专八英国文学莎士比亚sonnet18
专八英国文学 莎士比亚 sonnet18
![专八英国文学 莎士比亚 sonnet18](https://img.taocdn.com/s3/m/1ebc1726e2bd960590c6775e.png)
Appreciation
• Shall I compare thee to a summer’s day? • Thou art more lovely and more temperate.
- a summer’s day: In England, summer is not hot but comfortably warm. It is the most pleasant season of the year. -temperate: gentle, soft, mild Paraphrase: How can I compare you to a summer’s day since you are lovelier and gentler than it?
But thy eternal summer shall not fade, 但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊, When in eternal lines to time thou grow'st, 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often is his gold complexion dimmed, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折, By chance, or nature's changing course untrimmed 没有芳艳不终于雕残或销毁。
专八英国文学 莎士比亚 sonnet18上课讲义
![专八英国文学 莎士比亚 sonnet18上课讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/ae82c571a32d7375a41780ef.png)
Eluciddation ( 承c )
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d. d
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.
a
Thou art more lovely and more temperate.
b
Rough winds do shake the darling buds of may,
a
And summer’s lease hath all too short a date.
b
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Types of Sonnet
• There are three dominant types of sonnet, all named after their founders or perfecters(完善者): Petrarchan sonnet, Spenserian sonnet and Shakespearean sonnet.
• What figures of speech are used in this poem? • What is the theme of the poem?
And sum mer’s lease hath all too short a date. b
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏
![莎士比亚十四行诗第18首鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/c4fb7366bf23482fb4daa58da0116c175f0e1e0e.png)
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。
一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
莎士比亚第十八首十四行诗
![莎士比亚第十八首十四行诗](https://img.taocdn.com/s3/m/e10d7b53876fb84ae45c3b3567ec102de2bddfec.png)
莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。
这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。
以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。
“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。
“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。
“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。
然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。
“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。
总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。
然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。
专八英国文学莎士比亚sonnet18
![专八英国文学莎士比亚sonnet18](https://img.taocdn.com/s3/m/19242b730a4c2e3f5727a5e9856a561252d321d0.png)
韵律与节奏:诗歌的韵律和 节奏与诗人的情感相呼应, 增强了诗歌的音乐性和美感
文字解读:通过对诗歌中文 字的解读,深入理解诗人的
思想和情感
莎士比亚Sonnet 18的启示和意义
对人生的启示
珍惜生命:莎士比 亚Sonnet 18表达 了对生命的热爱和 珍视,启示我们要 珍惜每一天,活在 当下。
追求真爱:诗中表 达了对真爱的执着 追求,启示我们要 勇敢地追求真爱, 不要被世俗的束缚 所束缚。
专八英国文学莎 YOUR LOGO 士比亚Sonnet
18
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题
莎士比亚 Sonnet 18的解
读和分析
莎士比亚 Sonnet
示和意义
莎士比亚 Sonnet 18的文
莎士比亚Sonnet 18的鉴赏和评价
文学鉴赏的角度和方法
主题和象征:分析Sonnet 18的主题, 探讨其中使用的象征手法及其意义
语言和修辞:鉴赏莎士比亚的语言艺 术,分析他使用的修辞手法,如隐喻、 明喻、拟人等
情感和共鸣:探讨Sonnet 18所表达 的情感,以及读者如何与诗歌产生共鸣
文化和历史背景:分析莎士比亚所处 时代的社会和文化背景,以及这些背 景如何影响他的创作
文学价值:莎士 比亚Sonnet 18作为经典文 学作品,具有极 高的文学价值和 艺术成就
对后世的启示: 莎士比亚 Sonnet 18对 后世的文学创作 产生了深远的影 响,为后来的文 学作品提供了借 鉴和启示
对语言艺术的启示
运用比喻和象征手法,使诗歌更具表现力和感染力 运用押韵和节奏,使诗歌更具音乐性和美感 运用丰富的词汇和句式,使诗歌更具多样性和变化性 通过对自然景物的描写,表达对生命和爱情的思考与感悟
Sonnet+18
![Sonnet+18](https://img.taocdn.com/s3/m/371e1b69783e0912a2162a41.png)
Sonnet 18 To My Love by William Shakespeare(1564-1616)Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.[威廉·莎士比亚(1564-1616)]是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。
一生写了37部剧本。
他博采众长而又自有创造,在历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧各方面都写出了杰作。
他的十四行诗在英国和世界文学史上占有重要的地位,是文艺复兴时代在英国诗坛上开放的绚烂花朵之一,是莎士比亚最重要的诗歌作品。
莎士比亚sonnet18
![莎士比亚sonnet18](https://img.taocdn.com/s3/m/f6e3b39769dc5022aaea0045.png)
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚文集sonnet18
![莎士比亚文集sonnet18](https://img.taocdn.com/s3/m/62db5118c5da50e2524d7f96.png)
Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd, 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines , 休叹那百花飘零, By chance or nature‘s changing course, untrimm’d: 催折于无常的天命。
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines , By chance or nature‘s changing course , untrimm’d:
Analogy 类比
It is also a form of comparison, but unlike sim ile or metaphor which usually uses compariso n on one point of resemblance, analogy draw s a parallel between two unlike things that ha ve several common qualities or points of rese mblance.
Sonnet 18
William shakespeare
莎士比亚十四行诗第十八首
![莎士比亚十四行诗第十八首](https://img.taocdn.com/s3/m/7367b2f1cf2f0066f5335a8102d276a2002960df.png)
莎士比亚十四行诗第十八首莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
![莎士比亚十四行诗原文译文探析](https://img.taocdn.com/s3/m/12638e1476232f60ddccda38376baf1ffc4fe31e.png)
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。
莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。
在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。
我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。
莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。
这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。
诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。
他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。
由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。
在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。
随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。
通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。
诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。
这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。
莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析
![莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析](https://img.taocdn.com/s3/m/691e5092fc0a79563c1ec5da50e2524de418d056.png)
莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。
莎士比亚十四行诗Sonnet.18
![莎士比亚十四行诗Sonnet.18](https://img.taocdn.com/s3/m/22ffeb325901020207409c48.png)
thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者)art=arethee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者)而且还有thy=yourhath=hasdimm'd是dimmed 的缩写,而wand'ring则是wandering的缩写.发音跟原词基本一样.唯一区别是wand'ring 是两个音节,wandering是三个音节.这种写法在讲究韵律的诗词中最为常见,一般是为了让句子符合音步。
ow'st(=own) vt.[W] 有,拥有Ow'st is short for ow(ne)st, so it means you possess or you have.wand'rest (=wander) 漫游;闲逛;流浪;徘徊grow'st(=grow)成长,生长。
莎士比亚时代,owe与own通用。
古英语第二人称单数后加st或est。
Sonnet.18QuatrainⅠ:A:Shall I compare thee to a summer's day?可否允我将你比作那初夏之日B:Thou art more lovely and more temperate.然你惟更温柔,亦更可亲A:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风总不免吹摇那五月花蕾B:And summer's lease hath all too short a date.夏日固美,亦不免失之短暂QuatrainⅡ:C:Sometime too hot the eye of heaven shines,有时那天堂之眼光芒过烈D:And often is his gold complexion dimm'd;有时他那金色容颜又被云层遮掩C:And every fair from fair sometime declines,世间之美总会走向衰败D:By chance or nature's changing course untrimmed.因了命运,或是自然的不测之威Quatrain Ⅲ:E:But thy eternal summer shall not fade,然而如永恒夏日般的你却脱出此列F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;那与生俱来的美从不曾减损半分E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,哪怕死神亦无法染指你的存在F:When in eternal lines to time thou grow'st.只因你与时间并骑,驶向无尽之海Couplet:G:So long as men can breathe, or eyes can see,但分人类一息尚在,双目能开G:So long lives this, and this gives life to thee.这诗句便不灭,同你的生命一道永恒盛开。
Sonnet_18(英文赏析)
![Sonnet_18(英文赏析)](https://img.taocdn.com/s3/m/203c084ca8956bec0975e3d6.png)
Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。
莎士比亚十四行诗18的主题
![莎士比亚十四行诗18的主题](https://img.taocdn.com/s3/m/71f4945558eef8c75fbfc77da26925c52cc591b0.png)
莎士比亚十四行诗18的主题
莎士比亚的十四行诗18,又称为“索尼特18”,是他创作的一首脍炙人口的诗歌。
这首诗歌以美丽、永恒的爱情为主题,通过诗人的抒情表达,展现了一幅浪漫而又深刻的情感画卷。
诗歌背景中,莎士比亚以“永恒的美”来形容他所钟爱的对象。
这种美不仅仅是指外貌的美丽,更包含了内在的品质和气质。
在诗歌中,诗人将这种美丽与大自然、时光等元素进行对比,从而突显出爱情在时间长河中的不朽地位。
诗歌的主题在于探讨爱情的美与永恒。
诗人通过丰富的意象和修辞手法,表达出他对爱情的理解和追求。
例如,“夏天的鲜花”这一形象,象征着爱情的短暂和易逝,而“永恒的星”则代表了爱情的不朽和永恒。
通过这些对比,诗人强调了爱情在人类生活中的重要地位,以及人们在追求爱情过程中应抱有的虔诚与执着。
在诗歌中,莎士比亚还表达了一种超越时空的爱情观念。
他认为,真正的爱情能够抵御时间的侵蚀,永葆鲜艳。
这种爱情观念不仅体现了诗人对美好事物的热爱,还反映了他对人性的高尚追求。
莎士比亚的这首诗歌具有极高的艺术价值,它传颂了爱情的美与永恒,为后世留下了宝贵的文学财富。
诗歌的影响力深远,不仅在当时广为传颂,至今仍被人们津津乐道。
它为我们提供了一个思考爱情、追求美好的窗口,让我们在忙碌的生活中,不忘初心,珍惜真挚的感情。
总之,莎士比亚的十四行诗18以永恒的爱情为主题,通过诗人的抒情表
达和丰富的意象描绘,展现了爱情在人类生活中的不朽地位。
这首诗歌不仅具有极高的艺术价值,还传达了一种美好的人性追求。
莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析
![莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析](https://img.taocdn.com/s3/m/335786dbdd36a32d727581e6.png)
18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你〞和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。
而“你〞能克服这些自然界的不足。
“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。
“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。
莎士比亚的第十八首十四行诗
![莎士比亚的第十八首十四行诗](https://img.taocdn.com/s3/m/1b1ec76d443610661ed9ad51f01dc281e53a562e.png)
莎士比亚的第十八首十四行诗莎士比亚的第18首十四行诗是他的一首著名Sonnet(十四行诗),以下是该诗的原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.这首诗是一首表达爱情赞美的十四行诗,诗人将心爱之人与夏日做了比较,认为她比夏天更加美丽和温和,不会随着时间的流逝而变淡,也不会被死亡所征服,因为她将永远存在于这首诗中。
这首诗以其深情而著名,被广泛阅读和欣赏。
莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究
![莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究](https://img.taocdn.com/s3/m/c0ff58f477eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d1278.png)
莎士比亚十四行诗sonnet 18译文比较研究莎士比亚的十四行诗sonnet 18是一首经典的爱情诗,其中描述了莎士比亚对一位美丽的女子的爱慕之情。
下面是这首诗的英文原文和中文译文:英文原文:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal beauty shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.中文译文:我可以把你比作一个夏日吗?你更加可爱,更加温和。
五月里,狂风摇晃着娇贵的花蕾,夏天的收益只有短暂的期限。
有时太阳的眼睛灼热地闪耀,经常他的金色肤色变得黯淡;美女们都有时会衰顿,不是因为命运,就是因为自然的变化;但是你永恒的美丽不会消逝,也不会失去那份你应有的美丽;死亡也不会夸耀说你走进他的阴影,当你在永恒的诗句中与时光同长:只要人们还能呼吸或眼睛能看见,这首诗就会存在,并为你增添生命。
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
![莎士比亚十四行诗_Sonnet_18](https://img.taocdn.com/s3/m/4d7f621fec630b1c59eef8c75fbfc77da2699796.png)
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》是一个典型的爱情诗歌,描绘了一个男人对他所爱的女人的深情表达。
这首诗非常有名,因为它的语言优美,情感深沉,而且它以一种独特的方式表达爱情。
诗歌开头,莎士比亚问:“夏天真是如此美好吗?”然后他列举了夏季的缺点,如小鸟走失和温暖的天气过快地消退。
接着,莎士比亚把夏天和他所爱的女人相比较,认为她比夏天更美,更可爱。
“但我亲爱的比这夏季更加美好,更加温暖。
”他写道。
在诗的下半部分,莎士比亚继续表达他对这个女人的爱。
他说,即使时间流逝,这个女人的美貌也不会消失。
他写道,“你的美丽将永存于此,并且你的一切将继续存留在我记忆之中。
”
莎士比亚通过诗歌来赞美他所爱的女人,措辞优美,充满感情。
他把夏季的短暂和不稳定与他所爱的女人的美丽和稳定相比较,强调了他的爱情之深。
诗歌的最后两行是著名的,“你的美貌将永垂不朽”,这表明这个女人在他心中的位置是不会改变的。
总之,莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》表达了一种深情的爱情,是被人们广泛引用的经典之作。
它展现了莎士比亚的语言造诣和文学天赋,更引领了爱情诗歌的一股风潮。
sonnet 18 中文格律诗
![sonnet 18 中文格律诗](https://img.taocdn.com/s3/m/5f3f70a95ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969a3.png)
Sonnet 18是莎士比亚的十四行诗之一,也被称为“Shall Ipare thee to a summer’s day”。
这首诗在莎士比亚的诸多作品中,被认为是最优美的一首。
以下将从形式、结构、主题和意象等方面,对Sonnet 18进行深入分析。
一、形式Sonnet 18是一首典型的英国十四行诗。
该诗由三个四行抒情段和一个两行结论段组成。
在形式上,Sonnet 18采用了典型的押韵和节奏模式,每行诗的节奏为抑扬格。
而该诗一共使用了10个音节的押韵模式。
Sonnet 18还使用了一些修辞手法,如比喻和对偶等。
二、结构Sonnet 18的结构紧凑而有力。
前三个四行的抒情部分分别描述了夏日和比较的对象的对比,而最后的两行结论则是作者对比较对象的赞美。
整首诗的结构严谨,情感逐渐升华,通过变换句式和形式,将读者引向诗人对“永恒美丽”的赞美之情。
三、主题Sonnet 18的主题是时间和美丽。
诗中通过作者对夏日和比较的对象进行描述和对比,表达了美丽将永存的意境。
而在结尾处,诗人对比较对象的赞美更是加深了诗歌主题。
诗中还包含了对生命和记忆的思考,以及对爱情和美的追求等深刻内涵。
四、意象Sonnet 18使用了丰富的意象,如夏日、阳光、金色、气候、自然等。
这些意象不仅仅是诗中的描写,更是诗人对美好事物的赞美。
通过对自然界的描绘,诗人塑造出了诗中比较对象的完美形象,表达了作者内心深处对美好事物的向往和追求。
Sonnet 18无论从形式、结构、主题还是意象等方面都展现了莎士比亚在诗歌创作上的卓越才华和深厚功底。
它以清晰的逻辑和深刻的内涵,表达了诗人对美的赞美和对永恒美好的追求。
这使得Sonnet 18成为了莎士比亚诗歌创作的代表作之一,同时也成为了世界文学史上不朽的经典之作。
Sonnet 18是英国文学史上不朽的经典之作,其中蕴含了深刻的人文情感和对美好事物的赞美。
从古至今,它一直是文学爱好者和学者们津津乐道的对象。
莎士比亚Sonnet18
![莎士比亚Sonnet18](https://img.taocdn.com/s3/m/dbd63d798e9951e79b8927b1.png)
莎士比亚的Sonnet 18英汉对照Shall I compare thee to a summer’s day?可否让我把你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May, 大风摇落了五月鲜嫩的蓓蕾,And summer’s lease hath all too short a date:夏季的时日不长,即将届满;Sometime too hot the eye of heaven shines,有时太阳的烈眼会咄咄逼人,And often is his gold complexion dimm’d;他金黄的面孔时常会变得暗淡;And every fair from fair sometime declines,每一种艳丽都有凋谢之时日,By chance or nature’s changing course untrimm’d 或者由于无常,或者因为自然。
But thy eternal summer shall not fade可你如永恒的夏日,不会凋凌,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美丽永存,依然风度翩翩;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,死神的遮蔽不过是它的夸口When in eternal lines to time thou growest:不朽的诗行将记录你的娇妍。
So long as men can breathe or eyes can see,只要有人一息尚存、双眸能视,So long lives this and this gives life to thee.这首小诗就会留芳,赐你生机无限。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-temperate: gentle, soft, mild
Paraphrase: How can I compare you to a summer’s day since you are lovelier and gentler than it?
a
Thou art more lovely and more temperate.
b
Rough winds do shake the darling buds of may,
a
And summer’s lease hath all too short a date.
b
Sometime too hot the eye of heaven shines,
e
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
f
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
e
When in eternal lines to time thou grow’st.
f
So long as man can breathe or eyes can see,
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimmed, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,
• So long as men can breathe or eyes can see, • So long live this, and this gives life to thee.
– this: this poem
As long as there is man living in this world, as long as man’s eyes can see things, this poem will be eternal and it will also make you immortal.
And sum mer’s lease hath all too short a date. b
Iambus(抑扬格) Iambic Foot(抑扬音步)
5-foot Iambus (Iambic Pentametre) (五步抑扬格)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
c
And often is his gold complexion dimm’d;
d
And every fair from fair sometime declines ,
c
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d. d
But thy eternal summer shall not fade,
in the couplet..
Meter:
Shall I compare thee to a sum mer’s day ?
a
Thou art more love ly and more tem perate. b Rough winds do shake the dar ling buds of may, a
• And Summer’s lease hath all too short a date.
rough: violent; terrible darling: lovely; dear; charming lease: Here it is figuratively used, meaning “lifetime”. hath: old use for “has” date: period of time
Shakespearian Sonnet
• Also known as the English Sonnet, consists of three quatrains followed by a couplet.
• The rhyme scheme is abab cdcd efef gg.
• A theme is developed & elaborated in the quatrains, & a concluding thought is presented
Modern English v.s. Middle English
• you • You (object form) • your • yours
• thine • thou • Thee • Thy
• Rough winds do shake the darling buds of May,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow'st, 当你在不朽的诗里与时同长。
g
So long lives this, and this gives life to thee.
g
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of may, And summer’s lease hath all too short a date.
Types of Sonnet
• There are three dominant types of sonnet, all named after their founders or perfecters(完善者): Petrarchan sonnet, Spenserian sonnet and Shakespearean sonnet.
In fact, the violent winds do destroy the lovely buds of May, and summer lasts for only a very short period of time.
• But thy eternal summer shall not fade,
By chance, or nature's changing course untrimmed 没有芳艳不终于雕残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade, 但是你的长夏永远不会雕落,
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 也不会损失你这皎洁的红芳,
• Nor lose possession of that fair thou ow’st,
• Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
• When in eternal lines to time thou grow’st
eternal summer: (metaphor) immortal youthfulness Death: (personification) the destroyer of life eternal lines: immortal lines of poetry such as the lines in this poem to time thou gro’st: you’ll grow together with time, just as time that lasts forever
Sonnet 18 (1609)
Shall I compare thee to a summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:
Sonnet 18
Definition of Sonnet
• A sonnet is a lyric invariably of fourteen lines, usually in iambic pentameter, restricted tose: If you are written in an eternal poem, you will become part of time, you will always be young or your youthfulness will be everlasting (will never disappear), and you will never lose your beauty, and even Death shall not boast that you are under his control.
Eluciddation ( 承c )
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d. d