商务英语写作:合同与协议的区别
协议和合同书
协议和合同书英文回答:Agreements and Contracts。
An agreement is a legally enforceable contract when it contains four elements:1. Offer: A proposal to enter into a contract.2. Acceptance: An agreement to the terms of the offer.3. Consideration: Something of value exchanged between the parties.4. Mutual Intent: Both parties must intend to be legally bound.Types of Agreements。
Express Contract: An agreement that is clearly stated in writing or orally.Implied Contract: An agreement that is implied by the conduct of the parties.Unilateral Contract: An agreement where one party makes an offer and the other party accepts by performing an act.Bilateral Contract: An agreement where both parties make promises to each other.Contracts。
A contract is a more formal type of agreement that creates legal obligations between the parties. In addition to the elements of an agreement, a contract must also be in writing and signed by both parties.Elements of a Contract。
商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-1
商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-1在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同和协议是必需的。
而合同和协议里面各自都有不一样的条款,各自的要求也不一样,那么关于它们都各自有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区分-1,盼望可以帮到大家结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而精确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
,中文的合同开头一般先排列当事人的名称、姓名、住宅或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:this agreement/contract is made and entered in to this ____ day of_____(month),_______ (year) by and between party a (hereinafter called party a )and party b(hereinafter called party b )然后是开头陈述:where it is hereby agreed as follows:或以:witnesseth,whereasnow therefore,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最终是证明部分:in witness whereof,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。
Contract(合同)和Agreement(协议)
Contract(合同)和Agreement(协议)在商业或法律事务中,一个常见的问题是什么文件应该用于描述合作关系。
合同和协议是两个常用的术语。
这两个术语在细节上有些不同,但却经常被人们混淆。
在本篇文章中,我们将探讨这两个术语以及它们之间的区别。
合同(Contract)在商业或法律事务中,一个合同是双方之间的具体协议。
它是一份被法律承认的文件,其中详细记录了每个当事人彼此之间的权利和责任。
在签署合同之前,通常会有几轮协商,以确保所有方面都满意合同的条款。
合同的起草过程通常涉及以下步骤:1.制定草案,包括所需的条款和条件。
2.进行谈判,讨论协议的具体条款和条件,提出更改建议。
3.编写正式合同,确保所有方面都认同合同条款。
4.在双方签署合同之前,对合同文件进行最后的审核,以确保所有条款和条件都清晰明确。
在签署合同之后,双方都有义务遵守合同中的条款和条件。
如果有任何一方未能履行或违反了合同条款,另一方可以提起诉讼,要求得到补偿或赔偿。
协议(Agreement)协议是指任何两个或多个人之间的口头或书面协议。
它通常用于描述简短的商业安排或其他类型的协议,而不是详细的法律协议。
因此,协议常常也被称为备忘录、谅解备忘录或合作备忘录。
协议通常适用于以下场合:1.双方之间的业务安排。
2.某些条件下的交换。
3.双方可能希望在将来签署合同。
协议的关键在于它强调了双方之间的共同意见。
因此,协议并不能像合同一样被强制执行。
如果一方违反了协议,另一方则无法提出民事起诉。
但是,如果协议内容违反了现行法律,依然可以被视为非法和不可执行。
在许多情况下,协议和合同可以彼此交替使用。
然而,在考虑使用哪种方式时,重要的是要确定所做的任何协议或合同的权利和责任,并考虑它们是否足以保护双方的利益。
合同和协议的区别虽然合同和协议在许多情况下可以交替使用,但这两者在细节上还是有些不同的。
以下为几个区别:权利和责任合同是指重要的权利和责任文件,并在其内容中涉及更全面、具体的条款和条件。
法律英语之合同和协议-(多应用版)
法律英语之合同和协议-(多应用版)法律英语之合同和协议一、引言在法律领域,合同和协议是两个核心概念,它们在商业交易、国际贸易、法律诉讼等方面扮演着重要角色。
法律英语作为一种专业语言,具有独特的表达方式和术语体系。
本文将重点探讨法律英语中合同和协议的概念、特点、要素以及翻译技巧,以帮助读者更好地理解和运用这两个概念。
二、合同和协议的概念与特点1.概念合同(Contract)是指当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同具有法律约束力,当事人应当履行合同约定的义务,否则将承担相应的法律责任。
协议(Agreement)是指当事人之间就某一事项达成一致的意思表示。
协议可以是口头的,也可以是书面的。
协议具有约束力,但相较于合同,其法律效力较弱。
2.特点(1)自愿性:合同和协议是当事人自愿达成的,不存在强迫、欺诈等情形。
(2)平等性:合同和协议的当事人地位平等,任何一方不得将自己的意志强加给另一方。
(3)合法性:合同和协议的内容应当符合法律规定,不得违反法律法规的强制性规定。
(4)真实性:合同和协议应当真实反映当事人的意思表示,不得含有虚假成分。
三、合同和协议的要素1.要约(Offer):一方当事人(要约人)向另一方当事人(受要约人)发出的意思表示,表明其愿意与对方订立合同。
2.承诺(Acceptance):受要约人同意要约人提出的合同条款,表示愿意与其订立合同。
3.条件(Consideration):当事人为履行合同所承担的义务或作出的让步。
4.目的(Object):合同和协议的标的,即当事人通过合同和协议所追求的利益。
5.形式(Form):合同和协议的表现形式,可以是书面的、口头的或其他形式。
四、法律英语翻译技巧1.术语准确:在翻译合同和协议时,要注意选用准确的法律术语,避免使用日常英语中的词汇。
2.结构清晰:法律英语翻译要注重段落结构,使文章层次分明,便于读者理解。
3.逻辑严密:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,确保译文通顺、合理。
【不同场景版】Contract(合同)和Agreement(协议)
合同编号:_______名称:____________________地质:____________________名称:____________________地质:____________________鉴于:1.甲方是一家专业从事____业务的公司,拥有丰富的经验和优质的服务能力。
2.乙方是一家____公司,需要甲方提供____服务。
基于上述情况,双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,达成如下协议:第一条服务内容1.2服务的具体内容包括但不限于:____、____、____等。
1.3甲方应按照乙方的要求和约定的时间、质量标准完成服务。
第二条服务费用2.1乙方应向甲方支付服务费用,具体金额为____元(大写:____元整)。
2.2服务费用应在合同签订后____个工作日内支付给甲方。
2.3甲方开具正规发票后,乙方应在收到发票后____个工作日内支付给甲方。
第三条保密条款3.1双方在合同履行过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
3.2保密期限自本合同签订之日起算,至合同终止或履行完毕之日止。
3.3双方违反保密义务的,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第四条合同期限4.1本合同自签订之日起生效,有效期为____年。
4.2合同期满后,如双方同意续签,应签订书面续签协议。
第五条违约责任5.1双方应严格按照本合同的约定履行各自的权利和义务。
5.2一方违约的,另一方有权要求违约方承担违约责任,并赔偿因此遭受的损失。
第六条争议解决6.1双方在履行合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决。
6.2如协商无果,任何一方均有权将争议提交至____仲裁委员会进行仲裁。
第七条其他条款7.1本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
7.2本合同未尽事宜,双方可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
甲方(盖章):____________________乙方(盖章):____________________甲方代表(签名):______________乙方代表(签名):______________签订日期:____________________==本合同更广泛的场景,特设场景及条款==一、五种特殊应用场合及注意事项1.家庭装修合同应用场合:张先生请李师傅装修新房。
值得一读:contract与agreement区别
值得一读:contract与agreement区别Contract 与Agreement的有无区别?在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
下面分别进行讲解。
第一部分、何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
商务英语写作-合同与协议的区别
★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《商务英语写作-合同与协议的区别》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。
根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。
综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。
商务英语:Contract与Agreem
商务英语:Contract与AgreemProtocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。
比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。
大多数的英文合同都以“Agreement〞命名。
比如:Security Agreement 〔担保协议〕, Deposit Account Control Agreement 〔帐户控制协议〕以及Share Subscription Agreement〔认股协议〕。
Contract:指法律上“合同〞的概念。
比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。
商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。
Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。
而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。
国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。
正确的翻译是Credit Agreement。
Draft:一般指草稿。
例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。
不过Draft在银行法里还有另一个意思:如果A写了张条子,命令B〔一般是银行〕把一定数目的钱给C,这张条子叫做Draft,也就是汇票。
2.Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词有何区别Protocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。
比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。
Agreement:是协议/合同最常用的叫法。
协议与合同的区别
协议与合同的区别在商业领域中,协议和合同是两个常见的概念。
尽管它们经常被人们混淆使用,但协议和合同实际上有一些重要的区别。
本文将探讨这两者之间的区别,帮助读者更好地理解它们的含义和用法。
首先,协议(Agreement)是指双方或多方之间就某种具体事项达成的口头或书面约定。
这种形式的约定通常是灵活且不严格的,可以适应各种不同的情况。
协议通常用于非正式的商业交流,包括合作意向、业务合作、技术转让等。
它们往往比较简洁明了,可以在简短的文件或电子邮件中表达。
虽然协议不像合同那样具有法律约束力,但它们仍然是商业活动中重要的文件,可以帮助各方明确双方的权利和义务。
与此相反,合同(Contract)是指经过双方或多方谈判并达成一致意见后,在法律框架内编写的正式文件。
合同的目的是确保各方的权利和义务得到充分保护,并为当事人遭遇争议时提供法律依据。
合同通常是一份详细的文件,列出了各种具体的条款和条件。
根据合同的性质和复杂程度,可能需要法律专业人士的参与才能确保其合法性和有效性。
合同通常涉及涉及商业交易、雇佣关系、采购协议等重大事务,需要双方严格履行。
在法律上,协议被认为是合同的前身。
当达成协议时,各方可以决定是否将其转变为合同。
当协议表达双方互相了解并已达成一致意见时,可以将其转换为具有法律约束力的合同。
这需要双方签署正式的合同文件,并且可能需要证人或公证人的参与。
合同中的条款通常比协议更加详细,强调双方的权益和义务。
一旦合同签署完毕,当事人就有了法律保护,并可在违约时采取法律行动。
值得注意的是,虽然协议通常不具有法律约束力,但在某些情况下,协议仍然可以执行。
当一方严重违反协议内容,侵犯另一方权益时,受害方可以通过法律途径主张其权益。
此外,在某些国家或地区,尽管协议不是正式的合同,但它们仍然具有一定的法律效力。
例如,某些国家认可口头协议的有效性,并将其视为有法律约束力的协议。
综上所述,尽管协议和合同在某种程度上互相关联,但它们之间在法律和含义上存在一些重要区别。
BEC指导:合同英语特色介绍
BEC指导:合同英语特色介绍BEC指导:合同英语特色介绍BEC指导:合同英语特色介绍contract 与agreement的有无区别在英语中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。
何谓contract ?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:a contact in this law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations 。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,steven h. gifts编著的law dictionary 中将contract 定义为contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
l.b curzon 在其编撰的字典a dictionary of law 给contract 的定义:contract is a legally binding agreement 根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是contract is an agreement ,即可将合同说成是an agreement which binds the parties concerned 或者说合同说成是an agreement which is enforceable by law ,也可以说:contracts are promises that the law will enforce。
商务英语翻译7.1 合同、协议的翻译
内容
7.1 合同、协议的写作特点 7.2 合同、协议翻译注意事项
7.3 合同、协议翻译实例
7.4
翻译实训
3
4
Page ▪ 2
合同、协议的翻译
合同是平等主体的自然人、法人或各种各类组织 之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在 汉语的法律用语中,用协议来解释合同,而英语中的 Contract(合同)与Agreement(协议)在一定上 下文中可以作为同义词互换使用。但就广义的协议和 合同来讲,两者还是有区别的:从成立的宗旨上看, 协议十分宽泛,不囿于为了当事人间形成法律或其他 关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意 义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从内容 、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而 协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。
Page ▪ 24
7.1
合同、协议的写作特点
7.1.1 合同、协议的构成
cup
(1)清洁提单:一式两份 (2)商业发票:一式三份 (3)装箱单:一式三份 (4)质量保证书:一式两份
Page ▪ 25
7.1
合同、协议的写作特点
7.1.1 合同、协议的构成
cup
ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME
6.4 Return of Confidential Information 保密资料的归还
7. Breach of Contract 违约
7.1 Remedies for Breach of Contract 违约补偿措施
Page ▪ 9
7.1
合同、协议的写作特点
7.1.1 合同、协议的构成
7.2 Limitactuipon on Liability 责任限制
职场商务英语英语合同与协议的主要类型及基本内容via安格英语
英语口语如何提高,语言环境很重要英语口语训练营免费体验:职场商务英语:英语合同与协议主要类型及根本内容职场上合同与协议是非常常见文件,在与海外公司合作时候,我们也会接触到英语合同,甚至有时候需要我们自己来写英文合同。
在本篇文章中,安格商务英语教师整理了职场上英语合同与协议主要类型及其根本内容,在商务实战中非常有用,大家一起学习吧!一.合同与协议主要类型。
Agreement on government procurement 政府采购协定Agreement on fixing price 共同定价协议Agreement of intent 意向协定Agreement of reimbursement 偿付协议Agreement of buying option 优先购置权协议Agreement on reinsurance 分保合同Agreement to resell 转售协议Assignment of a claim 索赔权转让Assignment of interest 权益转让Assignment of policy 保单转让Assignment of wage 工资担保借约Contract by deed 契据Contract for future delivery 远期交货合同Contract of purchase 购货合同Contract for service 劳务合同Contract for the delivery of goods by installment 分批交货合同Contract for the payment of goods by installment 分期支付货款合同Contract of affreightment 租船运货合同Contract of carriage 运输契约Contract of carriage by sea 海运合同Contract of consignment 寄售合同Contract of engagement 雇佣合同Contract of guaranty 保证合同Contract of hire 租用合同Contract of indemnity 赔偿损失合同Contract of insurance 保险契约Contract of international sale of goods 国际货物销售合同Contract of lease 租赁合同Contract of marine insurance 海洋保险契约Contract of ocean carriage 海运契约Contract of on-carriage 续运合同Contract of sale 销售合同Contract of transfer of technology 技术转让合同Contract of unimodal carriage 单一方式联运合同根本内容Title:名称条款General:总那么条款Name of commodity:商品条款Quality:质量条款Quantity:数量条款Price:价格条款Packing:包装条款Insurance:保险Shipment& Delivery:交货条款Industrial Property Right& Patent:工业产权与专利条款Payment:付款条款Inspection:检验条款Training:培训条款Confidential:保密条款Guarantee:保证条款Claims:索赔条款Breach & Rescission of Contract:违约,毁约条款Arbitration:仲裁条款Force Majeure:不可抗力条款Applicable Laws:适用法律Miscellaneous:其他条款Witness:结尾条款上面说到这些短语与单词都是经常在标准英文商业合同中出现。
Contract(合同)和Agreement(协议)
Contract(合同)和Agreement(协议)定义•Contract(合同):一种用于两个或多个实体之间约束或规定的文书。
因此,它是一种形式化的、法律上的、具有约束力的协议或契约。
•Agreement(协议):指的是任何双方或多方达成的共同意见的书面形式。
它可以是法律上具有约束力的,也可以是非法律上的共识。
区别虽然合同和协议在本质上都是双方或多方达成协议的书面形式,但在它们的核心方面存在显著的差异。
基本构成要素•Contract(合同):合同是一种法律上具有约束力的文书。
为了成为有效的合同,必须满足以下三个基本要素:–提供有价项:比如说是货币或任何财务补偿。
–能力要素:参与该合同的各方必须都是合法行为的主体。
–同意项:即双方内容的确切清单和议定书。
•Agreement(协议):协议是指双方或多方之间达成的共识。
虽然协议是一种约定,但它没有法律约束力。
适用范围•Contract(合同):合同是在严格的法律框架下,在双方达成一致意见时参考的有法律约束力的文书。
它是一种具有规定对象和双方职责的法律文书。
•Agreement(协议):协议大多是由对等的双方达成的共识和理解。
虽然协议不一定采取法律约束力,但它通常用于协调共同意见并解决国际、组织、企业之间的合作。
格式区别•Contract(合同):合同通常具有严格的格式,使其容易理解和管理。
它必须经过所有参与方的书面签署,方可生效。
合同必须是一个视觉上易于区分出合同的文件。
•Agreement(协议):协议可以采用任何书面或口头的形式,包括电子邮件、手写的邮件或纸张记录。
它没有严格的格式要求,但必须经过至少两方书面签署才能成为有效的协议。
使用场景•Contract(合同):合同通常用于以下方面:–两个或多个法律主体之间的交易,以确保双方遵循约定的条款。
–企业与员工、客户、供应商或承包商之间的各种协议和合作关系。
–个人和实体之间的协议或合同关系。
•Agreement(协议):协议可以应用于几乎任何方面的共谋、合作和合作关系:–个人之间的承诺或理解。
务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2
务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同和协议是必须的。
而合同和协议里面各自都有不一样的条款,各自的要求也不一样,那么关于它们都各自有哪些要求呢?以下是WTT给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2,希望可以帮到大家三、用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere/act of god、jurisdiction、damage and/or loss)。
另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of ,hereby, thereof 等虚词。
这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”“当事人在破产中的和解”用“position”以实物出资为“investment in kind”“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。
协议与合同的区别
协议与合同的区别协议和合同在法律上的区别协议和合同都是日常生活和商业活动中经常涉及的法律概念。
协议和合同都是表达双方意愿和约定,但在法律上,两者存在着明显的区别。
一、定义协议(agreement)通常是指一种双方共同达成的口头或书面的协商约定。
协议可以是任何类型的协定,没有具体的格式和要求。
它可以是一份文件、一些文件的组合、一段对话、一封邮件等等。
无论采用何种方式,协议主要反映双方意向,在法律上也被视为一种合法有效的协议。
合同(contract)则是一种法律上的约束力更强的协议。
它通常指双方共同签署的书面协议,是双方依法遵循的约定。
合同要求所有条款都必须按照法律规定合法,而且必须符合各种相关法律标准和规定。
二、约束力协议是一种约定,但并不一定具有法律约束力。
通常,协议的重要性要看双方对协议的重视程度。
因此,协议没有法律强制力,如果任何一方不履行协议,另一方通常只能采取法律程序去解决问题,如果协议违反了相关法律规定,则法院将不会支持它。
合同则是具有法律约束力的协议。
双方必须按照合同所规定的条件和条款进行履行。
如果任何一方没有按照合同的规定履行义务,另一方就可以依照合同要求追究责任并采取法律程序解决问题。
合同具有法律效力,因此合同的履行双方必须遵守合同所规定的任何条件和条款。
三、法律效力协议在制定和签署时不受特定的法律要求和规定,可以根据约定自己制定。
因此,协议是可以容易更改和经常更新的。
协议制定的规定也不一定要符合任何特定的规定,但是对于一些重要问题,需要考虑到法律问题,比如保密条款、知识产权等。
合同在法律上受到法律的限制和保护。
合同必须遵循法律的规定,它必须包含一定的内容、格式和须具备一些必要条件。
合同的法律效力是由法律来制定的,这就要求在起草合同时考虑到法律的法律效力,比如要查询相关的法律规定,同时合同也应该遵循所有的法律规定。
四、起草协议的制定和起草过程通常比较简单,协议的起草者不需要遵守很多法律规定和标准。
合同书和合同协议书
合同书和合同协议书英文回答:Contract vs. Contract Agreement。
Definition。
Contract: A legally enforceable agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship.Contract Agreement: A synonym for contract. Both terms refer to a binding agreement.Elements of a Contract。
Both contracts and contract agreements require the following essential elements to be valid:Offer。
Acceptance。
Consideration。
Legality。
Capacity。
Distinction between Contract and Contract Agreement。
There is no legal distinction between a contract and a contract agreement. The terms are interchangeable and carry the same legal weight. Some minor differences may exist in specific jurisdictions or contexts, but these differences are usually insignificant.Usage。
The terms "contract" and "contract agreement" are used interchangeably in legal and business contexts. However, there are some subtle nuances in their usage.Contract: Often used to refer to a more formal agreement, such as a written document signed by both parties.Contract Agreement: May be used to refer to a less formal agreement, such as a verbal understanding or an informal written agreement.Conclusion。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语写作:合同与协议的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contactin this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons,legal persons or other organizations“。
根据这个定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这个定义,合同是一种承诺,违反承诺能够得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这个定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which isenforceable by law”,也能够说:Contracts are promises that the law will enforce.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus,in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这个定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black "Law Dictionary"有两个定义。
一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or per formance”根据这个定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这个定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是能够互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约水平四绝大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)4. genuineness of consent (同意的真实性)5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约水平)6. legality of object(标的物的合法性)7. possibility of performance (履行的可能性)8. certainty of terms(条款的确定性)9. valuable consideration(等价有偿)Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这个术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2. contract object(标的)3. quantity(数量)4. quality(质量)5. price or remuneration(价款或者报酬)6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)7. liability for breach of contract(违约责任)8. methods to settle disputes (解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
能够说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B (hereinafter called " Party B ")然后是开始陈述:WHERE… It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH,WHEREAS…NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。
签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company")of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.WHEREAS:1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.…。
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September2.…。