翻译证书考试大纲

合集下载

俄语笔译三级考试大纲(2020版)

俄语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译三级考试设置设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握4000个以上俄语单词;2、了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用俄语语法和词汇的程度、阅读理解和推理能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度俄语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度俄语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误;4、俄译汉速度每小时约300个俄语单词;汉译俄速度每小时约250个汉字。

俄语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法35道选择题351202阅读理解25道选择题503完形填空15道选择题15总计————100《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译俄译汉两篇文章,共约500个单词60180汉译俄两篇文章,共约300个汉字40总计————100。

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、参考书目不指定参考书。

考生应达到CET6或TEM4及以上级别。

六、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。

总分为100分。

I. 词汇语法1. 要求1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)3. 选材本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

III. 英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲

上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。

《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训与造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会面、新闻公布会、记者招待会与国际问题研讨会的翻译与同声翻译人才。

根据上述规定与要求,本《考试大纲》规定了下列原则与考试内容。

一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的根据。

凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项与综合语言能力的尺度参照性标准化考试。

考试分为综合笔试与口试两个阶段。

凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。

综合笔试包含听力、阅读与翻译(笔译)三部分;口试包含口语与口译两部分。

三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月与九月举行第一阶段的综合考试。

并择时举行第二阶段的口试。

由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。

四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为要紧目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。

测试力求科学、客观、可行。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。

五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。

前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。

1、听力听力测试分为四部分:听写、听力懂得、笔记与听译。

catti大纲

catti大纲

catti大纲
CAT(中国翻译协会资格考试)的大纲可能会发生变化。

CAT考试是中国翻译协会主管的翻译资格考试,分为初级(I)、中级(II)、高级(III)三个级别。

以下是一个概括的描述,具体的信息请查阅最新版本的考试大纲。

CAT初级(I)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•写作与翻译
2.考试形式:
•选择题
•简答题
•翻译题
3.词汇与语法:
•词汇量
•基本语法知识
•句型结构
4.写作与翻译:
•简单文章写作
•基本翻译能力
CAT中级(II)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•较高水平的词汇量
•较复杂的语法知识
4.翻译:
•中文到英文和英文到中文的翻译能力
5.制作与评点:
•翻译工具使用
•文章评点
CAT高级(III)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译与写作
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译与写作题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•深厚的词汇积累
•高级语法知识
4.翻译与写作:
•提高的翻译水平
•文章写作能力
5.制作与评点:
•使用翻译工具进行翻译与评点
•文章评点
请注意,具体的考试大纲、内容和要求可能因时间而有所变更,建议考生查阅最新的官方资料或联系相关机构获取最准确的信息。

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲一、级别描述与适用对象能够在各种场合进行交替传译或同声传译,意思传达准确,语音、语调正确,用词和表达地道,语流自然流畅,有丰富的口译工作实践经验,能够胜任国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够胜任高级别正式场合下讲话的口译工作。

本级别考试的适用对象为:1.经过专业翻译训练的日语专业研究生或本科优秀毕业生;2.具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试。

初试第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1500字符左右的日语发言译成汉语;第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。

复试为同声传译。

初试和复试的考试时间均大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

同声传译要求考生能够将事先录制好的日语发言以同声传译的方式译成汉语,将汉语发言以同声传译的方式译成日语。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线初试的满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

初试合格标准为总分70分,同时日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

初试合格者方可参加复试,即同声传译考试。

复试的满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

复试合格标准为总分70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

两者均合格方能获得证书真的不掉线吗??、????????????听力略真的不掉线Book 8 (下) Unit 2 重点短语及句型1.谈论问题 talk about problems2.向某人要求建议ask sb. for advice3.给我提建议 give me some advice4.播放CD 太大声 play CDs too loud5.与某人争吵 argue with sb.= have an argument with sb.6.时尚的be out of style / fashion7.过时的be in style / fashion,8.给某人写信 write sb.a letter= Write a letter to sb.9.给某人打电话 call sb. up10.阻止…进入keep out11.一张球赛的票 a ticket to a ball game12.在电话上谈论某事talk about sth. on the phone13.付钱 pay for = spend… on…14.夏令营 summer camp15.得到兼职工作get apart-time job16.向某人借某物borrow…from …17.把某物借给某人lend … to …18.卖烤糕点 have a bake sale19.使他吃惊surprise him20.一个无线电建议节目a radio advice program21.为某人买某物buy sth. for sb.= buy sb. sth.22.在字典中查找lookup…in a dictionary23.请个家庭教师get a tutor24.留一样的发型have the same haircut25.找出,查明 find out26.为某人计划一个生日宴会plan a birthday party for sb.27.总是在做某事 be always doing sth.28.把某物忘在家里leave sth. at home29.球衣 sports clothes30.告诉某人做某事tell sb to do sth.tell her friend to get different clothes31.考试不及格fail (in) one’s test32.考试合格pass the test33.生某人的气 be angry with sb.34.彼此相处关系好get onwell with each other35.与某人打架fight with== have a fight with sb.36.与我同岁 be thesame age as me37.课外活动after-school activities38.疲惫的孩子们the tired children39.匆忙吃早餐 have a quick supper40.带…从一个活动到另一个活动take sb from activity to activity41.把…填进…fit …into..42.在太大压力之下under too much pressure43.抱怨 plain about44.参加 take part in45.看见某人正做某事see…doing…46.把…送到…send…to…真的不掉线吗??、????????????47.把…与…相比较pare …wi th…48.逼得太紧push their kids so hard真的不掉线吗??、????????????49.一方面 on theone hand50.在另一方面 onthe other hand 50.有组织的活动organized activies51.需要时间和自由来放松 need time and freedom to relax52.独立做事 do thing by themselves = do things alone53. 我不知道怎么做 I don’t know what to do54. 从很小的年龄开始 start from a very young age55. 尽可能多地充实到孩子们的生活中fit as much as possible into their kids’lives1.你怎么了? What’s wrong /the problem/ the trouble / the matter with you?2.我该怎么办? What should I do ?3.也许你应该买新衣。

教育部(台湾)中英文翻译能力检定考试大纲

教育部(台湾)中英文翻译能力检定考试大纲

教育部(台湾)中英文翻译能力检定考试大纲笔译类笔译類考试分一般文件英文译中文及一般文件中文译英文兩组,各组分别报考、分别检定一、一般文件英文译中文组科目类别:分为英译中一般文件笔译(一)英译中一般文件笔译(二)(一)考试目标本考试旨在检测应试者于从事英译中一般文件笔译时,能否以通顺、合乎语言规范之中文,准确且完整地传达英文之讯息。

(二)考试范围与内容本考试内容为以英文撰写之一般文件,为一般大众在综合性书籍、报章、杂志、网路等媒介所能接触到的文件,例如商业、财经、教育、文化、科普、医療保健、信息科技等,且以非专门領域讀者为对象。

兩科分别出自不同的主题領域:英译中一般文件笔译(一)之试题,涵盖但不限于商业、财经、教育、文化等主题。

英译中一般文件笔译(二)之试题,涵盖但不限于科普、医療保健、信息科技等主题。

(三)考试形式与结构1.考试形式本考试采翻译实作测验,每科各翻译一篇英文文稿,字數介于240至270英文字之间。

2.考试时间每科测验时间各60分钟,共计120分钟。

3.及格标准评分要项分「讯息准确」(准确且完整传达英文之讯息)及「表达风格」(通顺、合乎语言规范之中文)。

各科满分为100分,讯息准确占60%,表达风格占40%。

及格分数为80分,但讯息准确须达低标48分,表达风格须达低标32分,始达及格标准。

4.参考工具本考试不开放使用任何參考工具。

二、一般文件中文译英文组科目类别:分为中译英一般文件笔译(一)中译英一般文件笔译(二)(一)考试目标本考试旨在检测应试者于从事中译英一般文件笔译时,能否以通顺、合乎语言规范之英文,准确且完整地传达中文之讯息。

(二)考试范围与内容本考试内容为以中文撰写之一般文件,为一般大众在综合性书籍、报章、杂志、网路等媒介所能接触到的文件,例如商业、财经、教育、文化、科普、医療保健、信息科技等,且以非专门領域讀者为对象。

兩科分别出自不同的主题領域:中译英一般文件笔译(一)之试题,涵盖但不限于商业、财经、教育、文化等主题。

全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲

全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲

(5)在多种商务环境和职业社交场景中有效地运用英语进行口译。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
800 字)
2
英译汉(约 400 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 300 字文
1
40
章)
总计


100
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
1000 字)
2
英译汉(约 600 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 500 字文
1
40
章)
总计


100
30 分钟以内
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
1
40
章)
总计


100Leabharlann 30 分钟以内考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
2.中级口译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力, 评价其口译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。

德语笔译三级考试大纲(2020版)

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

德语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法50道选择题50120 2阅读理解20道选择题203完形填空30道选择题30总计————100《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译德译汉两段文章,共500—600单词。

日语笔译三级考试大纲

日语笔译三级考试大纲

日语笔译三级‎考试大纲
全国翻译专业‎资格(水平)考试
日语笔译三级‎考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业‎资格(水平)考试日语笔译‎三级考试设笔‎译综合能力测‎试和笔译实务‎测试。

(一)考试目的
检验应试者的‎笔译实践能力‎是否达到准专‎业译员水平。

(二)考试基本要求‎
1.掌握8000‎个以上日语词‎汇。

2.掌握常用日语‎语法和表达习‎惯。

3.有较好的双语‎表达能力。

4.能够翻译一般‎难度文章,基本把握文章‎主旨,译文基本忠实‎原文的事实和‎细节。

5.初步了解中国‎和日本的文化‎背景知识及基‎本的国际知识‎。

二、笔译综合能力‎
(一)考试目的
检验应试者对‎日语词汇、语法的掌握程‎度,以及阅读理解‎能力。

(二)考试基本要求‎
1.掌握本大纲要‎求的日语词汇‎。

2.掌握并能够正‎确运用汉日双语语法‎。

3.具备对一般难‎度的日语文章‎的阅读理解能‎力。

三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者汉‎日双语互译的‎基本技巧和表‎达能力。

(二)考试基本要求‎
1.能够运用一般‎翻译策略和技‎巧,进行汉日双语‎互译。

2.译文忠实原文‎、无严重错译、漏译。

3.译文通顺、用词正确且无‎明显语法及表‎达错误。

4.日译汉速度每‎小时完成约6‎00个日语字‎符左右的日语‎文汉译日速度‎每小时完成
约‎350个的汉‎字文章。

日语笔译三级‎考试模块设置‎一览表
《笔译综合能力‎》
《笔译实务》。

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计


100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。

True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。

True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。

True3True。

具备良好的心理素质和应变能力。

True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。

True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。

True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。

建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。

catti考试大纲

catti考试大纲

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。

考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。

以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。

二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。

三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。

1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。

2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。

交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。

四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。

2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。

内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。

五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。

选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。

2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。

交替传译和同声传译分别进行。

六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。

2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。

阿拉伯语一级笔译考试大纲(2020版)

阿拉伯语一级笔译考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语一级笔译考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

三、基本要求应试人员应做到:1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的阿拉伯语单词;2、透彻了解中国、涉阿拉伯语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;4、翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。

四、笔译实务(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

(二)基本要求1、快速阅读、理解高难度阿拉伯语文章的主要内容;2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。

4、阿译汉速度每小时600个单词;汉译阿速度每小时约400个汉字。

五、审定稿能力(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

(二)基本要求1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格。

2、阿译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译阿审定稿速度每小时约800个汉字。

阿拉伯语一级考试模块设置一览表笔译实务序号题型题量分值时间(分钟)1翻译阿译汉总量约600个单词的文章两段30180汉译阿总量约400个汉字的文章两段302审定稿阿译汉总量约600个单词的译文两段20汉译阿总量约400个汉字的译文两段20总计————100180。

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。

该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。

通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。

二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。

三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。

2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。

四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。

其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。

2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。

五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。

具体时间请官方网站公告。

2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。

具体考点设置请官方网站公告。

六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。

英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。

手语翻译考试大纲

手语翻译考试大纲

手语翻译考试大纲特殊教育专业教学资源库工程组整理该考试以手语、口语为交流手段,在听障人士与健听人士之间进行传译效劳的人员。

从事的主要工作内容:为听障人士提供将口语翻译成手语的效劳;为健听人士提供将手语翻译成口语的效劳;直接用手语与听障人士进行交流。

考试分三级:助理手语翻译师、手语翻译师、高级手语翻译师。

一、报考条件具备以下条件之一:1.具有高中文化程度及以上学历的人员可申报手语翻译人员五级(初级)职业资格鉴定。

2.持有手语翻译人员五级(初级)职业资格证书1年及以上者,可报名参加手语翻译人员四级(中级)职业资格鉴定;持有手语翻译人员四级(中级)及以上职业资格证书者,须在持证2年及以上,方可参加高一等级的手语翻译人员职业资格鉴定。

3.无手语翻译人员五级(初级)职业资格证书,但在手语翻译人员岗位工作经历累计5年及以上者,并具有高中文化程度,可直接申报手语翻译人员四级(中级)职业资格鉴定(须提供用工单位劳资部门的有效证明或加盖公章的单位证明),手语翻译人员四级(中级)职业资格评定成绩为“良好〞及以上者可直接申报参加手语翻译人员三级(高级)职业资格鉴定。

4.持有高等学校(含大学、大专、高职)毕业证者,从事手语翻译人员工作者或具有手语翻译人员工作经验者(须提供用工单位劳资部门的有效证明或加盖公章的单位证明),可直接申报手语翻译人员四级(中级)职业资格鉴定和三级(高级)的模块鉴定,在手语翻译人员岗位工作2年及以上者,可直接申报手语翻译人员三级(高级)职业资格鉴定。

二、职业环境条件室内外日常生活一般环境。

职业能力特征1、能正常运用手指、手势、体态、表情;2、能以语言或文字等方式进行有效交流;根本文化程度高中或相当于高中文化程度。

培训目标通过专业理论知识的学习和操作技能训练,三级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业标准,熟悉并掌握中国手语的根本知识,熟练掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;在熟练掌握《中国手语初级实验教材》和《中国手语中级实验教材》2164个手语单词和228个简单句子的根底上,熟练、自然掌握常用480个新手语单词和29篇短文;具有在多种场合熟练、自然运用手语与听障人士进行语言交流,进行较复杂传译的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语笔译考试大纲【打印】【字体:大中小】【关闭】一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试1、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

2、考试形式、内容与考试时间一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。

第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。

考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。

英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。

二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试1、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

2、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。

第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。

考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。

英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。

三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试4、级别描述与适用对象通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

5、考试形式、内容与考试时间三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。

第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。

考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

6、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。

英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。

四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试1、级别描述与适用对象通过四级笔译证书考试的考生能够从事基本的笔译工作,即常用书面材料的翻译。

参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。

本级别考试适用对象为:(1)英语专业大专或高职毕业生;(2)英语专业本科二年级学生;(3)非英语专业本科四年级学生;(4)需要从事基础英汉互译的职业人士;(5)具有同等水平的各类英语学习者。

2、考试形式、内容与考试时间四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。

A节为英译汉,有10个句子,共约2 00词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。

第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。

笔译考试时间为150分钟。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

3、考试计分方式与合格线笔译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。

两个部分分别占总分的40%和60%。

笔译合格标准为总分60分(含)以上。

合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级笔译证书。

英语口译考试大纲【打印】【字体:大中小】【关闭】一、英语翻译证书考试一级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

2、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段60 0词左右的英语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成英语。

该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000词的英语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成英语。

该部分采取听录音做同声传译的方式。

考生须将听到的英语或汉语讲话分别同传译成汉语或英语。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。

3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。

考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。

达到上述合格标准者方能获得证书。

二、英语翻译证书考试二级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

2、考试形式、内容与考试时间二级口译证书考试分为两部分,第一部分英译汉交替传译,要求考生将一段500词左右的英语讲话译成汉语。

第二部分汉译英交替传译,要求考生将一段700字左右的汉语讲话译成英语。

考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

3、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,满分为100分。

英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为总分70分,并要求英译汉、汉译英的单项得分分别不低于30分。

三、英语翻译证书考试三级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

2、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。

第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。

第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。

考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

3、考试计分方式与合格线考考试采取百分制计分方式,满分为100分。

第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的30%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。

考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

四、英语翻译证书考试四级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过四级口译证书考试的考生能够从事基本的口译工作,包括简单的会谈、接待和陪同翻译。

参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。

本级别考试适用对象为:英语专业大专或高职毕业生;英语专业本科二年级学生;非英语专业本科四年级学生;需要从事基础英汉互译的职业人士;具有同等水平的各类英语学习者。

2、考试形式、内容与考试时间四级口译证书考试分为三个部分:第一部分为对话,要求考生将一个长度约300词/字的对话分别口译成汉语或英语。

第二部分为英译汉,要求考生将一个长度约200词的发言或讲话译成汉语。

第三部分为汉译英,要求考生将一个长度约200字的发言或讲话译成英语。

考试时间大约为25分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段英文或中文讲话分别译成中文或英文,并同时进行录音。

每段讲话录音中,每一至三句后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~2倍;该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

考生在正式考试前须仔细阅读考生须知,并按须知要求填写信息,进行考试。

3、考试计分方式与合格证书口译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。

第一部分满分为20分,第二、三部分满分各为40分;合格标准为总分60分(含)以上。

口译考试合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级口译证书。

相关文档
最新文档