法律英语学习经验与资源分享

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语学习经验与资源分享
法律英语学习经验与资源分享
一、基础
首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门
所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解
三、进阶
熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

法律英语,尤其英文合同,因为普通法系的传统,为了把所有可能的情形都考虑在内,对长句的使用简直是到了无以复加的地步。

动不动一个句子就长达上百个单词,没有经过专门训练的人经常一看就蒙了。

比如说,举个比较常见的例子:
A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s
conduct was unlawful.
255个单词,就一句话,能够顺利读懂并翻译出来这句话的同学就不用借着往下看了。

否则,请继续看下去,经过一定的研习,读懂并翻译这个句子并不是什么难事。

当然了,这个句子比较极端,根据我的经验,这种长度的句子出现的概率并不是很大,一份一两万字的英文合同里这样长的句子也没几个。

但是百八十个单词的句子就很常见了。

理解这种长难句的方法其实也挺简单的,就看你对语法的掌握情况如何了。

只要把句子的主干,那就是主谓宾找出来,其余的都是修饰词,还以定语居多。

先理出这样一个结构:XX应该XXX。

然后把修饰语加进来,什么样的XX应该以怎么样的方式XXX。

几乎所有的所谓长难句只要把句子主要结构厘清了,再把修饰词加进去,基本就弄明白了。

至于具体的某个修饰语是什么意思,那是下一步在考虑的问题。

值得注意的是,英文可以用一句话写出来的句子,不一定可以只用一句话就表达出来。

还要尤其注意的是,英文更喜欢用被动的句式,并且有动词名词化的现象。

这都不是一句两句话能说清楚的,诸位在研习过程中就会有所感觉。

如想更深层次的有所了解,可以上知网搜两篇论文看一看。

在上面举出的这个例子中,还有一个很典型的现象——叠词(此处指广义的叠词,狭义的叠词现象仅指意思完全一致的叠词)。

法律英语中经常出现,两个或三个意思相近的单词放一块,它们的中文意思非常相似甚至相同,比如上面的action, suit or proceeding,亦或者judgment, order, settlement, conviction。

根据我的翻译经验,只有在极少的情况下,这些单词会合起来表达一个意思,大多数情况下,都是有相似但又不同的含义,必须逐个译出。

而这,就必须考虑译者的法律功底了,一个没有完全没有学过法律的人估计很难明白"裁决"和"判决"有何区别。

而没有学过法律英语的人,恐怕也很难知道原来有罪判决(conviction)和无罪判决(acquittal),两处"判决"得用不同的单词。

准确区分这些词语可不是一件容易的事情。

除了扎实的法律功底以及长期的日期月累,更重要的是,得有合适的工具。

四、工具
所谓工欲善其事,必先利其器,学习法律英语,没有好的工具是不行的。

对于一般的词语来讲,有道、金山词霸等词典足矣,但要应对专业的法律英语,这些传统的词典就有点力不从心了。

我现在主要两个词典,一个是元照英美法词典,一个是LexisNexis英汉法律词典,这两部词典收录了大多数的英美法术语,不光有对应的中文翻译,还有详细的中文解释,用起来相当顺手。

这两部词典都有电子版,可以直接下载一个灵格斯,导入这两部词典(想当初,我还花了三百多大洋买了一本纸质的元照呢)。

但是,词典并不能解决所有问题,仍然有很多属于或者表达是这些词典未曾收录的。

这个时候,必须用检索工具检索了。

通常情况下,这几部词典查不到的,度娘也很难找到。

必须使用谷歌。

有时候维基百科会对一些特有的概念作出解释,并且有对应的中文页面。

如果完全没有中文页面,仅有英文解释,那么,恭喜你,你可能是第一个翻译该术语的人!
此外,检索也是一件很有技巧的事情,比如关键词的选择,一定要多联想。

更多的,这需要多查,多练习。

五、具体步骤
说了那么多,讲点具体的步骤:
1. 找到我前面提到的《鏖战英文合同》这一本书,从第一页到最后一页,逐句逐句地研习。

所谓研习,也就是先看一下英文,猜测或者试译一下中文含义,然后比对一下答案。

2.在电脑上装上我前面提到的几个字典,找两份超长的英文合同(最好是有较权威的译文),一句一句地翻译翻译。

3.进行前两步期间,找几本英美法律书仔细读一读,对英美法律有一点直观的感受。

4.找几篇英美法律评论(不要图书馆的Westlaw和LexisNexis那
样的法律数据库浪费了),以及顶级律所写的中英双语法律评论(比如金杜、君合,均可在其官网或者微信公众号上找到)读一读。

5.完成这几个步骤之后,我相信你阅读和翻译一般的中英文文献已经不成问题了,足够应付律所的笔试了。

当然,律所实务更要求法律检索和写作的能力,这就不是本文所要介绍的内容了。

值得一提的是,法大现在其实开设了全套的法律英语课程,比如英美法律制度、法律英语翻译、法律英语写作、美国合同法、美国商标法等等,有兴趣的同学一定要去上一上。

虽然实务性可能不够,但作为入门课程,还是很有用的。

顺便提一下,以上我很少提到法规译文的问题,原因是根据我在律所的经验,需要自己翻译法规的时候其实蛮少的,因为有现成的法规数据库,大部分比较重要的法规都有译文。

万律和律商联讯的译文都比较准确,相对来讲,北大法宝的译文最渣。

其实总结一下,法律也就一个特征:不好好说话。

但是,也是有规律的"不好好说话",掌握了其中的规律,再多一些英美法律的常识,拿下也并非难事。

好了,就写到这儿吧,希望能给有兴趣的同学一点点帮助。

相关文档
最新文档