中文流行词汇英文译法(1-20期)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文流行词汇英文译法(1-20期)
最牛钉子户:the most willful anti-mover
点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。
背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。
流氓软件:hooligan software
点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”。
背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软
件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。
解约门:agreement-canceling fever
点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。
背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。
版本位: official-rank-oriented publishing standard
点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishing standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为
“official-rank-oriented publishing standard”。
背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。
医德档案:medical morality record
点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical morality record”。
背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理
D字头列车: bullet train
点评:"D字头列车"是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外的
称谓是"子弹头列车",鉴于"子弹头列车"的字面意思更能形象地体现"D 字头列车"的快速特征,故"D字头列车"亦可译为"bullet train"。
背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。该列车指的就是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。尽管车速的确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。
公交优先: public transportation first
点评:"优先"一词本可译为"preference"或"priority",但若将"公交优先"译为"public transportation-preferred",则显得不够通俗。因此,不妨借鉴"女士优先"(lady first)的英语表达方式,将"公交优先"直接译为"public transportation first"。
背景:"公交优先"是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。
职业粉丝: professional fans
点评:"职业粉丝"是对从单纯的狂热群体蜕变成的以"粉丝"为名的职业运作团队的称谓。"粉丝"是英语"fans"的音译,故"职业粉丝"可译
作"professional fans"。
背景:眼下,众多选秀节目催生了一大批"职业粉丝",他们早已从单纯的狂热群体蜕变成了以"粉丝"为名的职业运作团队。他们分工明确,如财务部、采购部、策划部、公关部等部门,运作有序,大有成为一种新型行业的趋势。
炒:stir craze for
点评:如果说"炒股"可译为"speculate on the stock exchange",那么"炒明星"等词中的"炒"字就难以如法炮制了。但是,无论"炒"什么,无非都是人为的推波助澜将某事搞得沸沸扬扬。基于这层含义,可将"炒"字译为"stir craze for"。
背景:经过近两个月的评选,"中国2006最热字词"新鲜出炉,位列榜首的是"炒"字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等带热了"炒"字的流行。
单身经济: single-oriented economy
点评:“单身经济”是以单身族为消费目标的经济类型,故可直接译为“single-oriented economy”。