情人眼里出西施

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

情人眼里出西施”的翻译辨误

1.翻译:Beauty is in the eyes of the beholder.

美与不美,全在观者。

解析:首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然,这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。

2.翻译:Theirs is another case of January and May.

他们(的情况)又是老夫少妻。

原译(错误译法):他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

解析:尽管原译将“一月与五月”放在括号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人费解。原文应译为:他们(的情况)又是老夫少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不是指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks 意思为“老来得子”。

翻译:I wish I could bring you to see my point.--我怎么跟你说不明白呢?

英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮我”就没有传达出原话的确切用意。)所以,为了保留原文的语气,我们不妨把原句译为:我怎么跟你说不明白呢?

翻译:You don\'t know what you\'re talking about.

正确译法:你这不是瞎说吗!

原译(错误译法):你不知道自己在说什么。

解析:许多时候,翻译之难不在于生词(可以查字典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)再如:You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起

来,你的话很在行。”反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I\'m talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。Talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That\'s the talk.意思是赞许对方说得好,可译为“对极了/可不吗!”或“本人洗耳恭听。”Now you\'re talking!的意思是“这才像话/这还差不多!”。

相关文档
最新文档