CET新题型汉译英段落翻译技巧
汉译英句子翻译技巧----结合CET真题解析
汉译英句子翻译技巧----结合CET真题解析本次课结合CET考试新题型段落翻译真题及对译文针对性的进行分析, 总结归纳出一些常用的汉译英句子翻译技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。
1拆句法拆句法是指把一个长而复杂的句子拆译成若干较短较简单的句子。
这种长而复杂的句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用拆句法,并根据句子逻辑关系使用相应的连词、分词、不定式等,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
例1: 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
(13年12月翻译题)参考译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.例2: 阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
(14年6月翻译题)参考译文:Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of read ing during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later,:例1、例2中原文句子较长,翻译时均采用拆句法译成两个较简单的句子,并根据原句逻辑关系,例1使用表示时间关系的连接词after,例2使用表示条件关系的连接词if,使译文清晰明了。
大学英语六级考试汉英翻译技巧
大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。
下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。
该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。
下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
新四级汉译英段落翻译技巧资料
(2)合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略
习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。 • 译文:As long as they are living, they always
work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
按内容连贯合译
(3)断句分译
• 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英 语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句 拆开来翻译。
being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
大学英语四级段落翻译技巧
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
文化对等词的使用:在翻译过程中,使用文化对等词可以更好地传达原文 的文化内涵,使译文更符合目标语言的表达习惯。
文化解释:在必要时,可以在译文中添加解释性的文字,以帮助读者更好 地理解原文的文化内涵。
达
符合习惯:遵 循英语表达习 惯,使译文更 易于理解和接
受
语义增补的定义:在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,对原 文中的语义进行适当的补充。
语义增补的常见情况:原文语义含糊、省略重要信息、表述不完整 等。
语义增补的方法:根据语境和常识进行推理、补充必要的信息、使用 修饰词或短语等。
语义增补的注意事项:避免过度增补、保持原文风格和语气、符合 目标语言的表达习惯。
总结反思:分析自己在翻译过程中的优点和不足,总结提高的方法和技巧。
词汇选择不当 语法错误 语义理解偏差 表达不地道
多做翻译实践,积累经验 学习并掌握翻译技巧 扩大词汇量,提高语言表达能力 注重文化背景知识的积累
汇报人:
文化对应词的使用:在翻译过程中,应尽量使用目标语言中具有相同或相似文化内涵的词汇,以 尽可能地保留原文的文化意象。
定义:在段落翻译中遇到的文化特有词汇或表达方式 处理方式:直译、音译、意译或解释性翻译 注意事项:保持原文文化特色,避免歧义,符合目标语言习惯 实例分析:具体段落翻译中的文化专有项处理技巧
主动句与被动句的转换 肯定句与否定句的转换 陈述句与倒装句的转换 长句与短句的转换
主动语态与被动语态的转换
肯定句与否定句的转换
添加标题
添加标题
陈述句与疑问句的转换
添加标题
添加标题
简单句与复合句的转换
CET4新题型汉译英段落翻译技巧
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
新四级汉译英段落翻译技巧分析解析共39页
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
大学英语四六级汉译英翻译技巧(1)
2.2.1 动词→名词 练习: (注意黑体部分的静态表达)
1.汉语的特点之一是动词占优势。
2. 学习外语非下苦功不可。 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。 4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
2.2.1 动词→名词 练习答案
1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb. 2. 学习外语非下苦功不可。 The mastery of a foreign language demands pains-taking effort. 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到 惊讶。 His familiarity with many rarely used language surprised us all.
2.3.2 意思表达需要
Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。 【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时 ,增译taking place短语,使译文表达更为 生动贴切。
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得 介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是 由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译 英时,有些动词可以用介词来表达。 Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
CET-4翻译
Foreign Language Department of CPU
译文: I succeeded in persuading him.
CET-4 汉译英专项突破
一、倍数增减的表示法
1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).
Instructor: Liu Jiang
Foreign Language Department of CPU
例3. 我想男孩与女孩的思维方式不同。(转换为英语副词) 译文: I suppose boys think differently from girls. 例4. 你赞成还是反对这项计划? (转化为英语介词) 译文: Are you for or against the plan?
5) Do you often go on holiday? ______________(不,
我已经有五年没有度假了 ). been five years since I went on holiday No. It has 6) He joined the army in October, 2001. _________(他
is 2.5 times greater than Force N2 2) This substance _______________(反应速度是另外那种 物质的三倍). reacts three times as fast as the other one 3) The earth _______________(是月球大小的49倍).
参军已五年了).
He has been in the army for 5 years
三、被动语态
1) The blackboard and chalk _______________(正在被
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
Index
2013.12样卷 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
预测卷(一)
中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。
Typical Mistakes
它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。 It came from the ancient Chinese Door Gods and the topics are very wide. Comment: "and"is properly added; expression; order Key: It originated from the Door Gods in ancient China, and covers a wide range of subjects/topics. Skill: 长定语处理;加连词
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。 As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is very different. Comment: clever but over-simplified Key: As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达
四级英语段落翻译技巧
四级英语段落翻译技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!四级英语段落翻译技巧四级英语段落翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
新四级汉译英段落翻译技巧-words
篇章翻译练习Translate the following passage from Chinese into English
许多人认为上大学的主要原因是获得学历, 但就我个人而言,社会能力和个人发展同样 量要。大学生活给你机会自己做主,不像在 中学,别人告诉你该做什么和怎么。如果一 个学生在任何方面有任何困难,各个大学都 会提供学生辅导。我在学校辅导中心做志愿 者有段时间了。我发现它很有益处,不仅在 于帮助其他学生度过大学生活,它也是一种 课外活动。
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
•
(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使 得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。
• 译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副 词也可以转译成英语的名词。 • 原文: .....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 • 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
大学英语四级段落翻译技巧
5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的 意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 (内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句 子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个 句子有小错4分。)
(5分参考译文) Many people like Chinese food. Cooking
is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy.
大学英语四级段落翻译
2015年4月27日
段落翻译(汉译英)
新改革后翻译题型:测试学生把汉语所 承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发
展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,
新四级段落翻译技巧
段落翻译技巧(选词)
3. 比喻词汇 汉语中有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同。英译时应跳出机械对应的思维模式,动态地译出 其潜在的含义。 例1. 老师答应给这几个学生‚开小灶‛。 The teacher has promised to give these students special tuition.
段落翻译技巧(选词)
2. 动词转介词 例1. 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就 一代代流传了下来。 译文1: Thus, every place has its own legends and
tales, and its traditions and customs were passed on from generation to generation. 译文2:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
新四级段落翻译技巧(句)
句的翻译 汉语句子断句不严,外形松散,因此形式自由、富 于弹性。而英语以‚主—谓‛的主干结构为中心来统领 各个语言成分,外形严谨,句界分明。 一、确立主干 1.确立主语 ⑴ 避免主语的机械对立 例1 这个地方比较多雨 译文1 It rains a lot in this area. 译文2 This area sees much rain. 译文3 There is much rain in this area. 分析 汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例 题原文的主语只能由‚这个地区‛担当,但在译成英文 时就有了多种选择。
新四级段落翻译技巧(句序)
英语六级翻译句子技巧
英语六级翻译句子技巧英语六级翻译句子技巧大学(英语六级)(考试)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,我整理的英语六级翻译句子技巧,欢迎大家一起来了解一下!1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。
但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词现代化之后,成为后置定语。
英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是艺术家,英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
英语中状语的位置要灵活得多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。
第11页/共47页
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the
第3页/共47页
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
第4页/共47页
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
第5页/共47页
1.词义选择
(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变
化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 • 原文:手机刷新了人与人的关系。 • 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
第9页/共47页
(4) 形容词或副词名词 • 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩
浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 • 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
第7页/共47页
2.词类转换
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词
表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 • 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • 译文:You"ll be full of praise while eating the
繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。 • 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词形容词 • 汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful等),这样的译文有 时会更地道、 标准。 • 原文:在明朝和清朝时期特别流行。 • 译文:It was popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.
• 题型简介 • 基本要求 • 翻译技巧
第1页/共47页
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
第2页/共47页
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大 到对整体段落的翻译的把握,段落内容相 对完整、结构相对独立。翻译时要把整个 段落当作一个有机的语篇,注意各句子之 间的衔接和段落间的过渡。
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
• 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
first two main courses. • 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也 显得较为地道。
第8页/共47页
(2)动词介词 • 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频
容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 • 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,பைடு நூலகம்律平等。 • 译文:People, poor or rich, are equally favored by
Nature.
第10页/共47页
3.词的增补
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里