外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

合集下载

各种翻译证书的比较

各种翻译证书的比较

不同点考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试考试名称(英文)China Aptitude Testfor Translators andInterpreters -CATTINational AccreditationExaminations forTranslators andInterpreters -NAETI无考试设立时间2003年12月2001年11月1995年6月考试主办机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)英语英语、日语考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元英高210元英中180元日语200元考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。

法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。

翻译职业资格证书

翻译职业资格证书

翻译职业资格证书一、翻译职业资格证书的概述翻译职业资格证书是对个人翻译能力和专业素质的一种认可,旨在评估译者在不同语言之间的翻译技能和对文化差异的理解。

在我国,翻译职业资格证书分为不同等级,适用于不同层次的翻译人才。

二、翻译职业资格证书的分类与适用人群根据国际劳工组织(ILO)的分类,翻译职业资格证书主要分为以下几个等级:1.初级翻译:适用于刚从事翻译工作,具备基本翻译技能的人员。

2.中级翻译:适用于具备一定工作经验,翻译水平较高的译者。

3.高级翻译:适用于具有丰富工作经验,翻译水平卓越的译者。

4.专业翻译:适用于具备特定领域专业知识,能进行专业性翻译的译者。

三、获取翻译职业资格证书的途径与要求获取翻译职业资格证书的途径主要有两种:一是参加由国家语委或其他相关部门举办的翻译资格考试,通过考试后获得证书;二是通过职业技能培训课程,达到相关要求后获得证书。

报考翻译资格考试的条件因等级而异,一般要求具备大专及以上学历,并有一定外语水平。

考试内容包括笔译和口译两部分,分别测试译者的文字翻译和口头翻译能力。

四、翻译职业资格证书在我国的发展现状与前景近年来,随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译行业需求日益增长。

翻译职业资格证书制度在我国逐步完善,越来越多的人选择考取证书,提高自己的翻译能力。

在未来,随着全球化进程的加快,翻译行业将继续保持旺盛的发展势头,翻译职业资格证书的重要性将进一步凸显。

五、证书对个人职业发展的意义和作用翻译职业资格证书不仅是个人翻译能力的证明,也是求职和职场竞争的有力武器。

持有翻译职业资格证书的人员,在国内外就业市场中具有更高的竞争力,更容易获得理想的职位和工作机会。

此外,证书还能提高个人在翻译行业的信誉和专业地位,为个人职业发展奠定坚实基础。

六、如何提高自己的翻译能力,为考取证书做准备1.加强语言学习:提高外语水平,掌握丰富的词汇和语法知识。

2.积累专业知识:了解不同领域的专业知识,拓宽翻译视野。

三种翻译资格证比较

三种翻译资格证比较

全国翻译专业资格(水平)考试介绍一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

Week 6-catti考试介绍

Week 6-catti考试介绍

阅读理解:
八级:能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评、英 语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品;能分析上 述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手段。 能在5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章的主旨和大 意,理解事实和细节。 二级翻译资格:具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
英语翻译二、三级口笔译考试大纲

高等学校英语专业英语教学大纲

高校英语专业八级考试大纲
比较
三级翻译
六级
7000~ 9000
二级翻译
8000 以上
八级
10000~ 12000
词汇
5000 以上
语法比较(一):
六级:较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段, 如照应、省略、替代等。 三级翻译资格:1. 掌握英语语法和表达习惯 2.掌握并能够正确运用双语语法
CATTI 考试语种设置及时间安排
共设7个语种 英、法、西、德、日、俄、阿拉伯 ♠ 每年5月下旬, 考试英、法、日、阿 ♠ 每年11月下旬,考试英、西、德、俄
三级《笔译综合能力》考试模块
序号 1 2 3 总计 题型 词汇和语法 阅读理解 完型填空 ——— 题量 60道选择题 30道选择 20题 ——— 分值 60 30 10 100 120 时间(分钟)
汉译英
外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收 词14万,同类字典收词最多,尤其收入大 量新词,正对考试胃口。 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收 词12万,新词多,比上一本稍差,但比外 研社传统的《汉英词典》好,因为有大量 紧扣时代的新词汇。
CATTI三级考试大纲
英语三级笔译考试基本要求 掌握5000个以上英语词汇。 掌握英语语法和表达习惯。 有较好的双语表达能力。 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译 文基本忠实原文的事实和细节。 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

英语翻译证书有哪几种

英语翻译证书有哪几种

英语翻译证书有哪几种
英语翻译证书有三种,分别为全国翻译专业资格证书CATTI、全国外语翻译证书NAETI、上海市外语口译岗位资格证书SIA。

其中CATTI是国家级职业资格考试,NAETI是面向社会的非学历证书考试,SIA是上海等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

英语翻译证书有哪几种1、全国翻译专业资格证书CATTI
全国翻译专业资格考试即China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。

考试内容为综合(语法、完型、阅读)、实务(笔译和口译),考试时间为每年3月和11月。

2、全国外语翻译证书NAETI
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。

考试内容有笔译,听录音做翻译,考试时间为每年3-4月报名5月考试, 8-9月报名10月考试。

3、上海市外语口译岗位资格证书SIA
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

考试内容有笔试、口试,考试时间为春季和秋季,具体时间可在官网查询。

职场达人必备的十大英语证书

职场达人必备的十大英语证书

职场达人必备的十大英语证书学习那么多年英语,也考试过无数次了,有了很多证书,那么,哪些证书是对我们有帮助的呢?一起来看看吧。

通用证书:1.TOEIC(托业考试)由美国ETS开发的、测试母语非英语的人在国际职场环境中的英语水平;与TOEFL为兄弟考试,故有“职场托福”之称;在全球120多个国家的10000多家大型跨国公司和机构中广泛应用,2010年底考量超过600万人次;坚持考试与培训分离的原则,使其保持了一贯的公平性,成为广受欢迎的全球职业英语测评标准。

托业对企业来说有很强的应用功能,它能直接比较应聘者各项英文能力的高下,并能给出清晰的能力描述。

其题目设置均来自于从全球500强企业收集来的商务情景,7000左右的最低词汇量,完全实用化和职业化的考试内容,不仅便于备考,就是应付相对复杂的英语职场环境,也是绰绰有余。

2.全国专业技术人员职称英语等级考试由国家人事部组织,有英、日、俄、德、法、西六个语种,每个语种分三个等级。

其中,英语分综合、理工、卫生三专业,其他语种不分专业。

这个考试与国内职工申报技术职称、行政级别、工资待遇等挂钩,一般事业单位的工作人员热衷报考。

3.BEC(商务英语考试)侧重考察应试者在纯商务环境下使用英语的能力,不少词汇和语法属于较生僻的纯商务用语,主要受欧洲国家的企业和部分院校认可。

国内认可BEC成绩的企业不多,因为企业无法用低、中、高等级对应聘者的实际能力直接进行横向比较(举个例子说,高级60分和中级100分,哪个更厉害?),更不具备人力资源管理工具的功能了。

如果你要考BEC,意味着要准备先学习一大堆教材,然后掂量一下自己应该考哪个级别。

国内适用:1.CET4/6(大学英语四/六级考试)这是大学生们必经的“考”验甚至折磨,曾有同学感概:“要不是它们,可能这4年都没机会好好学习。

”虽说每年各有两次机会,但6000-8000的词汇量要求,对大多数学生来说还是“机会太少,抓紧备考”。

国内三大翻译资格考试比较

国内三大翻译资格考试比较

国内三大翻译资格考试比较引言:随着全球化进程的加快,翻译行业变得越来越重要。

为了提高翻译水平和专业能力,越来越多的人选择参加翻译资格考试。

在中国,有三大翻译资格考试备受关注,它们分别是中国翻译协会翻译资格(CATTI),全国翻译专业资格(MTI)和国际翻译人员资格认定(CITC)。

本文将对这三大翻译资格考试进行详细比较,以帮助考生更好地选择适合自己的考试。

一、考试内容1. 中国翻译协会翻译资格(CATTI)CATTI考试由中国翻译协会主办,共分为三个级别:三级、二级和一级。

每个级别的考试内容包括笔译和口译两个部分。

笔译包括中译英和英译中两个方向,口译则包括中英口译和英中口译两个方向。

考试内容涵盖了新闻、经济、政治、法律、文化等领域的知识。

CATTI考试注重考察翻译实际操作能力和专业素养。

2. 全国翻译专业资格(MTI)MTI是教育部颁布的翻译专业资格认定考试,共分为三个级别:初级、中级和高级。

MTI考试的内容包括笔译和口译两个部分,考试方向可根据考生的需要选择。

笔译内容涵盖文化、社科、自然科学、工程技术等领域,口译则注重考察口头表达和听力理解能力。

3. 国际翻译人员资格认定(CITC)CITC考试是由国家外国专家局主管的国家级翻译人员资格认定考试。

该考试共分为四个级别:初级、中级、高级和专家级。

CITC考试的内容与CATTI和MTI类似,涵盖了笔译和口译两个方向,考察内容包括新闻、经济、法律、科技、文化等领域知识。

二、考试难度1. CATTI考试的难度相对较高。

由于其注重考察实际翻译能力和素养,对于考生的翻译水平要求较高。

同时,CATTI考试规定了时间限制,考生需要在有限的时间内完成考试,对能力和应试能力提出了更高的要求。

2. MTI考试的难度适中。

相对于CATTI考试,MTI注重考察对各领域知识的理解和应用能力,对于实际翻译能力要求没有CATTI那么高。

另外,MTI考试的时间限制相对较宽松,考生有更多时间来完成考试。

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
考试合格
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
翻译考试证书比较
不同点
考试设立
机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称
(英文)
CATTI
NAETI

考试设立
时间
2003年12月

翻译类职业资格证书详解

翻译类职业资格证书详解

翻译类职业资格证书详解随着全球化的快速发展和国际交流的日益频繁,翻译已经成为一门热门的职业。

为了确保翻译人员的专业素质和能力,许多国家和地区都推出了翻译类职业资格证书。

本文将详细介绍翻译类职业资格证书的种类、内容以及获得资格证书的重要性。

一、翻译类职业资格证书的种类1.国家级翻译资格证书:通常由国家教育部门或相关翻译专业组织颁发。

这类证书是在国家层面上对翻译人员的能力和素质进行认定,具有较高的权威性和可信度。

不同国家可能有不同的名称和要求,如中国的国家翻译资格证书(MTI)、美国的翻译资格认证(ATA)等。

2.地区性翻译资格证书:由特定地区或城市的翻译专业组织或机构颁发。

这类证书针对当地的市场需求和特殊要求,是获取当地翻译工作的有效凭证。

例如,伦敦大学翻译资格证书(DipTrans)是英国伦敦地区一项知名的翻译资格认证。

3.行业领域翻译资格证书:针对不同的行业或领域,如医学、法律、金融等,设立了相应的翻译资格认证。

这类证书要求翻译人员在专业领域内具备深入的知识和技能,能够准确、流畅地翻译相关文本。

例如,中华医学会翻译资格认证(CATTI-Medical)、国际金融翻译资格认证(IFTA)等。

二、翻译类职业资格证书的内容1.笔试:主要检测翻译人员的语言能力、翻译技巧和专业知识。

包括翻译理论、语言运用、翻译实践等方面的考试。

根据不同的证书种类和级别,题型可能包括选择题、填空题、翻译题等。

2.口试:侧重于翻译人员的口头表达和交际能力。

考试形式可能包括实时口译、模拟对话、听译等。

口试通常要求翻译人员具备流利的口语能力、快速准确的听力和口译能力。

3.专业评估:对翻译人员的专业素养进行评价和鉴定。

可能包括翻译实习、翻译案例分析、专业创作等。

这部分考核旨在评估翻译人员在实际工作中的应用能力和专业水平。

三、获得翻译类职业资格证书的重要性1.提升竞争力:持有翻译类职业资格证书可以在众多翻译人员中脱颖而出,获得更多的工作机会。

翻译专业资格水平证书

翻译专业资格水平证书

翻译专业资格水平证书摘要:1.翻译专业资格水平证书的定义2.翻译专业资格水平证书的分类3.翻译专业资格水平证书的获取方式4.翻译专业资格水平证书的重要性5.翻译专业资格水平证书在我国翻译行业的应用正文:1.翻译专业资格水平证书的定义翻译专业资格水平证书,简称翻译资格证书,是由国家相关部门颁发,用于证明持证人在翻译领域具备一定专业水平和能力的证书。

它既是对个人翻译技能的肯定,也是翻译行业选拔人才的重要依据。

2.翻译专业资格水平证书的分类根据翻译领域的不同,翻译专业资格水平证书主要分为两大类:笔译证书和口译证书。

其中,笔译证书主要针对文字翻译人才,口译证书则针对口语翻译人才。

这两类证书按照等级又可以细分为初级、中级、高级等。

3.翻译专业资格水平证书的获取方式要获得翻译专业资格水平证书,需要参加由国家相关部门组织的统一考试。

考试分为笔译和口译两个部分,内容包括翻译理论知识和实际操作。

通过考试后,即可获得相应等级的翻译专业资格水平证书。

4.翻译专业资格水平证书的重要性翻译专业资格水平证书对于个人和行业都具有重要意义。

对于个人来说,拥有证书可以提升自身翻译能力,增加就业机会,提高收入水平。

对于行业来说,翻译专业资格水平证书是衡量翻译人才水平的重要标准,有助于选拔优秀人才,提高整体翻译水平。

5.翻译专业资格水平证书在我国翻译行业的应用在我国,翻译专业资格水平证书在翻译行业中具有广泛的应用。

许多企事业单位在招聘翻译人才时,都会要求应聘者具备相应等级的翻译专业资格水平证书。

同时,一些重要的翻译项目,如政府文件、商务合同、国际会议等,也会要求参与人员持有相关证书。

3-naeti和catti的区别_naeti和catti

3-naeti和catti的区别_naeti和catti

naeti和catti的区别_naeti和cattinaeti和catti都属于国内口译考试范畴,那么,naeti和catti的区别是什么呢?对此感兴趣的小伙伴就和乔布简历小编来看看呗!关键词:naeti和catti的区别,naeti和catti全国外语翻译证书(naeti),它与全国翻译专业资格证书(catti)构成了我国翻译行业的认证体系。

这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,虽说它们的考核内容都有笔译、口译,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。

naeti和catti的不同之处1、全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于catti证书的。

2、全国外语翻译证书考试(naeti)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,而catti是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项考试。

3、naeti考核语种是英语,而catti考核语种有英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)。

4、证书作用不同:全国翻译专业资格证书是自身语言运用能力的证明,而翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。

翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

5、对应水平不同:naeti初级,北外英语专业本科二年级及以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。

catti三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

naeti和catti的区别_naeti和catti/knowledge/articles/567cfbb20cf2a8a4aeed9c8a。

CATTI和NAETI的区别是什么

CATTI和NAETI的区别是什么

CATTI和NAETI的区别是什么CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什么,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

CATTI和NAETI的区别是什么?咨询:全国翻译专业资格(水平)考试和全国外语翻译证书考试的区别?回复:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。

根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。

它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

那么两个考试到底有什么区别呢?在这里做一个简单介绍:1、发证机构:全国翻译专业资格(水平)考试,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,通过者不需要再参加职称考试。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的考试,证书由教育部颁发,有相当高的权威性,可以证明持证者具备了从事翻译工作的资质水平,但是获得的证书不等同于职称。

考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

2、含金量:相对来说,全国翻译专业资格(水平)考试含金量高,考的人多,过的人少,参考书比较全,找资料方便。

如果你现在过了六级的话,加把劲还是很容易通过翻译三级的,这个证差不多代表你和翻译专业本科生有相近水平。

外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在

外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在

外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在?外语翻译证书之后又来了翻译专业资格证书近日记者获悉,由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。

而就在几个月前,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。

于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。

这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。

相同之处■相同的认证级别据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。

由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。

由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。

一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

■相同的适合人群在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。

鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。

通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
不详
相同点
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
英语
英语、日语
考试费用
北京地区2009年11月考试费用
三级笔译考试费360元
三级口译考试费420元
二级笔译考试费500元
二级口译考试费570元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
英中180元
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;

catti证书分类

catti证书分类

catti证书分类【实用版】目录一、CATTI 证书简介二、CATTI 证书的分类1.笔译证书2.口译证书3.同声传译证书4.翻译记忆库工程师证书三、各类证书的适用对象和考试内容四、CATTI 证书的含金量和价值正文一、CATTI 证书简介CATTI,全称为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,即全国翻译专业资格(水平)考试,是我国对翻译从业人员进行的一项职业资格认证考试。

该考试旨在评价翻译从业人员的专业水平和业务能力,为社会提供合格的翻译人才。

二、CATTI 证书的分类1.笔译证书笔译证书主要针对从事文字翻译工作的人员,测试其文字翻译能力和技巧。

考试分为三个等级:初级、中级和高级。

初级证书主要测试基本的翻译能力,中级证书要求具备一定的翻译实践经验,高级证书则要求应试者具备较高的翻译水平和丰富的实践经验。

2.口译证书口译证书主要针对从事口头翻译工作的人员,测试其口头翻译能力和应变能力。

考试分为三个等级:初级、中级和高级。

初级证书主要测试基本的口译能力,中级证书要求具备一定的口译实践经验,高级证书则要求应试者具备较高的口译水平和丰富的实践经验。

3.同声传译证书同声传译证书是针对从事同声传译工作的人员设置的,测试其在高速、高压的工作环境下,准确、流畅地进行口头翻译的能力。

考试分为两个等级:同声传译一级和同声传译二级。

一级证书要求应试者具备较高的同声传译水平和丰富的实践经验,二级证书则要求应试者具备基本的同声传译能力和一定的实践经验。

4.翻译记忆库工程师证书翻译记忆库工程师证书主要针对从事计算机辅助翻译(CAT)工作的人员,测试其对翻译记忆库的运用和维护能力。

考试分为两个等级:初级和高级。

初级证书主要测试基本的翻译记忆库运用能力,高级证书则要求应试者具备丰富的翻译记忆库实践经验和较高的维护能力。

三、各类证书的适用对象和考试内容各类 CATTI 证书适用于不同类型的翻译从业人员。

工作后可考的英语证书有哪些 什么证书对工作有帮助

工作后可考的英语证书有哪些 什么证书对工作有帮助

工作后可考的英语证书有哪些什么证书对工作有帮

工作中哪些证书能用得到?什幺证书对找工作有帮助?下文小编给大家整理了工作以后可以考的英语证书,供参考!
 工作后可以考什幺英语证书1、翻译专业资格(水平)考试CATTI
 其实CATTI有三个级别(一、二、三)的,二级是成为一个翻译的必备条件,三级简单一些。

这两个级别报考没有限制,可以直接报二级,也可以从三级考起。

一级是一个神一般的存在,报考条件限制很多,难度也很大。

我国领导人答记者问时的那些翻译都是一级水平,相当厉害。

 2、雅思考试IELTS
 英文全称“International English Language Test System”,是由剑桥大学考试委员会外语考试部、英国文化协会及IDP教育集团共同管理。

 雅思考试分学术类(Academic)和培训类(General Training)两种,就是我们常说的A类与G类,留学考A类,移民选择G类。

 3、新托福考试TOEFL
 托福是由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试,
 全名为“检定非英语为母语者的英语能力考试”,The Test of English as a Foreign Language,中文音译为“托福”,由听力、阅读、写作和口语组成,四项各占30分,满分120分,采用机考形式。

 与雅思类似,托福考试同样用作留学生的语言水平证明。

 至今为止,美国和加拿大共有2300多所院校规定,凡是外国学生申请到该校入学学习的,必须提供T0EFL,GRE,GMAT或TSE的某一项或两项标。

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别两个都是全国性的翻译认证考试。

区别是,一个是人事部和外专局组织的考试叫全国翻译专业(水平)考试也就是CATTI一个是教育部和北京外国语大学组织的考试全国外语翻译资格证书考试也就是NAETI人事部的考试,可以和职称挂钩。

教育部的不行相同点:两个考试都分为口译笔译两块分别三个级别三级二级一级一级是最难的,要过一级要有多年的经验和承担大型国际国际的翻译水平。

二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。

三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。

所以,无论是哪个级别,对英语水平的要求都是很高的。

要参加翻译考试,首先,你英语必须已经是高级水平了。

不要把三级口译当成三级口语来考。

其次我要说说,对这两个考试的部分人的误解:也不知道,从哪里的出来的人事部的同级别的比教育部的要难? 我觉得我们现在主要是因为人事部的考试能和职称挂钩,然后CATTI 考的科目多一个,报名的人多了,所以大家就觉得人事部的难于教育部的。

如果大家去考同级别的2个考试,就会知道,其实难度相近,只不过人事部要考综合,然后人事部的多了2篇文章。

首先, 人事部的考试要考综合,我就一直不明白考这个综合的意义在哪里?难道就是为了卡通过率吗? 不管是笔译还是口译,对于翻译工作者来说最终的目的不都是要翻译出来吗? 至于我是怎么翻译出来的,只要准确,无误,那就是了,那考综合的目的是什么呢? 考听力吗? 难道做口译的时候,我能准确的翻译出来,不就代表我能听懂了吗??我真的不明白考综合的目的在哪?其次,实物考4篇文章,看上去好像是加大了难度,但是,殊不知,同时也分担了0分数的分布,也就是每篇文章就占25分,哪怕我碰到了一篇很不熟悉的领域,我也不用担心被扣太多分。

最后,人事部的考试,应试成分太强,就拿实物来说, 60分合格,2篇中翻译,2篇英翻中,只要总分过了60就可,但是试想如果,考生,偏科,英翻中强于中翻英,英翻中考35 ,而中翻英只要了25一样也过了。

catti中华人民共和国专业技术人员职业资格证书

catti中华人民共和国专业技术人员职业资格证书

CATTI中华人民共和国专业技术人员职业资格证书引言1. CATTI中华人民共和国专业技术人员职业资格证书(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,以下简称CATTI),是我国国家外国语学术水平测试委员会(NACCL)主办的一项全国性专业技术人员资格认证考试,旨在评价和认定翻译、口译、笔译等专业技术人员的职业能力和水平。

2. 作为我国外国语学术水平测试委员会的资格认证考试,CATTI证书的持有者在翻译、口译、笔译等专业领域均具备了一定的职业能力和水平,是国内外机构和企业雇佣翻译、口译、笔译专业人员的重要依据。

CATTI等级分类3. CATTI考试包括翻译(笔译)和口译两个专业领域。

根据考试成绩,CATTI证书分为三个等级:CATTI一级证书、CATTI二级证书和CATTI三级证书。

4. CATTI一级证书:考试内容主要涵盖基础的翻译、口译知识和技能,持证人具备一定的翻译、口译基本能力。

5. CATTI二级证书:考试内容涵盖翻译、口译知识和技能的深入和拓展,持证人具备较高水平的翻译、口译能力。

6. CATTI三级证书:考试内容涵盖高级翻译、口译知识和技能,持证人具备专业的翻译、口译能力。

CATTI证书的重要性7. CATTI证书是我国外语翻译、口译领域的专业资格证书,具有国家认可的权威性和专业性。

持有CATTI证书的专业人员在从事翻译、口译工作时,可以更好地体现其专业水平和能力。

8. CATTI证书不仅是专业人员的职业资格认证,也是他们在就业和职业发展中的核心竞争力。

许多国内外的翻译、口译工作机会对申请人持有CATTI证书作为入职条件或加分项,证明了CATTI证书在行业内的重要地位。

CATTI证书的考试内容和要求9. CATTI翻译(笔译)考试主要涉及对汉语、英语、法语、德语、日语、俄语等语种的翻译能力测试。

考生需具备较强的语言表达和翻译技能,对各种语言的语法、词汇、表达习惯等方面有深入的了解。

翻译专业资格证

翻译专业资格证

翻译专业资格证翻译专业资格证是一种证明翻译能力和专业水平的资格证书。

持有该证书的人员被认可具备一定的翻译能力,可以从事各种翻译工作。

以下是关于翻译专业资格证的一些介绍。

首先,翻译专业资格证是由相关机构或组织出具的,证明持有人具备一定的翻译能力和专业知识。

这些机构或组织通常会根据一定的标准对翻译人员进行评估和考核,包括语言能力、翻译技巧、专业知识等方面。

通过考核合格后,才能获得该资格证书。

其次,翻译专业资格证的作用非常重要。

持有该证书的人员可以在各个领域从事翻译工作,包括但不限于文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等。

同时,这也是人们对翻译人员专业水平的一种认可,提高了从业者的竞争力。

另外,翻译专业资格证的取得相对来说并不容易。

首先,需要具备扎实的语言能力,至少要精通一门外语,同时对母语也要有较高的要求。

其次,需要具备翻译技巧和方法,能够准确表达原文的意思,并将其自然流畅地翻译成目标语言。

此外,还需要具备相应领域的专业知识,例如法律、医学、经济等,以便更好地理解和翻译相关领域的文本。

此外,翻译专业资格证的更新也是必要的。

由于语言和行业的不断发展变化,翻译人员需要不断学习和提高自己的翻译能力和专业知识。

因此,定期参加相关培训和考试,更新自己的资格证书,将有助于从业者保持竞争力。

总之,翻译专业资格证是一种证明翻译能力和专业水平的重要证书。

持有该证书能够增加从业者的竞争力,为其在各个领域的翻译工作提供保障。

但取得该证书并不容易,需要具备扎实的语言能力、翻译技巧和相应领域的专业知识。

同时,保持证书的更新也是必要的,以适应语言和行业的发展变化。

考证资料备考中的外语翻译与翻译资格

考证资料备考中的外语翻译与翻译资格

考证资料备考中的外语翻译与翻译资格在现代社会中,翻译行业日益重要。

随着全球化进程的不断推进,外语翻译不仅是跨国公司的需求,也是人们日常生活中的需求。

考证资料备考中的外语翻译与翻译资格成为了翻译从业者必备的技能和证书。

一、考证的重要性考证是指通过参加一系列的考试,经过相应的学习、培训和实践之后,获得一定领域内的专业资格证书。

对于外语翻译从业者来说,考证具有以下重要性:1. 专业认可和信任:通过考取相关证书,可以对外界证明自己具备一定的翻译能力和专业知识,增加别人对自己工作能力的信任度。

2. 提升竞争力:在激烈的翻译市场中,持有相关证书的翻译人员更容易被雇主或客户选择。

证书的存在可以作为衡量翻译人员专业水平的重要参考因素。

3. 拓宽职业发展道路:通过考取外语翻译资格证书,可以为翻译从业者提供更多的职业发展机会。

比如,可以成为翻译公司的专职翻译员,或者从事外交、媒体等相关行业的工作。

二、备考准备工作1. 培养语言基础:外语翻译的基础是扎实的语言能力。

要想在考证中脱颖而出,首先要通过系统的语言学习,掌握一门外语,并进一步提升翻译能力。

2. 获取专业知识:不同的翻译考证需要掌握不同的专业知识,比如法律翻译涉及到法律法规,医学翻译需要了解医学术语。

备考之前,需要认真学习和积累相关的专业知识。

3. 练习翻译技巧:备考中,需要经常进行翻译练习。

可以选择一些典型的翻译原文进行翻译,或者参加翻译训练班,提高自己的翻译技巧和速度。

三、常见的外语翻译考证1. 国家翻译资格考试:国家翻译资格考试是中国考取翻译专业资格的主要途径之一。

该考试分为口译和笔译两个方向,每年都有固定的报名和考试时间。

考生可以根据自己的实际情况选择相应的级别进行考试。

2. 英语四六级考试:英语四六级考试是中国大学英语水平考试的简称,是一个全国性的英语水平考试。

四级和六级分别对应大学英语四级和六级水平,持有相应成绩的证书对于从事翻译工作的人来说是基础要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别
由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。

而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。

于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。

这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。

类似之处。

由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。

由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。

一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

—相似之处
如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。

鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。

通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

—不同之处
1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩
据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。

建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。

它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。

而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础
这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。

由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。

3、两证来自于不同的背景
多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。

而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。

为了适应社会对翻译人员的需求,
同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

4、考试难易程度要求不同
有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。

但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求6000个单词;交替传译要求3000个单词。

而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握2500个单词;口译考试要求4000个单词左右;交替传译要求掌握2500个词左右。

全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求8000个单词;口译要求10000个单词。

对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求3000个单词;口译英译汉要求5000个单词左右。

据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。

从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

相关文档
最新文档