翻译资格证书考试(CATTI)如何准备二三级笔试
catti二笔备考
catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。
CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。
而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。
本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。
CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。
考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。
考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。
掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。
二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。
考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。
同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。
考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。
还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。
三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。
考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。
可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。
在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。
要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。
此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。
四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。
可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
catti二级三级笔译
catti二级三级笔译一、CATTI二级、三级笔译简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译资格(水平)考试的简称,分为二级和三级。
二级笔译主要测试考生的翻译能力,要求能够准确、流畅地将中文翻译成英文,以及将英文翻译成中文。
三级笔译则在二级基础上,增加了对翻译策略、翻译技巧和翻译理论的考察。
二、CATTI考试的报考条件及流程1.报考条件:二级笔译要求大专以上学历,英语六级或相当于六级的英语水平;三级笔译要求本科以上学历,英语八级或相当于八级的英语水平。
2.报考流程:登录CATTI官网报名-> 缴纳报名费-> 打印准考证-> 参加考试-> 查询成绩-> 领取证书。
三、CATTI二级、三级笔译的备考建议1.制定合理的学习计划:根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保每天有足够的时间进行翻译练习。
2.积累词汇和短语:翻译需要丰富的词汇和短语储备,可以通过背单词、阅读英文文章等方式积累。
3.加强语法学习:翻译离不开语法,特别是三级笔译,对语法的要求较高。
4.多做练习题:通过做往届真题,了解考试题型和难度,提高自己的应试能力。
5.参加培训课程:如有条件,可以报名参加CATTI培训课程,以提高自己的翻译水平。
四、提升翻译能力的实用技巧1.了解中英文差异:中英文在表达方式、语言习惯等方面存在很大差异,了解这些差异有助于提高翻译质量。
2.学会转换思维:翻译时要善于转换思维,从源语言的角度去理解原文,再以目标语言的表达方式呈现出来。
3.注重语境:了解原文的语境,准确把握句子和段落之间的关系,使翻译更符合原文意图。
4.保持译文的通顺易懂:翻译时要力求译文通顺、易懂,避免出现生僻词汇和拗口的表达。
五、结语CATTI二级、三级笔译证书是对个人翻译能力的认可,有助于提高求职竞争力。
通过备考CATTI,不仅能够提升翻译水平,还能锻炼自己的抗压能力。
catti三级备考攻略
catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
catti三级笔译考试学习计划
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
catti二笔备考
catti二笔备考一、考试的背景和概述外语翻译资格水平考试(CATTI)是我国规模最大、影响最广的翻译考试之一。
CATTI考试分为三级,其中二级是提供给有一定翻译经验且具备一定外语水平的人员参加的。
CATTI二笔考试是二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译技巧与实际操作能力。
本文将从备考的准备、备考策略和复习方法三个方面为大家详细介绍CATTI二笔考试备考的要点。
二、备考准备(一)了解考试内容和题型在备考前,考生首先要了解CATTI二笔考试的目标要求和考试内容。
CATTI二笔考试主要包括中译英和英译中两个部分,考察考生在专业领域的术语理解、用词准确、语法运用、篇章结构等方面的能力。
熟悉和理解考试题型对备考至关重要。
(二)制定备考计划制定备考计划是备考的重要环节。
考生可以根据自己的实际情况和考试时间,合理安排备考时间表和目标,合理划分每天的学习时间,并制定相应的备考计划。
(三)选择合适的参考资料考生在选择备考参考资料时要选择权威性强、全面且最新的资料,以确保备考内容的准确性和及时性。
参考资料的选择应该根据自身的学习能力和备考计划来确定。
三、备考策略(一)扎实基础知识尽可能地扎实基础知识是备考的关键,考生要通过大量的阅读、积累术语和提升写作能力来提高自己的翻译水平。
无论是中译英还是英译中,基础知识的掌握都是成功的基础。
(二)频繁练习模拟CATTI二笔考试的题目是多样的,而对于这些题目的熟悉程度很大程度上影响了备考者的表现。
因此,在备考的过程中,考生需要做大量的模拟题,加深对题型的理解,熟悉和掌握解题的技巧,提高自己的应试能力。
(三)加强写作练习无论是中译英还是英译中的写作,都需要考生具备较强的写作能力。
考生需多进行写作练习,积累丰富的词汇和句型,提高自己的翻译表达能力。
同时,可以通过参加写作班或请教老师等方法来提升自己的写作技巧。
四、复习方法(一)分阶段备考在备考过程中,可以将备考内容分阶段进行复习。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
catti三笔备考时间
catti三笔备考时间Catti三笔备考时间一、什么是Catti?Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格认证考试。
它是中国唯一的国家级翻译资格认证,被广泛认可为翻译行业的“敲门砖”。
Catti考试分为三级:初级(Grade 3)、中级(Grade 2)和高级(Grade 1)。
二、备考时间规划1. 制定备考计划备考Catti需要充分的时间准备,合理制定备考计划是非常重要的。
首先,根据自己的实际情况和目标级别,确定备考所需的时间。
一般来说,初级备考时间为3-6个月,中级备考时间为6-9个月,高级备考时间为9-12个月。
然后,将备考时间分解为每日、每周和每月的任务,并在计划中留出休息和复习的时间。
2. 分配复习时间备考Catti需要掌握大量的知识和技巧,因此合理分配复习时间是必不可少的。
根据备考计划,将复习时间分配给不同的科目和模块。
例如,每天花1-2小时阅读和理解题目,每周花2-3小时练习写作和口译,每月花4-6小时模拟考试和分析错题。
合理利用时间,有针对性地进行复习,可以提高备考效率。
3. 制定阶段性目标备考Catti是一个长期的过程,为了保持动力和紧迫感,制定阶段性目标是非常重要的。
根据备考计划,将备考过程分为不同的阶段,每个阶段设定一个具体的目标。
例如,第一个阶段的目标是熟悉考试内容和题型,第二个阶段的目标是提高答题速度和准确度,第三个阶段的目标是模拟考试并查漏补缺。
通过不断实现阶段性目标,可以激励自己继续努力。
4. 制定休息计划备考Catti需要付出大量的时间和精力,但也不能忽视休息的重要性。
合理安排休息时间有助于保持身心健康和备考效果。
根据个人情况,制定每天、每周和每月的休息计划。
例如,每天安排1-2小时的休息时间,每周安排1-2天的休息日,每个月安排1-2个完全放松的休假日。
catti二笔备考
catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
2023年 catti韩国语笔译2级
2023年catti韩国语笔译2级考试准备攻略1. 了解考试内容和要求2023年catti韩国语笔译2级考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生的韩语听说读写能力和笔译能力。
考试内容涵盖了日常生活和工作中常见的各种话题,要求考生具备较高的语言表达能力和翻译实践能力。
为了顺利通过考试,考生需要对考试大纲和要求进行全面了解,并进行有针对性的备考。
2. 提升听说读写能力在备考过程中,考生需要注重提升自己的听说读写能力。
可以通过大量阅读、听力练习、口语表达和书面表达来提高自己的语言水平。
要注重积累词汇和短语,逐步拓展自己的表达能力,以应对考试中的各种语言难题。
3. 加强笔译能力训练另外,考生还需要加强自己的笔译能力训练。
可以选择一些优质的韩语原版书籍、文章和新闻报道,通过翻译练习来提高自己的翻译水平。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的含义,灵活运用语言表达,保证译文的流畅和准确度。
4. 注重综合能力提升考生还需要注重综合能力的提升。
考试中可能涉及到各种主题和领域的内容,因此需要加强对不同话题的了解和熟悉,具备一定的跨学科知识和综合应用能力。
5. 持之以恒,注重实践备考catti韩国语笔译2级考试需要考生持之以恒,注重实践。
不仅要通过课内学习,还要注重课外实践,多参与语言交流和翻译实践,提升自己的语言能力和应试能力。
总结与回顾备考2023年catti韩国语笔译2级考试需要考生全面提升自己的听说读写能力和翻译能力,同时注重综合能力的提升,持之以恒,注重实践。
只有全面提升自己的语言水平和应试能力,才能顺利通过考试。
希望考生能够根据以上准备攻略,有针对性地进行备考,取得优异成绩。
个人观点和理解作为一名经验丰富的语言考试辅导老师,我深知备考catti韩国语笔译2级考试的重要性和要求。
通过对考试内容和要求的了解,以及对考生的指导和培训,我坚信只有认真备考,明确目标,进行有针对性的训练,才能在考试中取得好成绩。
希望考生能够根据我的建议和准备攻略,认真备考,取得优异成绩。
catti三级笔译备考知乎
catti三级笔译备考知乎摘要:一、引言1.三级笔译考试的重要性2.备考策略和方法二、考试简介1.考试概述2.考试等级及难度3.考试内容与形式三、备考策略1.制定合理的学习计划2.注重词汇和语法基础3.练习不同类型的文本翻译4.积累百科知识和时事政治四、备考方法1.参加培训课程2.多做真题练习3.参加模拟考试4.查找学习资料和资源五、备考建议1.保持学习动力和毅力2.注意调整心态和保持健康3.及时反馈和总结学习情况正文:一、引言随着我国对外交流与合作的不断深化,翻译人才的需求日益增加。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为我国唯一的翻译专业资格认证考试,已经成为众多翻译爱好者和从业者的追求目标。
其中,三级笔译考试是一个重要的认证级别,本文将为大家介绍一些备考策略和方法。
二、考试简介1.考试概述全国翻译专业资格(水平)考试分为三个级别:初级、中级和高级。
其中,三级笔译考试主要测试考生的中英互译能力,涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。
通过该考试,考生可以证明自己具备一定的翻译水平和能力,有助于提高就业竞争力和职业发展。
2.考试等级及难度三级笔译考试难度适中,要求考生具备较好的词汇、语法和翻译技巧基础。
考生需要通过综合能力测试和实务测试两部分,综合能力测试包括词汇、语法、阅读理解等题型,实务测试则要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
3.考试内容与形式三级笔译考试分为上午和下午两场,每场考试时间为120分钟。
上午场为综合能力测试,包括词汇、语法、阅读理解等题型;下午场为实务测试,要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
考试采用闭卷、笔试的形式进行。
三、备考策略1.制定合理的学习计划备考三级笔译考试需要充分的时间和精力投入。
考生应根据自己的实际情况,制定一个科学、合理的学习计划,确保每个阶段的学习任务能按时完成。
2.注重词汇和语法基础翻译是建立在扎实的词汇和语法基础之上的。
catti三级笔译备考知乎
catti三级笔译备考知乎(原创实用版)目录1.CATTI 三级笔译考试简介2.备考 CATTI 三级笔译的方法3.备考建议及资源推荐正文CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
CATTI 三级笔译是该考试的初级水平,适用于初学者和有一定英语基础的考生。
通过该考试,可以获得国家承认的翻译专业资格证书,对于提升个人职业发展具有重要意义。
备考 CATTI 三级笔译,可以从以下几个方面入手:1.了解考试大纲和题型。
CATTI 三级笔译考试主要包括英汉互译、汉英互译以及翻译理论知识。
熟悉考试大纲,了解题型特点,有助于针对性地进行复习。
2.提高语言基础。
CATTI 三级笔译考试对英语语言基础有较高要求,因此需要花时间提高词汇、语法、阅读和写作能力。
可以通过学习英语专业课程、背单词、练习写作等途径提高英语水平。
3.培养翻译能力。
翻译需要掌握一定的技巧,例如词汇选择、语言润色、长句拆分等。
可以通过阅读翻译教程、参加翻译培训课程、多练习翻译题目等方法提高翻译能力。
4.积累专业知识。
翻译涉及众多领域,如政治、经济、文化、科技等。
在备考过程中,要关注时事热点,积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够迅速识别和处理各类翻译题目。
5.做模拟题和真题。
模拟题和真题是备考 CATTI 三级笔译的重要参考资料。
通过做题,可以检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,并加以改进。
备考 CATTI 三级笔译是一个长期的过程,需要耐心和毅力。
在备考过程中,可以关注一些翻译相关的公众号、论坛和社交媒体,与志同道合的朋友交流学习心得,共同进步。
同时,也可以参加一些线上或线下的翻译活动,提高自己的翻译实践能力。
catti二笔备考经验
catti二笔备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯2.2 提高英汉双语能力2.3 积累专业知识2.4 做真题模拟练习2.5 参加培训课程和论坛讨论正文:CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是衡量考生英汉双语翻译能力的重要考试,对于从事翻译工作的人来说具有很高的参考价值。
备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯想要顺利通过CATTI 二级笔译考试,首先要建立起良好的学习习惯。
考生需要每天安排固定的时间进行学习,不断积累知识和技能。
在学习过程中,要注重培养自己的自律性和毅力,确保在备考期间始终保持高效的学习状态。
2.2 提高英汉双语能力CATTI 二级笔译考试的重点是考察考生的英汉双语翻译能力。
因此,考生需要通过大量的阅读和写作练习来提高自己的英汉双语水平。
在英语方面,可以阅读英文报刊杂志、英文小说等,提高自己的阅读速度和理解能力;在汉语方面,可以多读一些具有代表性的中文作品,提高自己的汉语表达能力。
2.3 积累专业知识CATTI 二级笔译考试涉及到多个领域的专业知识,如政治、经济、文化、科技等。
因此,考生在备考过程中要积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够准确地翻译相关内容。
可以参加一些专业培训课程,或通过阅读专业书籍、参加论坛讨论等途径来积累专业知识。
2.4 做真题模拟练习在备考过程中,做真题模拟练习是非常重要的。
通过做真题,考生可以了解考试的题型、难度和考察重点,从而更好地为考试做准备。
同时,做真题还可以让考生熟悉考试的节奏和流程,增强自己的应试能力。
2.5 参加培训课程和论坛讨论参加CATTI 二级笔译培训课程和论坛讨论对于备考也是非常有帮助的。
catti二级笔译备考
catti二级笔译备考CATTI二级笔译备考CATTI(中国高级翻译专业资格)是由中国翻译协会主办的一项专业考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。
CATTI笔译备考是备战CATTI二级笔译考试的过程,对于想要通过CATTI考试的考生来说,是非常重要的一部分。
一、备考资料准备备考CATTI二级笔译考试首先需要进行资料准备。
考生可以选择购买一些专业的备考资料,如历年真题、参考书籍等。
这些资料可以帮助考生了解考试的形式、题型和难度,熟悉考试内容,提高备考效果。
二、词汇积累和语言训练在备考过程中,词汇积累是非常重要的一部分。
考生可以通过背单词、记忆常用词汇和短语等方式来提高自己的词汇量。
此外,还可以进行语言训练,如口语练习、听力训练等,以提高自己的语言表达能力。
三、阅读理解和翻译练习CATTI二级笔译考试中,阅读理解和翻译是重点考察内容。
考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力,并进行相关的练习和模拟题训练。
同时,还需要进行翻译练习,熟悉不同类型的翻译题目,提高自己的翻译水平。
四、专业知识的学习CATTI二级笔译考试涉及的领域广泛,包括政治、经济、法律、科技等多个领域。
考生需要学习相关领域的专业知识,了解不同领域的术语和背景知识,以便在翻译过程中更好地理解和准确表达。
五、模拟考试和评估备考CATTI二级笔译考试时,模拟考试和评估是非常重要的环节。
考生可以通过模拟考试来检验自己的备考效果,找出自己的不足之处,并针对性地进行改进和提高。
六、时间管理和策略在备考过程中,时间管理和策略也是需要考虑的因素。
考生需要合理安排时间,合理分配各个部分的学习和练习时间。
同时,还需要制定备考策略,如解题顺序、翻译方法等,以提高答题效率和准确度。
备考CATTI二级笔译考试需要考生付出大量的时间和精力,但只有通过系统的备考和练习,才能提高自己的翻译能力和应对考试的能力。
希望每一位备考CATTI的考生都能在备考中不断进步,顺利通过考试。
catti二笔备考经验
catti二笔备考经验作为一名职业译员,我深知CATTI二笔证书的重要性。
在此,我想与大家分享我的CATTI二笔备考经验,希望能为大家的备考之路提供一些参考和启示。
首先,让我们了解一下CATTI二笔考试。
CATTI(Chinese Translators Certification)是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试,分为一级、二级、三级三个等级。
二级笔译考试主要测试应试者在不同领域、不同文体的翻译能力。
考试形式为计算机操作,内容包括词汇、语法、翻译、阅读理解和写作等部分。
考试难度较高,要求应试者具备扎实的英语基本功和一定的翻译经验。
在备考过程中,我总结了以下几点经验:1.词汇积累:CATTI二笔考试要求应试者具备较丰富的词汇量。
因此,每天都要花时间背诵单词,并通过例句和短文的阅读加深对词汇的理解和记忆。
2.语法练习:语法是英语学习的基石。
只有掌握了扎实的语法,才能在翻译和写作中游刃有余。
可以通过做语法练习题、参加语法竞赛等方式提高语法水平。
3.翻译技巧:翻译是CATTI二笔考试的重点和难点。
要提高翻译水平,首先要了解翻译的基本原则和方法,如忠实、达意、优美等。
此外,还需要通过大量实践,不断总结经验,提高自己的翻译能力。
4.阅读理解:阅读理解是考试的另一个重要部分。
要提高阅读速度和理解能力,首先要扩大词汇量,了解各类文章的写作特点。
其次,通过多做阅读练习,培养自己的阅读习惯和技巧。
5.写作能力:CATTI二笔考试要求应试者具备较强的写作能力。
为此,我们要学会正确地组织句子,使用恰当的词汇和表达,并通过多写来提高自己的写作水平。
在备考过程中,选择合适的备考资料也非常重要。
我推荐以下资料:1.书籍:如《新概念英语》、《英语语法大全》等。
2.网络资源:如在线英语课程、翻译论坛、英语学习网站等。
3.培训课程:可以选择线上或线下的翻译培训课程,以提高自己的翻译水平。
复习方法和时间安排也很关键。
要制定合理的复习计划,分散学习和集中学习相结合,定期进行自我检测,以提高自己的实际能力。
catti三级笔译考试流程
catti三级笔译考试流程今天来唠唠CATTI三级笔译考试流程呀。
一、报名阶段。
CATTI的报名呢,一般是在网上进行的。
宝子们要随时关注官网的消息哦。
在报名的时候呀,得先注册个账号,就像咱注册其他网站账号一样,填一堆自己的信息,什么姓名啦、身份证号啦、联系方式啥的,可千万要填对喽,要是填错了,那后面可就麻烦大了。
然后就是选择考试的科目,咱要考三级笔译就选这个呗。
还有考试地点,尽量选个离自己近的或者交通方便的地方,不然到时候考试当天在路上奔波可就太惨了。
而且有的考点那可是很热门的,手慢了可能就没了,所以一到报名时间,就得麻溜儿地去报。
二、备考阶段。
报了名之后呀,就该开启咱们的备考之旅啦。
这备考可不容易呢,就像爬山一样,得一步一个脚印。
首先要做的就是找资料。
有好多好多的资料可以用,像官方的教材那肯定是必备的呀,就像战士的武器一样重要。
还有一些历年的真题,这个可太有用了,通过做真题能知道考试的题型、难度啥的。
除了这些,网上也有很多学习博主分享的经验和资料,咱可以去搜刮一下。
不过呢,也不能太盲目,要找到适合自己的。
我就有个朋友,看到啥资料都下载,结果最后资料堆成山,自己都不知道从哪开始看了,那可不行。
在备考的时候呀,要制定个计划。
比如说每天要花多少时间来练习翻译,多少时间来背单词。
单词可是很重要的基础呢,要是单词量不够,翻译的时候就像巧妇难为无米之炊。
我以前就老是偷懒不想背单词,结果翻译的时候好多词都不认识,只能干瞪眼。
还有就是要多做练习。
可以找一些文章来自己翻译,然后再对照标准译文去修改。
这个过程很痛苦,有时候会发现自己翻译得那叫一个惨不忍睹,但这就是进步的过程呀。
宝子们可不能因为一开始翻译得不好就灰心丧气哦。
三、考试前准备。
快到考试的时候呢,就得把一些考试要用的东西都准备好。
准考证是必须的,这个要在规定的时间内去打印,可别错过了。
就像去看电影要拿电影票一样,没准考证可进不了考场。
还有身份证,这也是进考场的重要凭证。
catti三级笔译备考攻略
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI如何准备二三笔
1.三笔是大三的考试,英语专业和非英语专业都可以考虑在大三时经受三笔的锻炼。
2.三笔的对象主要是非英语专业;英语专业应该以二笔为最终目标。
3.非英语专业:大一过4级,大二过6级,大三大四过三笔,增加简历含金量就够了,不必考虑二笔。
4.英语专业:大二过专4,大四过专8,毕业争取考上研究生。
大三是空挡,可以用3笔督促自己学习;但专8证书高过3笔,所以可以在大四毕业后争取考2笔。
学历证书永远大于社会证书,所以硕士比2笔重要。
5.三笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度4-6级之间,无听力考试。
下午实务三小时-英译汉1篇,60分;汉译英1篇,40分,可带两本大字典。
我对三笔总难度的定位是非专业5级。
6.二笔难度:上午综合两小时-词汇、语法、阅读、完形,难度是专8减去听力。
下午实务三小时-英译汉2篇,60分;汉译英2篇,40分,可带两本大字典,与三笔实务难度无区别,只是量大,要求速度更快。
我对二笔总难度的定位是专业8级上下。
7.决定考试了,先买真题,三级和二级都有各自的真题汇编,收录了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真题。
自己做后三套的综合部分,因为03年那题有点过时了。
综合部分都是客观题,然后对答案。
三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之间,可以一年后考;60-70之间,一年半后;60以下,准备时间需要更长。
8.所谓准备,是准备实务部分,因为大部分缺少翻译的实际经验,也就是翻译的小时积累不够。
综合差,也要通过练实务带动,光做综合题也没用。
所以,人事部的综合练习册可以不买。
9.接下来是买书。
10.三级和二级都有实务教材,各两本,一本叫《指定教材》,一本叫《辅导教材》,先练指定,后练辅导。
《指定》文章更长,难度更大,但选材与考试接近;《辅导》短些,简单些,但与考试的联系稍远。
11.买字典。
水平很高的同学,字典大小不是太大的问题,最好用双解,唯一的问题是双解收词在8万左右,缺少更细致的人名地名等专有名词;和汉英字典例句少或者过时。
水平一般的同学,在字典选择上需要更认真,经过几届学生的反馈,最好的是《英汉大词典》二版,上海译文,228元;《新世纪汉英大词典》,外研社,99元。
12.每周2-3次,可以按照实务考试的模式,按照3个小时的时间,放好两本字典,准备好签字笔,在几张A4纸上练习。
这是绝对模拟考试的练习。
做完后和答案比照。
13.英译汉求意思大体正确,用词不必拘泥于细枝末节,理解重于表达。
汉译英力争在句子结构和用词方面和答案尽量接近,尤其避免主谓不一致,动词时态错和名词的冠词错误
14.对于与答案差异较大又不明白为什么的同学,可以考虑上培训班,让老师带一带。
人事部和新东方都有类似的培训班,可以依照自己的爱好选择,学习翻译的实际经验和技巧
15.如果一周做两套实务题,半年可以做50套以上了,至少有了150小时以上的积累了。
这样就有了考试的基础。
让考试成为你的第51套练习,写起来就顺畅多了。
翻译的核心是有目的的练,是以语篇为单位,考双语转换,不必死记硬背。