流行词汇英文翻译
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
浅谈网络流行语的英文翻译
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。
这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。
网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。
下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。
1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。
它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。
梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。
2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。
3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。
4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。
这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。
6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。
7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。
8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。
9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。
中国流行词语英文翻译
中国一些流行词语的英文表达中国一些流行词语的英文表达1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence ofenterpri ses)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K p roblem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
2013十大流行语英文怎么说?
2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
ever after翻译中文
ever after翻译中文
ever after翻译中文
“ever after”是英文中一个非常流行的词汇,它的意思可以理解为“永远以后”。
这是一个说明时间和地点的表达,通常用于表达某些事情发生后继续存在的情况。
它也可以用来表达有关一些事情的永久性的概念。
在中文中,我们可以用“永远之后”来翻译“ever after”,因为它拥有相似的含义,所以这是一个非常准确的翻译。
此外,我们也可以用“永不止息”来表达“ever after”这个词,但是它并不是一个完整的翻译,而只是表达一个概念。
“ever after”也可以用“永恒”一词来表达,尽管它不是一个完全准确的翻译,但它大概会向别人表达出它的含义,即某件事会永远发生。
它还可以用来表达一件事的持久性,例如用“永恒的爱”来表达一段恋情的经久不衰。
另外,“ever after”也可以用中文里的“永远”来表达,它可以用来表达某件事将永远存在的意思,例如当你对某人说“我永远爱你”,这意味着你会永远爱他/她,而不会改变。
总之,“ever after”是英文里一个非常常见的词汇,它的意思可以理解为“永远以后”,表示某件事发生后继续存在的情况。
它在中文里可以翻译为“永远之后”、“永不止息”、“永恒”或“永远”,根据上下文的不同而有所变化。
2012最潮网络词汇英文翻译
最新网络词汇的英文翻译 微博 Microblog 山寨 copycat ['kɔpi,kæ t] 剩女 left girls 裸婚 naked wedding ['neikid] 炫富 flaunt wealth [flɔ:nt] 团购 group buying 人肉搜索 flesh search 潮人: trendsetter ['trend,setə] 骨感美女: boney beauty ['bəuni] 性感妈妈 yummy mummy['jʌmi] 亚健康 sub-health [sʌb]
网络英语缩写
FT = Faint 昏倒、晕厥之意。 SP = support, 支持。 LOL = Laugh Out Loud, 大笑。 PK = player kill。 玩家对战 BTW = By the way, 顺便说一句。 BRB = Be right back, 马上回来。 TTYL = Talk to you later, 回头再谈。 BBL = Be back later, 过会儿就回。 PPL = people, 人们。 PLZ = please, 请,也有缩写成PLS R U OK = Are you OK? 你还好吗? ASAP = As Soon As Possible 尽快 IC.= I see. 我明白了 C U= see you 再见 3Q= thank you. 谢谢 U= You 你 UR = Your 你的 UR= You are 你是
小白脸 钻石王老五 时尚达人 御宅 上镜头的 80后: 百搭: 限时抢购: 水货: 正妹 拼车
toy boy diamond bachelor['bæ tʃələ] fashion icon['aikɔn] otaku photogenic[,fəutə'dʒenik] 80's generation all-match flash sale smuggled goods['smʌɡl] hotty car-pooling
网络流行语翻译大全
网络流行语翻译大全中文英文1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。
2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody”in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催 a tear-inducingmisery8.坑爹the reverse of one’s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend。
10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goeswithout saying that…12.吐槽disclose one’s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced。
16.拼爹daddy-is-the-key; parents privilege competition17.做人呢,最重要是开心。
Happiness is theway。
18.卖萌act cute19.腹黑scheming20.折翼的天使an angel with brokenwings21.淡定calm; unruffled22.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful23.团购group purchasing24.微博Microblog25.富二代rich second generation26.林来疯Linsanity27.凡客体Vanclize/Vancl Style28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)29.海归(海龟) overseas returnee30.搏出位be a famewhore; seek attention31.自主招生university autonomous enrollment32.北约、华约BeijingUniversity-led enrollment allianceTsinghuaUniversity-led enrollment alliance33.犀利哥Brother Sharp34.蚁族ant-like graduates35.范儿style36.萝莉Lolita37.秒杀seckill; speed kill38.剩女leftover ladies; 3Swomen (3S=single, seventies, stuck)39.蜗居dwelling narrowness; a bedsitter40.人肉搜索human flesh search engine文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。
浅谈网络流行语的英文翻译
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet slang)是指在互联网上使用的一种特殊的语言风格,是互联网文化和语言特点的一种体现。
网络流行语根据其特定的背景和语境,有着自己独特的表达方式和含义。
在这篇文章中,我们将会浅谈一些网络流行语的英文翻译。
1. “666”“666”是最近几年流行的网络用语,表示的是对某事物的称赞或者赞同。
例如:“这个节目太棒了,简直是666!”在英文中,“666”可以翻译成“awesome”、“amazing”、“excellent”等。
2. “doge”“doge”是一种流行的表情符号,它的形象是一只日本狗,通常伴随着一些荒谬的语句,例如:“much wow”、“very cool”等。
在英文中,“doge”可以翻译成“cute dog”或者“Shiba Inu”。
3. “LOL”“LOL”是“Laugh Out Loud”的缩写,表示大笑或者哈哈大笑的状态。
这个网络流行语由于其简洁明了的表达方式,在英文中也被广泛使用。
类似的缩写还有“ROFL”(Rolling On the Floor Laughing)和“LMAO”(Laugh My Ass Off)。
4. “BFF”“BFF”是“Best Friends Forever”的缩写,表示最好的朋友,通常用于描述两个人之间非常亲密的关系。
在英文中,“BFF”可以用“bestie”、“best friend”等来翻译。
“YOLO”是“You Only Live Once”的缩写,表示人生短暂,要珍惜生命。
这个网络流行语在英文中也很受欢迎,类似的表达方式还有“Carpe Diem”(抓住当下)、“live life to th e fullest”(尽情享受生活)等。
总的来说,网络流行语是互联网文化和语言特点的一种体现,它们在不同的国家和文化中各有一种独特的表达方式和含义。
学习和掌握这些网络流行语的英文翻译,可以帮助我们更好地理解和使用英语,同时也可以让我们更好地融入到互联网文化中。
2009十大网络流行语及英文翻译
1.不差钱:Money's not a big deal.2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to life.6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.9.被就业、被加薪、被自杀……When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.博客blogger换客swapper拼客partaker秒杀seckill(ing)销费者sellsumer秒杀instant kill二人转pair show刷博professional blog clicking博客话剧blog drama啃老族parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑pauper model陪玩家教pupil-sitter非主流Non-mainstream高考状元top examinee for higher education破格录取exceptive admission豆腐渣工程slack project贫二代the second generation of paupers月嫂confinement nurse1.给力 gelivable给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。
流行词的英文翻译
1.裸婚 naked wedding2.愤青 young cynic3.小白脸 toy boy4.人肉搜索 flesh search5.剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls6.山寨 copycat7.脑残体/火星文 leetspeak8.哈证族 certificate maniac9.熟女 cougar(源自电影Cougar Club)10.炫富 flaunt wealth11.拼车 car-pooling12.任性capricious13.屌丝loser/ pleb/ diors14.绿茶婊green tea bitch15.蜗居 pigeonhole16.闪婚 flash-marry17.代驾司机 designated driver18.网上祭扫 Online tomb-sweeping19.独身主义者celibatarian[,sɛləbə'tɛrɪən]20.试婚 trial marriage21.不婚主义non-marriage doctrine22.拜金女 material girl23.廉租房 low-rent housing24.经适房 affordable housing25.限价房 price-fixed housing26.人才保障房 social security housing for talents27.假结婚 bogus marriage28.皮包公司 bogus company29.封口费 hush money30.神器Artifact31.高大上high-end32.小鲜肉fresh boy33.吐槽spitslot34.女汉子Tough girl35.闺蜜Bestie36.暖男sunshine boy37.萌萌哒cutie38.吸粉attract fans39.微友Wechat firend40.朋友圈Friends circle41.土豪Local tyrant。
182个中国社会流行词汇的英文翻译
182个中国社会流行词汇的英文翻译1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing 84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
年度热门网络词汇英文翻译
年度热门网络词汇英文翻译GOOGLE, the world's top search engine, is getting into the end of year spirit. Last week, the company published its annual rankings of China's new hot words. These words reflect major events that took place during the past year. Here are the top 101. 山寨copycattingThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2. 囧be sunk/sunkenThis is an ancient Chinese character, pronounced jing. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violentDuring a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4. 槑nutsPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".5. 叉腰肌Psoas muscleXie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6. 打酱油get some soy sauceWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".7. 泡良族pick-up artistsThis expression refers to men who seduce married women.8. 凤凰男Phoenix manThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9. 做人不能太CNN don't be too CNNIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10. 三个俯卧撑three push-upsA girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.。
流行短语英文翻译
watch your mouth!
If you're looking for a fight , 你最好给老子收回那句话! you don't have a look far .
Means:想打架的话 我陪你练练 让你骨头松一松
you'd better take that back!
这些短语,老师永远不会教!
Junta
【 地道口语篇 】
Come to the point Drop me a line
要写信给我e that!
少来这一套!
Great mind think alike
英雄所见略同
I am so fed up! 我受够了!
You make me sick! 你让我感到很恶心!
大家来吵架放狠话!
短语 Go out havetalking? are talking to Get todoof from meyoumy way! Look,hell! here!out Do away Go to the of get you you think devil! who who's a heart Get out of my face/way.
每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。 Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts. 没人能决定你的幸福,除了你自己。 No one is in charge of your happiness, except you
2013中国网络词汇英文翻译
1.土豪 Nouveau riche英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. 大妈Big mama英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.3. 我和我的小伙伴都惊呆了My little friends and I are shocked英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.4. 女汉子Female man英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine (physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features.5. 高端大气上档次High-end英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.6. 广场舞Open-air fitness dancing英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. 不明觉厉Though don’t quite get it; they think it’s terrific英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the other one just said, though it sounds specific and profound.8. 十动然拒Being deeply moved, but still reject a person英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired great online popularity in 2013.9. 累觉不爱Too tired to love英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let alone follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. 人艰不拆Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Y oga Lin Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.。
超强英文翻译、口语、习语、流行语、恋爱聊天地道用语集锦
最热的网络聊天流行英语100句1. How are you doing?(你好吗?) 。
2. I'm doing great。
(我过得很好。
) 。
3. What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?) 。
4. Nothing special。
(没什么特别的。
) 。
5. Hi. Long time no see。
(嗨,好久不见了。
) 。
6. So far so good。
(到目前为止,一切都好。
) 。
7. Things couldn't be better。
(一切顺利。
) 。
8. How about yourself?(你自己呢?) 。
9. Today is a great day。
(今天是个好日子。
) 。
10. Are you making progress?(有进展吗?) 。
11. May I have your name, please?(请问尊姓大名?) 。
12. I've heard so much about you。
(久仰大名。
) 。
13. I hope you're enjoying your staying here。
(希望你在这里过得愉快。
) 。
14. Let's get together again。
(改天再聚聚。
) 。
15. That's a great idea!(好主意!) 。
16. Please say hello to your mother for me。
(请代我向你母亲问好。
) 。
17. I'm glad to have met you。
(很高兴遇到你。
) 。
18. Don't forget us。
(别忘了我们。
) 。
19. Keep in touch。
(保持联系。
) 。
20. I had a wonderful time here。
(我在这里度过了难忘的时光。
) 。
21. Have a nice weekend。
2016流行词汇英文版
• 暖男 • caring guy或considerate guy(体贴的、细心男人) • 指温暖细心体贴的男生, 很会照顾人。
• 我好方 I'm so scared • 这个用英语表达很容易,表达焦急、 紧张的词都能用……比如, • I am as nervous as a cat on a hot tin roof. • 我“方”得像热锅上的蚂蚁。 • I'm starting to worry... 我开始方了
• • • • •
吓死宝宝了 I am freaked out! You scared me! I am frightened out of my wits! You did give me a good scare!
• • • • • • •
都是套路! tricks 花招,把戏 How did she look through his trick? 她是怎么识破他的把戏? trap trap作为名词,表示“陷阱”,即“套 路” • 比如: • 多一点真诚,少一点套路。 • Show more sincerity, play less tricks.
small target
•
a. The boat of friendship may upset anytime. • b. The boat of friendship will be overturned at once.
• 爱情版 • 友谊的小船说翻就翻,爱情的巨轮说沉就 沉 • The ship of friendship sinks easily, • so does the ship of love • 亲情版 • 友谊的小船说翻就翻,亲情的火苗说灭就 灭。 • The ship of friendship sinks easily, • while the flame of family love goes out swiftly.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
片前广告:cinemads
角色扮演:cosplay
情侣装:couples dress
电子书:e-book
电子杂志:e-zine
胎教:fetal education
限时抢购:flash sale
合租:flat-share
期房:forward delivery housing
闪电恋爱 whirlwind romance
刻不容缓,紧要关头 crunch time
健身 bodybuilding
遮阳伞 parasol
人渣 scouring
头等舱 first-class cabin
世界遗产名录 the world heritage list
乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)
演艺圈 Showbiz
核遏制力 nuclear deterrence
试点,试运行 on a trial basis
精疲力竭 be dead on one's feet
软禁 be under house arrest
拼车 car-pooling
解除好友关系 unfriend v.
暴走 go ballistic
扫货:shopping spree
烟熏妆:smokey-eye make-up
水货:smuggled goods
热裤:tight pants
舌钉:tongue pin
纳米技术:nanotechnology
通灵:psychic
文凭热 degree craze
反腐败 anti-corruption
家庭主男:house-husband
小白脸,吃软饭的:kept man
二奶:kept women
型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)
新新人类:new-new generation
荧光纹身:glow tattoo
团购:group purchase
健商:HQ
扎啤:jug beer
八卦,丑闻:kiss and tell
低腰牛仔裤:low-rise jeans
泡泡袜:loose socks
裸妆:nude look
普拉提:Pilates
透视装:see-through dress
万事通 know-it-all
毕业典礼 commencement
散伙饭 farewell dinner
毕业旅行 after-graduation trip
节能高效的 fuel-efficient
具有时效性的 time-efficient
死记硬背 cramming
很想赢 be hungry for success
天气保险 weather insurance
正妹 hotty
对某人念念不忘 get the hots for
希望把好运带来给自己 touch wood
婚外恋 extramarital love; extramarital affair
职场冷暴力 emotional office abuse
面子工程 face job
指甲油 nail varnish
学历门槛 academic threshold
王牌主播 mainstay TV host
招牌菜 signature dishes
非正常死亡 excess death
影视翻拍 plays reshooting
四大文学名著 the four masterpieces of literature
联合军演 joint military drill
财政赤字 budget deficit
拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet
打破记录 break a record
创造新纪录 create a new record
终生学习 lifelong learning
偶像派 idol type
熟女 cougar(源自电影Cougar Club)
挑食者 picky-eater
伪球迷 fake fans
紧身服 straitjacket
团购 group buying
家庭暴力 family/domestic volience
炫富 flaunt wealth
婚检 premarital check-up
天书 mumbo-jumbo
情意绵绵的 lovey-dovey
漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake
懦夫 quitter(俚语)
母校 alma mater
非难 a kick in the pants
黑马 black horse
狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him
暗淡前景 bleak prospects
惊悚电影 slasher flick
房奴车奴 mortgage slave
上课开小差 zone out
山寨 copycat
异地恋 long-distance relationship
钻石王老五 diamond bachelor
时尚达人 fashion icon
御宅 otaku
上相的,上镜头的 photogenic
脑残体 leetspeak
学术界 academic circle
哈证族 certificate maniac
下午茶 high tea
微博 Microblog
裸婚 naked wedding
亚健康 sub-health
愤青 young cynic
灵魂伴侣 soul mate
小白脸 toy boy
人肉搜索 flesh search
公司政治 company politics
剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls
限价房 capped-price housing
经适房 affordable housing
替罪羔羊 whipping boy
对口支援 partner assistance
扫把星 jinx
最终消费品 final consumption goods
原材料 raw material
制成品 manufactured goods
经济二次探底 double dip
吃白食的人 freeloader
橙色预警 orange signal warning
公关 public relation
不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day
吉利的日子 saints' days
人肉搜索 flesh search
廉租房 low rent housing
赞助费 sponsorship fee
抚恤金 financial compensation,compensation payment
草莓族 Strawberry generation
草根总统 grassroots president
点唱机 juke box
笨手笨脚 have two left feet
生态补偿 ecological compensation
金砖四国 BRIC countries
笑料 laughing stock
泰国香米 Thai fragrant rice
学历造假 fabricate academic credentials
泄洪 release flood waters
城市热岛效应 urban heat island effect
逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work
一线城市 first-tier cities
高考 the National College Entrance Examines
录取分数线 admission scores
挥金如土 spend money like water
试镜 screen test
访谈节目 chat show
智力竞赛节目 quiz show
武侠片 martial arts film
封面报道 cover story
跳槽 jump ship
闪婚 flash marriage
闪电约会 speeddating
安乐死 euthanasia
私生子 an illegitimate child; a love child
老爷车 vintage car
保障性住房 indemnificatory housing
一决高下 Duke it out
差别电价 differential power prices
囤积居奇 hoarding and profiteering
灰色市场 Grey market
反倾销 anti-dumping
决堤 breaching of the dike
上市 list share
赌球 soccer gambling
桑拿天 sauna weather