下什么叫MTI:翻译硕士,是专硕,之所以最近特别热门是因为不用考二外,每个人都可以考,和学硕的差别在于方向不一样,MTI偏重实践,在我们一年的上课实践中,发现基本都是以实务类和翻译类为主,对于理论这一块没有那么强调。

我们学校毕业前需要有自己15万字的首译稿,还有学校各种翻译项目。

今年(2015)(本文所有的今年,都是指2015年)海事不知道为什么人数爆满,(虽然2016还是依然饱满,而且复试惨烈),复试人数87个人,最后加推免一共录取62个人。

我复试的时候排名是77名,复试成绩90 ,最后排名20 的样子。

下面说一下各科的复习攻略。

经验贴,自己的一点经验而已,不喜轻喷一、基础英语(100分)1. 所用书目:外研社专四词汇语法1000题,新东方的专八词汇,陈琦的GRE3000词,专八阅读,丁晓钟的外刊超精读,星火的改错1000题,冲击波的词汇语法专项训练,星火的英语专业考研考点精梳与精炼,喵大(@鬼谷一喵)的各校真题,17天搞定GRE单词,星火的专八作文,以及打印的各校真题。

2.考试题型与对策2.1单选无非就是语法和词汇,语法我一直以来都是靠语感,然后一边做题一边总结,多做几遍就找到了大多数考题的主要考点,就差不多了,而且今年海事没有考语法,全是词汇。

词汇这一块的话,因为自己是非英专,所以对自己要求比较严格,专八词汇和GRE词汇都背了20多遍,刚刚开始背的时候确实很痛苦,背着背着就想睡觉,我想大多数人一开始都是这样的,所以一定要坚持,并且重复,结合艾宾浩斯记忆曲线,一遍一遍的过,刷遍数,第一次背的时候一天100个,后期可以做到一次背500,甚至1000个单词,而且每天都要背,直到考研那一天,单词背的熟的验证方法就是,你看到这个单词能在3秒内反应过来是什么意思,不求会写,但求熟识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我的非英语专业的MTI之路
一年的光阴好快,转眼我已经考完MTI参加完复试了,回首这一年的路程,真的是百感交集,个中滋味只有经历的人才会体会。

虽然我考得不是很好,但为了兑现承诺,还是和大家分享一下我的MTI之路。

一、自我介绍
男生,跨专业,没报任何辅导班,2012一战某34所985大学,进入复试(14进12,排名第九),刷两人,复试仅两人是跨专业,结果大概因为我是跨专业吧,和英语不沾边,被刷了(老师更喜欢英专的吧,当然不同学校不一样)。

面对高昂的学费和浪费的青春,我不想再来一年了。

想着爸妈辛苦的劳作,还有同龄人都毕业工作了,我放弃重来的想法,调剂到了一所不错的二本院校,师资也还可以,学费不贵。

我始终觉得只要有英语专业的老师来教就可以,我需要的是一个平台,很多过了口笔译二级的学生都是自学的,于是没什么遗憾,我接受了调剂。

二、确定目标
我本科很普通的一所省级重点理工大学,高考很不顺,被调剂到了该大学的公共事业管理专业,听着名字很不错,这个专业要是在发达国家确实不错,但在国内,至少十年内还是不行的,这我也不多介绍了。

在大学里虽然很努力的学习,但是根本感觉学不到什么(当然肯定有所收获),大三的时候,我确定要考研。

因为自己一直对英语很感兴趣,成绩一直比较好,所以看看英语专业有什么研究生,就这样了解了MTI。

经过一番了解之后,我便确定了要考这个专业的想法,因为我本人也很喜欢翻译和英语。

可是毕竟是跨专业的,于是先了解这个专业要考什么,我在网上先看了百度百科的介绍以及该专业的大纲。

看看往年都有哪些学校招生,根据自己的水平,爱好,先做个大致的地区选择。

三、奋斗过程
很多朋友都是对这个专业不很了解,其实开始多泡泡论坛,慢慢就了解了。

随着自己复习的深入你是越来越清晰的。

所以一开始不用害怕。

能加学姐学长qq的就加吧,联系不上也没事。

他们不也是靠自己摸索么?
研读了考试大纲我就开始先按大纲的题型各个击破了。

百科与写作部分
百科知识不管是选择还是名词解释,都靠自己的积累,平时要多看新闻,这一点不要浪费你的手机,很多人手机都能上网,平时看看新闻。

遇到不动的词语,百度百科一下。

再者去图书馆看看一些介绍文化地理历史的书籍,可以当作休闲去看,看那种简略介绍的,比如
《你不可不知道的2000个历史常识》这一类书籍,百科的书籍自己多跑跑图书馆,若你们的学校有指定的那就更好。

但光看指定的是不够的。

汉语写作
看看历年各个学校的回忆真题是写什么,一般都是书信、通知表扬,广告,之类的。

毕竟四五百字,只有这些可以写。

可以去图书馆借一两本应用文写作的书。

大作文
就看你自己的表达了,写作能力,这有点像高考的作文,但要言之有理、言之有物。

毕竟是大学生写的东西。

翻译硕士英语
这个所有学校共同的一点就是有词汇、阅读、写作,不同的是有的有改错,有的有段落翻译等。

我建议完全按照专八的要求去准备,背专八词汇,做专八阅读和写作。

没必要再买什么高级英语之类的教材。

能知道自己目标学校近两年题型得更好。

至于选什么书我就不多说了,要把记单词和阅读,翻译结合起来。

阅读书买那种附有翻译的比如星火和王长喜的等。

英语翻译基础
一个是词汇,一个是篇章或者段落翻译。

至于词汇的翻译,一看网友整理的历来真题,另一个就是中国日报英语点津上的新词,还有21世纪英语上的。

可以买本口笔译词汇书。

就这些千万别贪多。

然后就是自己的积累了。

段落翻译,一定要多读,多练笔。

要有一本好的翻译教程,要吃透教材。

(可以用学校指定的,没有的话,在网上买或者图书馆可以借到,冯庆华的不错,张培基的也好),然后用人事部翻译资格三级教材(水平已经很高的用二级吧),这个二三级教材无论你的目标学校指定与否,我都建议你仔细研读。

至少仔细研读三级,品味标准答案。

可以说翻译无处不在,一定要多动笔,自己翻译的和原翻译对比一下。

翻译一篇文章,一定要在对比中找出不足,动笔还练习自己的反应速度,答题速度。

求精不求多。

但至少每天都在做两篇翻译。

政治理论
精力充沛的可以早点进入一轮,先熟悉教材,一轮选那种很厚的把我们大学几本书编在一起的那种,推荐肖秀荣的,反正一轮的书还是很好找的。

一定要细看,2012年考的就很基础,选择题基本就是书上的,反而很多人做的不理想。

大家可以先做做2012年真题。

至于后面的进程大家要根据自己的进度安排了,到最后的时政,我建议这个最好用肖秀荣老师的那本,这本一定要多读,会有大题是里面的。

到最后很多老师辅导机构会出大题预测背诵的书就是考前20题或者考前20天之类的,我觉得徐之明得不错,然后大家关注一下网上的信息(大题一般都是结合时政的)。

开始多看几遍教材,看得多了就不用背了,就记住了,一轮那本一定要细看,不要猜题,觉得这不考那不考,考纲的就会考。

四、总结
MTI没有你想得那么难,但人很多,竞争激烈,也不容易。

要有毅力,英语是可以靠自己积累学好的。

如果你是跨专业就一定要加倍的努力。

确定学校后,能联系到学姐学长更好,至少要知道目标学校前几年的出题风格。

比如偏重文学还是政治还是经贸等等。

如果家里不宽裕,是可以考虑一些二本院校的,有很多二本院校外语很不错的,他们的学费也不贵。

这个都自己考虑了。

做翻译,仅仅是翻译硕士这不够,你是翻硕也不一定能过二级资格,也不一定就能胜任翻译工作,实践更重要。

所以如果将来有同学没考上,完全可以自学的,去考二级证书。

另外,选择做翻译,要想好哦,翻译并没有普遍想象的那样美好,只有做到极致,才会有那种光环的。

通过考试的不一定就适合做翻译。

翻译硕士英语和翻译基础这两门课是有融合的,不要绝对分开备考。

既然选择考研,就要忍受很多事情,保持良好的心态。

考的是毅力用功,研的是知识。

每天坐在那里,一定要有所学。

最后愿大家好梦成真。

努力吧!加油吧!借总理的话“知难不难,迎难而上”。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师
大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档