专八英语翻译考试汉译英例句解析

合集下载

专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)

专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。

她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。

我朋友说,她可能会学着直面坏结果。

但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。

我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

【英文】A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。

2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。

3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。

4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。

我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。

Part II。

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant.“Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

英语专业八级翻译句型分析

英语专业八级翻译句型分析

英语专业八级翻译句型分析第一部分:介绍在英语专业八级考试中,翻译题是一个重要的环节。

为了在翻译阶段能够更加准确和流畅地表达,熟悉并掌握一些常用的翻译句型是非常必要的。

本文将对英语专业八级翻译中常用的句型进行分析和解读,帮助读者提高翻译水平。

第二部分:主动表达1. 名词/名词短语 + be + 过去分词/形容词例如:教育正影响着孩子们的成长。

Translation: Education has a positive impact on children's development.2. 人/物 + 给另一人/物 + 单数/复数名词例如:她把这本书给了我。

Translation: She gave me the book.3. 主语(人/物)+ 能够/可能(can/may)+动词原形,从句例如:你能帮我倒杯水吗?Translation: Can you help me pour a glass of water?第三部分:被动表达1. 主语(人/物)+ 动词 + 宾语(人/物)+ 动词过去分词例如:工人们修复了这座桥。

Translation: The workers repaired the bridge.2. 主语(人/物)+ be + 过去分词 +(by + 主语/人/物)。

例如:这篇文章被会议的参与者们广泛讨论。

Translation: This article was widely discussed by the attendees of the conference.3. 主语(人/物)+ 动词 +by + 宾语(人/物)例如:我被他们赞美了。

Translation: I was praised by them.第四部分:比较和对比1. 宾语(人/物)+ 是+ 形容词比较级+ than + 宾语(人/物)例如:这个城市比我之前住的地方更繁华。

Translation: This city is more prosperous than the place I lived before.2. 宾语 + 动词(过去式/完成时)+ as + 主语 + 动词(现在时/现在完成时)例如:由于糟糕的天气,他和他的朋友取消了野餐计划。

英语专业八级翻译

英语专业八级翻译
4. 语篇衔接不当 [原文] 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜… [学生译文] As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey. [参考译文1] As you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet
在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接 代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得 以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它 们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)

英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)

英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

专八汉译英难点解析500例

专八汉译英难点解析500例
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受气包儿doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
汉译英难点解析
第一篇形形色色的人
1.一根筋儿one track-minded.
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八英语翻译考试汉译英例句解析专八英语翻译考试汉译英例句解析Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.以下是店铺为大家搜索整理的专八英语翻译考试汉译英例句解析,希望能给大家带来帮助!1. 偷懒耍滑头 goof-off小王总是偷懒耍滑头。

上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang‟s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.2.大动肝火 be up in arms由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火The boss is up in arms about the company‟s poor sales record in the past few months.3.保持冷静keep cool即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静She can keep cool even under heavy pressure of anger.4.说话兜圈子 beat about the bush5.心怀叵测 have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6.心数不正 not have one‟s heart in the right place 他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn‟t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.7.背后捅刀子 stab in the back我万万没想到张某会在背后捅我一刀。

我过去太信任她了。

I was taken aback and didn‟t think Zhang would stab me inthe back. I placed too much trust in her.8.说某人的坏话 badmouth somebody 我从来没说过任何人的坏话。

I‟ve never badmouthed anyone.9.傻笑 grin like a Cheshire cat她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She‟s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。

据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。

后来人们便以此来形容傻笑地的人10.厚着脸皮去干 have the gall to do 你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?How can you have the gall to complaint about other people ‟s being lazy?11.大献殷勤dance attendance 小李在老板面前可会献殷勤了。

Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. 12.血口喷人 smite with the tongue 千万别得罪她,她经常血口喷人。

Take care not to offend her. She always smites with the tongue.13.假惺惺的说speak with one‟s tongue in one‟s cheek 我特别讨厌她。

她说话总是假惺惺地。

I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they‟ve already got.15.上瘾get into one‟s blood说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It‟s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.16.特别爱生气 be quick to take offense17.发牢骚 beef他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I‟m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.18.等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let‟s shake the leg. The kids are champing at the bit.19.点头哈腰bow and scrape从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she‟s bowing and scraping in front of the boss, you‟ll know what sort of person she is.20.疯疯癫癫go gaga对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don‟t take what he says so seriously. He‟s always going gaga.21.说话不算数go back on one‟s words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words.22.废话连篇beat one‟s gums 谁喜欢坐在那里听你的.废话连篇?Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 23.恩将仇报 bite the hand that feeds one 你难道不知道她是个恩将仇报的人?Don‟t you know she‟s the one that would bite the hand that feeds her? 24.不忍心not have the heart to do如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看If I were you, I wouldn‟t have the heart tot leave the kids at home uncared for.25.勤快an eager beaver他特别勤快,从来没有闲着的时候。

He‟s an eager beaver, never staying idle.26.太不象话了The idea of somebody‟s doing 你太不象话了,竟然骂自己的母亲The idea of your calling your mum damned!27.懒透了be bone-idle她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

She‟s bone-idle. She‟s even tired of washing her own socks.28.好客 keep open house 我们的邻居特别好客Our neighbor keeps open house.29.待客周到keep a good house.She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.30.正直be on the up and up她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

She‟s always been on the up and up and I don‟t think she would have done such a thing.31.偷鸡摸狗be on the sly我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人Everyone around here knows that he‟s a man on the sly.32. 与……不合be at odds with不要把他们两个分在一个组里,他俩不合Don‟t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.33.巴结buddy up 她可会巴结当官的了。

She‟s so good at budding up to shoes in authorities34.装傻 play possum我知道你当时只不过是装傻而已 I know you were only playing possum.35.省吃俭用pinch and scrape 她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱She‟s always been pinching and scraping without everwasting a single cent.36. 花言巧语do a snow job他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son ofa minister .37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot你真是哪壶不开提哪壶。

她就怕别人提起第三者插足的话题You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in betweena couple.38.脚踩两条船 serve two masters 我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

I don‟t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.39.吃醋 be jealous40.不当一回事as soon do …as look at … 他根本就不把得罪人当回事He would just as soon offend other people as look at them.41.说到做到 be the equal of one‟s words 他说到做到,从不食言He‟s the equal of his words, never going back on them.42.不依不饶 take off the gloves to 你不必对他如此的不依不饶You don‟t need to take off your gloves to him like that.43.贪吃 gluttonous我从来没有见过像他那样贪吃的人I‟ve never met a man as gluttonous as him.44.很乖 as good as gold他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

相关文档
最新文档