论财经英语新闻的特点

合集下载

英语报刊新闻标题特点

英语报刊新闻标题特点

英语报刊新闻标题特点The Features of English News Headline in Newspapers and Periodicals主题:英语新闻标题是新闻的集中和概括,是新闻的眼睛。

它用简练的文字浓缩了新闻最重要、最值得注意的内容。

阅读新闻标题是阅读英语报刊新闻的第一步。

然而,由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。

本文分别从用词、句法、语法、修辞等方面,用大量的实例向读者阐释了英语报刊新闻标题的特点。

以期对广大英文报刊新闻阅读者予以一定的帮助与启示。

Theme:English news headline, which is called the eye of English news, is a highly condensation of the contents. It can show us the most important information. Therefore, we can say that an accurate understanding to the headline is the first essential step. However, English news headline has been forming its own features, headlinese, due to the specialization of the news style. The thesis uses amount of examples to make a thorough analysis to English news headline in its morphology, syntax, grammar and rhetorical devices, which would be beneficial to the readers.提纲:一、英语新闻标题介绍(Introduction)1、1、新闻介绍新闻定义阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。

英语财经新闻编译报告

英语财经新闻编译报告

英语财经新闻编译报告《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告:奈达功能对等理论的视角随着全球化的深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。

作为一种重要的跨文化交流方式,翻译在财经新闻的传播中起着关键的作用。

本报告以《经济学人》财经新闻为研究对象,从奈达功能对等理论的视角探讨英汉翻译的实践。

奈达功能对等理论是翻译理论中的一种重要思想,强调在翻译过程中实现源语言和目标语言之间的功能对等。

奈达认为,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更重要的是语义和文化的对等。

因此,在翻译过程中,译者需要根据目标语言的语境和文化背景,对源语言进行适当的调整,以实现翻译的交际功能。

在本次翻译实践中,我们从《经济学人》选取了多篇财经新闻,包括股市分析、宏观经济数据报道和财经人物专访等。

通过对比分析,我们发现奈达功能对等理论在翻译过程中具有很强的指导作用。

词汇层面的对等。

在翻译过程中,我们需要注意词汇的表面意义和隐含意义的对应。

对于专业术语,如“GDP”、“物价指数”等,我们需要在目标语言中找到对应的术语,以实现词汇层面的对等。

句子层面的对等。

由于英语和汉语的语法结构存在较大差异,因此在翻译过程中需要注意句子结构的调整。

例如,“The stock market is volatile today”(今天股市波动很大)可以翻译成“今天股市的波动很大”。

文化层面的对等。

财经新闻中常常涉及到文化背景和价值观的差异。

在翻译过程中,我们需要这些差异,并尽可能在目标语言中寻找相应的表达方式。

比如,在描述股市行情时,英语中常用“upside down”表示下跌趋势,而中文则用“一片绿”表示同样的意思。

通过本次实践,我们发现奈达功能对等理论对《经济学人》财经新闻的英汉翻译具有很强的指导作用。

在翻译过程中,我们需要词汇、句子和文化层面的对等,并根据目标语言的语境和文化背景进行适当的调整。

只有这样,才能实现翻译的有效性,使读者更好地理解和掌握财经新闻的内容。

运用功能语法分析英文财经新闻报道特征

运用功能语法分析英文财经新闻报道特征
和 形象 地 比喻 。例 如 ,
I ii m h d h p d f r a l v n h h u e c e . r d u a o e o n e e e t — o r r s u r
除 了 以上 这 种 直 接 引 述 外 ,英 文 财 经报 道 的 正 文 中还 有 更多的 间接 引述 。这类引述通常 以一些 常用的表达法引导 , 如 :“ a ”( ) e p e s 表 示 ) t l ”( s y 说 ,“ x r s ”( ,“ e l 告诉 ) , a cr i gt … ”( c o d n o 根据 …)等等 。所有这些 引述都 旨在体 现报道 的客观性 和真 实性 。 综 上 所 述 ,除 需 具 备 一 定 的 专 业 知 识 外 , 我 们 还 应 该 对 英 文财 经报道 的语言运用 规律和篇章特 征有所 认识,只有这 样 ,才 能 发 挥 财 经 济 报 道 传 递 信 息 的主 要 功 能 , 才 能 及 时 了 解 、准 确 掌 握 英 文 经 济 报 道 的信 息 内容 。
【 摘 要 】英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇 内容的 陈述都体现 了新 闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。文 章从专业需求 出发 ,全面介绍 了经济报 道在词汇及语篇两方面所表现 出的独有特征。
【 键 词 】财 经 新 闻 ;词 汇 特 点 ;语 篇 特 点 关 【 中图分类号 】G 1 . 2 22 【 文献标识码】A
Y h o!B y c m e a . E t a e a d o h r p o n n ao u.o.by r d n t e r mi e t s t s w r a al z d f r h u s a i e l s e k w e i e e ep r y e o o r tat m a tw e h n h c e v r o d d t e i h a e t a f c a k r o e l a e h m w t f k r f i .

财经新闻英语语域分析的开题报告

财经新闻英语语域分析的开题报告

财经新闻英语语域分析的开题报告
1. 研究背景和意义
财经新闻是反映经济领域信息的重要载体,影响着整个社会的经济
决策和投资方向。

而财经新闻的英语语域特点对于英语学习者和经济相
关专业的学生具有重要的指导意义。

因此,本研究旨在探讨财经新闻英
语语域的特点和规律,帮助学习者更好地理解和应用相关的经济术语和
语言表达。

2. 研究内容和方法
本文将结合语言学理论和实例分析财经新闻英语的语域特点和规律,重点围绕以下几个方面展开研究:
①术语的使用特点。

在财经新闻中,经济术语是最基本的语言表达
手段,熟悉术语的使用和应用规律对于学习者思维的理解和知识的掌握
非常重要。

②语言结构的特点。

财经新闻的语言结构通常比较简洁明了,存在
着一些固定的语言表达手段,如把握它们有利于理解财经新闻,提高阅
读和翻译的水平。

③语法的特点。

财经新闻的语法规律和基本结构与日常英语有所不同,需要加以分析和研究。

研究采用文本分析、调查问卷和专家访谈相结合的方法进行,通过
对财经新闻刊物和网站的资料收集和整理,结合调查问卷对读者和谈论
人士的理解和掌握财经新闻的程度和阅读困难点进行分析,同时通过专
家访谈获取经验和经验实战的教育。

3. 预期成果和意义
本研究的预期成果是对财经新闻英语语域的深入分析和总结,明确
财经新闻语言的特点和规律,为学习者提供更加全面、准确的财经英语
学习材料,帮助大众更好地掌握财经新闻的理解和阅读能力,加强在实践中应用的技巧,同时为相关教材和资料的编写提供参考,为增进财经领域的英语学习和交流做出贡献。

如何听懂经济类英文词

如何听懂经济类英文词

如何听懂经济类英语新闻遣词造句财经报道的主要功能是传递信息( transaction of information) 。

及时了解、准确掌握英 文财经报道的信息内容, 除需具备一定的专业知识外, 还应该对这类报道的语言运用规律和 特征有所认识。

总体而言, 英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻 报道贯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两 方面又表现出自己独有的特征。

下面我们分别从篇章结构、 句法形式和遣词造句几个方面介 绍英文财经报道的特点及语言运用技巧。

英文财经报道属于一种专业性的新闻报道, 因此, 其语言运用的最大特征就是专业名词 和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头) short(空头) 、 、 rally(价格回稳) 、call(看涨) put(看跌)等等。

如果不了解这些词在专业上的含义, 、 就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达 形式以及比较生动、灵活的小词,例如:"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(这里的" to draw heavy fire"是俗语,意为“招致猛烈抨击”。

)"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例一、引言当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。

《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。

奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。

文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。

二、功能对等理论动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。

动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。

后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。

功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。

然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。

可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。

国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。

而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。

财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。

英语财经新闻报道

英语财经新闻报道

英语财经新闻报道Title: China's Ban on Micron: Roils Domestic Memory Chip Market China's recent ban on Micron Technology, a US-based memory chipmaker, has sent shockwaves through the country's domestic memory chip market, shaking up prices and revealing the fragility of the sector.On September 24th, China's Ministry of Commerce announced that it would ban Micron Technology from exporting to China, effective immediately. The ban was a response to Micron's alleged violation of intellectual property rights. The news sent a wave of panic throughout China's memory chip industry, as concerns mounted that the ban could signal a shift in the global technology landscape.China's memory chip market has been booming in recent years, with demand skyrocketing due to the pandemic. The ban on Micron, the industry's third-largest player, has now thrown the market into disarray, with prices for memory chips大幅波动(fluctuating significantly)."The Micron ban is a double-edged sword," said Zhang Xiaohui, an analyst at Gavekal Dragonomics. "While it may help to reduce distortions caused by upstream price spikes, it could also lead to supply chain disruptions and force China to rely more on unreliable suppliers."The ban has also highlighted China's reliance on imported memory chips. According to industry insiders, China imported over $20 billion worth of memory chips last year, with a significant portion coming from the US."This ban is a wake-up call for China to reduce its reliance on imported chips," said Li Qing, a technology analyst at Nomura. "The government needs to encourage more domestic innovation and support the development of a local chip industry."The ban on Micron has also cast a spotlight on Zhongwang Group, a Chinese aluminum giant that was once the world's largest producer of primary aluminum. Zhongwang Group has been looking to diversify its business and has been actively investing inthe semiconductor industry."The Micron ban could present opportunities for Zhongwang Group and other Chinese companies looking to break into the memory chip market," sd Wu Xiaoling, a financial analyst at UBS. "However, given the complexity of the semiconductor industry, success will not come easily."With China's ban on Micron in place, the country's memory chip industry now faces an uncertn future. As prices fluctuate and concerns mount about supply chn reliability, the industry will need to brace for further challenges in the months ahead.随着全球经济的发展,财经新闻报道在信息传递和决策参考方面发挥着越来越重要的作用。

英语财经报道翻译分析

英语财经报道翻译分析

2016.3黑龙江教育·理论与实践一、财经报道的功能(一)传递财经信息同其他类型的新闻相比较而言,财经报道提供的信息更具有专业性,更能够直接影响群众的经济行为,人们不只是需要通过财经报道所传达出的信息来满足自己了解社会的欲望,更要通过财经报道所提供的信息给出在市场中的投资及决策建议。

(二)剖析财经现象财经报道之间的新闻往往不是纯粹某件事的新闻,而有可能是一些经过长期的积累才发生的财经现象。

因经验和专业知识的局限,人们为了了解这些经济现象必须要借助专业人士报道,并对英文财经信息进行有针对性的解释及剖析。

英文财经报道译者要追溯财经事件的本质和研究其发生背景,将英文信息翻译给国人,使国人明晰经济现象。

(三)传播财经知识每一种经济现象背后都蕴含着丰富的经济学知识,这些专业性较强的经济学知识对于普通读者来说晦涩难懂。

而现阶段的中国社会,专业经济学知识的获得仍然需要通过学校教育的方式进行传播,而且拥有专业经济知识的人又相对较少,这就要求财经报道人员在报道财经现象时,要引入简单易懂的例子来帮助读者理解,这在一定程度上起到了传播财经知识的效果,使人们的经济素养得到提高。

二、财经报道的特点(一)抽象性在一个完整的社会系统中,经济是一个系统化的整体,由实时变动的一系列相互关联的进程、状态和指标构成,这就造就了财经报道很少是具体的某一事件的单纯性报道,而是相关的多方面的信息综合,报道内容本身就是抽象的。

财经类相关电视节目中,“即期交易”“持仓量”“BVI 股权”等财经方面的专业术语是十分常见的,这些术语的使用增添了财经报道的抽象性,晦涩难懂。

这就要求财经报道翻译人员在进行财经新闻报道时,化抽象为具体,内容上专业,表现形式上通俗,将抽象的财经信息贴切地表达出来。

(二)指示性财经新闻是经济状况的晴雨表,具有一定程度的指示性。

财经报道所涉及的指示性特指受众在接收到具体的财经信息后所付诸的有效行为。

即使财经报道并没有明确给出相应的做法,但读完报道后,读者就可以比较清楚地知晓自己应该在什么时间去怎么做。

英汉财经新闻中概念隐喻的认知研究的开题报告

英汉财经新闻中概念隐喻的认知研究的开题报告

英汉财经新闻中概念隐喻的认知研究的开题报告
一、选题背景
英语作为国际通用语言,尤其是在财经领域,其使用频率十分高。

在财经新闻中,语言的表述往往不仅仅是简单的字面意思,还涉及到复
杂的隐喻和比喻。

隐喻和比喻不仅在英语中十分普遍,也存在于中文中,但是反映的文化价值却可能不同。

隐喻和比喻能够更加精炼地表达抽象
概念和思想,具有易懂、生动的特点。

因此,对于财经新闻中常见的隐
喻和比喻的研究不仅有助于提升语言学习者的英语阅读和翻译水平,更
有助于深入理解财经领域中更为复杂的概念。

二、研究目的
本研究旨在探究英汉财经新闻中隐喻和比喻概念的认知差异。

三、研究内容和方法
本研究将通过对英中财经新闻的收集和分析,选取其中常见的隐喻
和比喻作为研究对象。

首先,通过语料库的建立和逐一筛选,确定出财
经新闻中常见的隐喻和比喻,形成概念对比语料库。

然后,对英汉财经
新闻中常见隐喻和比喻的认知和理解情况进行问卷调查和实验研究。


过对比英汉两种语言中财经概念的隐喻和比喻,探讨不同语言文化背景
下对同一概念的认知差异。

四、研究意义
本研究旨在揭示不同语言文化背景下财经概念的隐喻和比喻的认知
差异,有助于提升英语阅读和翻译水平,更有助于深入理解财经领域中
更为复杂的概念。

财经英语新闻语言特色及阅读能力培养策略探析

财经英语新闻语言特色及阅读能力培养策略探析
21 0 0年 7月
湖北 经 济 学 院学 报 ( 文 社会 科 学 版 ) 人
o ma fHu e U ie s yo c n mi s ma i e n o il c u l b i n v ri fE o o c ( o t Hu nt sa d S ca i i S
h r g f u de so to ¥n s fd r o m 句 te ulu ho h n rd f I ua d f e ea w re . 中的 f o l o l k
ipse 僵 局 ) fru h 休 假 ) 为法 语 词汇 。 m as( 和 ul g ( o 均
At t e s me t .Or z t r w c l ae n t e d a a me h i t e od w tr O l ie i h I


引 盲
21 00年 2月 2 8日 ( 家 中长 期 教 育改 革 和发 展 规 划 纲 国
要 (O O 2 2 )公开征求意见稿第 1 2 L - OO ) 6章扩大教育开放 中提
出 , 促 进 我 国 教育 改 革 发 展 , 升 我 国 教育 的 国 际地 位 、 为 提 影 响 力 和竞 争力 。 应 国家 经济 社 会 对外 开 放 的要 求 , 适 国家 将 培 养 大批 具有 国际 视 野 、 晓 国际 规则 、 通 能够 参 与 国 际事 务 与 国
题 。 文 主要 分 析 总结 财 经 英语 新 闻 的语 言 特 色 , 本 就大 学 生 阅
阅读 财经英 语新 闻时 ,我们也 常看 到 “ 小词 ”m de ( ist w r) 一 般 为 单 音 节 词 , 于 这 类 词 词 义 范 围广 泛 , 称 为 od , 由 被 snnms f lw r( 能 同义 词 ) 如表 示 坏 ” yoy l ok 万 oa 。 破 或者 “ 坏 ” 损 的动 词 , 一般 会 用 一些 较 简 短 的词 像 hthr h r或 ri 等 。 i a , m,ut u n 3 使用 外 来 词 和通 俗 语 .

[文学研究]财经新闻报道的特点及

[文学研究]财经新闻报道的特点及

张健在“英语报刊财经报道的语言特点” (《外国语》2003年第2期)一文中总结出 七方面的特点: 1)以通俗的语言表现专业术语 harden 市价上涨,坚挺 close 收盘 long 多头 short 空头 call 看涨 put 看跌
retreat 回落 rebound 反弹 bottom out 触底反弹 inch up 攀升 blue chip 蓝筹股 pyramid selling 传销 记者在采写财经报道时,对专业性很强的 术语通常使用通俗语言。
Example
Asked if he saw any risks of a recession, Mr. Bernanke demurred. “We have not calculated the probability of a recession,” he responded. “Our assessment is for slower growth, but positive.”
3) Inverted Pyramid This structure is one of the most basic story forms in almost any hard-news stories. It organizes the story from the most important information to the least important, starting with a summary lead that gives the basics: who, what, when, where and why.
1) Wall Street Journal Formula (WSJ Formula) Named after The Wall Street Journal, the structure is based on the principle of specific to general. 2) Hourglass Structure

新闻英语的文体特征分析_薛晓瑾

新闻英语的文体特征分析_薛晓瑾

语言文字新闻英语的文体特征分析薛晓瑾 华北电力大学外语系 河北保定 102206摘要:新闻英语是英语中最常见的文体之一。

本文仅以报刊上的新闻报道为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。

关键词:新闻英语篇章结构当今世界由于信息通讯的迅速发展,人们的生活与信息密不可分,而绝大部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。

新闻就是对某事件及其发展的报道,包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法或观点。

简单地说,新闻就是人们希望和需要知道的信息。

大众传媒通过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。

新闻英语有其自身的特殊性,了解这些特征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。

本文就词汇、句法结构和篇章结构三方面诠释英语新闻的文体特征。

1. 词汇特征新闻的重要功能在于能最简明扼要地向读者显示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读兴趣,英语新闻往往采用了一些特殊的表现手法,英语新闻学者称之为“新闻语言”。

英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,因此,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,一般不用 abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。

简而言之,英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

新闻英语的另一个显著特点就是掺用外来词,一些外来词由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时也不再用大写字母或斜体字标出,例如:blitz (德语)闪电似的动作,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique (法语)公报,kungfu (中文)功夫等。

英文报刊中经济报道语言特点论文

英文报刊中经济报道语言特点论文

论英文报刊中经济报道的语言特点摘要:经济英语(english of economy)是英语语言知识技能和经贸知识的结合,属于专门用途英语,除具有一般专门用途英语的共性外,还具有自己独特的特点,尤其是英文报刊中经济报道的特点更为显著。

因此,研究报刊中经济报道就显得很有必要。

笔者从词汇和语篇的角度研究英文报刊中经济报道的语言特点,以期方便读者更好的理解此类新闻。

关键词:经济报道;词汇;句法;特点中图分类号:h03 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0302-02随着中国在世界范围内越来越密切、频繁的经济动,经济报道也日益成为人们日常生活中不可缺少的重要组成部分。

作为新闻英语的一个分支,经济新闻英语除了具备新闻英语的共同特点,如倒金字塔、运用字母缩写形式等等外,还具有其自身的特点。

一、英文报刊中经济报道的词汇特点词汇是语言的基础,刘润清教授曾指出:“语言的三大要素是语音、词汇和语法。

词汇就像大楼用的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块地用砖头砌起来的。

所以,词汇就像语言的最基本的建筑材料,缺不得。

”(刘润清,2002:28)因此,研究英文报刊中经济报道的语言特点,首先应该从词汇开始。

(一)缩略词为了节省版面,更好地提示新闻内容,在英语标题中多用缩写词。

缩写词又称缩略词,即将几个词的首字母拼在一起合成一词,多用大写字母拼成。

例如:nyse(new york stock exchange)纽约证券交易所ece(economic commission for europe)欧洲经济委员会ifc(international finance corporation)国际金融公司f.a (fixed assets)固定资产emv(expected monetary value)预期币值j.v(joint venture)合资企业ceo(chief executive officer)首席执行官vat ( value added tax ) 增值税(二)专有名词和专业术语多经济报道的信息是经济理论与经济实践等方面的内容,属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的一大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

英语财经新闻语言的活泼性

英语财经新闻语言的活泼性

浅谈英语财经新闻语言的活泼性摘要:中国的经济总量已经超越日本跃居世界第二,因而财经新闻在人们日常生活中变得必不可少。

不管是在电视媒体还是在报纸媒体,财经新闻的报道也从此前的艰涩难懂,发展到了现在的趣味十足,这些变化与新闻工作者结合中外新闻写作特点,以及不同文化背景下读者的不同需求研究有直接关系。

本文拟从译者自身风格,文风活泼尺度的把握和词语活泼度三方面入手谈谈英语财经新闻语言的活泼性。

关键词:财经新闻;翻译;个人风格;可读性;文学性;活泼性中图分类号:g640 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-08-0208-01中国作为一个正在建设国际金融中心的发展中国家,必须向美国、英国等西方发达经济体学习先进的金融监管条例和措施。

为了响应十二五规划,当中国逐渐摆脱“中国制造”向“中国创造”转型时,借鉴外国经验,并及时掌握其他国家最新的经济政策和货币政策动向是必不可少的工作。

知己知彼,百战百胜。

2008年的金融危机让普通老百姓都明白一个道理:美元已经彻底绑架了全球。

在美国政府的一揽子财政政策刺激下和美国联邦储备委员会连番推出宽松的货币政策后,美元在全球泛滥,原油等大宗商品价格飙升,导致中国老百姓饱受通胀之苦。

如果财经新闻工作者不把美元和输入型通胀知识用逻辑思维关联报道出来,深受食品价格狂涨压力的普通读者不会意识到,美元升值与贬值对自身的影响。

同理,2011年欧洲主权债务危机的蔓延和美国财政赤字的恶化,这些大事件也直接影响到了中国老百姓的钱袋子。

因为发生在发达经济体国家的第二次金融动荡,也像流感病毒一样传染给了新兴经济体,美欧国家的老百姓手里没钱消费,直接影响到中国对外贸易企业的订单,没有订单,出口企业只能关门大吉。

由这些国际经济大背景可以看出,了解全球最新的财经新闻动态是件即普通又必须做的事情。

中国在吸引大批金融人才的同时,更该在高校培养更多优秀的财经新闻翻译者。

然而英语财经新闻的翻译往往不是易事,如何使翻译出来的作品通俗易通,又活泼轻松是每一个译者要思考的问题。

英文报刊金融报道的语言特征

英文报刊金融报道的语言特征

英文报刊金融报道的语言特征作者:袁卓喜罗良云来源:《新闻爱好者》2011年第02期摘要:本文以美国权威畅销杂志《新闻周刊》2008~2009年度的30篇有关金融危机的报道为语料,对有关金融危机报道的语言特点进行分析。

文章认为,英文报刊的金融报道在用词上具有简洁、形象生动等特点,这与普通新闻报道的语言特点有相似之处,但在模糊数字的使用、预测方式多样及情感评价词汇的使用等方面又体现了金融报道语言的独特性。

关键词:金融报道语言特点《新闻周刊》2007年底爆发的美国次贷危机迅速演变为一场波及全世界的严重金融危机。

因为利益攸关,人们对这场金融危机空前关注,报刊媒体对此不仅作了大量迅速及时的报道,而且金融专栏记者们也作了大量专业、深度的分析和评论。

这些金融报道简洁生动,用通俗的语言解释了较为专业的金融问题。

同时,由于职业敏感性,金融记者的语言也有其隐晦委婉的一面。

为了加深对报刊金融报道语言特点的了解,本文从美国权威畅销杂志《新闻周刊》2008~2009年度关于金融危机报道栏目中随机抽取30篇文章作为语料,对金融报道的语言特点进行分析,以期帮助读者更有效地获取所需金融信息,准确地把握财经金融发展动态。

报刊金融报道及其语言特点报刊金融报道指报刊中专门针对金融财经方面进行报道的栏目,这些报道的目标读者是对金融财经方面感兴趣,且具有一定专业基础知识的人。

报刊金融报道除了具有报刊文体语言的一般特点外,也充分体现了金融报道的语言特点。

张健较早对报刊新闻报道的文体特点进行了系统的分析。

作为报刊英语的一种重要文体,金融报道类的文章语言较普通新闻报道难懂,原因是这些报道除了有不少专业的金融术语外,其用词与一般新闻报道也有较大差异。

《新闻周刊》是美国家喻户晓,且在全球影响力非常大的一份新闻期刊。

与一般新闻媒体报道所强调的“速度”与“在场”特点不同,《新闻周刊》的报道更注重新闻的“高度”和“深度”,注重对新闻事件的深度挖掘,并在“事实”的基础上提炼“观点”。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

财经新闻英语文体

财经新闻英语文体

2007年第5期总第65期JournalofFujianRadio&TVUniversityNo.5,2007General,No.65收稿日期:2007-07-13作者简介:徐琪(1979-),女,福建医科大学基础医学院英语教学部助教。

一、引言新闻英语(JournalisticEnglish)一般指英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语。

依照报导的内容对其进行划分,一般可分为十一个种类:政治新闻(politicalnews),财经新闻(economicnews),科技新闻(technologi-calnews),文化新闻(culturalnews),体育新闻(sportsnews),暴力犯罪新闻(violenceandcrimenews),灾难新闻(disasternews),天气新闻(weathernews),讣闻(obit-uary),娱乐新闻(entertainment)及杂闻(miscellanies)。

随着中国在世界范围内越来越密切、频繁的经济交流活动,财经新闻英语也日益成为人们日常经济生活中不可或缺的重要组成部分。

作为新闻英语的一个分支,财经新闻英语除了具备新闻英语的共同特点,如倒金字塔式结构,运用字母缩写形式等等外,还具有其自身的特点。

本文将通过例证法对新闻财经从句法和词汇两个角度进行分析。

二、句法特点语言学上一般把语言的功能分为五类:信息功能in-formational,表情功能expressive,指示功能directive,寒暄功能phatic,以及美学功能aesthetic.对于财经新闻而言,毫无疑问,其主要功能是信息功能。

为达到在最短时间内向目标受众最大量地传递信息,新闻必须以最短的篇幅包含最大量的信息。

同时,由于时间的限制,要斟字酌句也不现实。

财经新闻与一般的新闻相比而言,更加具有实时性,否则就无法反映瞬息万变的财经世界,更无从谈及传递信息了。

这些在句法上主要表现为惯用扩展的简单句、常省略名词性从句中的关系代词、较多使用数字和比较结构、大量使用引语等四大特征:1.惯用扩展的简单句(expandedsimplesentences)例1.“NEWYORK-Stocksroared,withthetech-nology-ladenNasdaqmarketpostingitsbiggestgainever,aftertheFederalReservethrewalifelinetoWallStreetwithanunexpectedinterest-ratecuttokeeptheworld'slargesteconomyfromslowingtoomuch.”(纽约———股市上扬,高科技股集中的纳斯达克股市在美联储向华尔街出乎意料地抛出突然宣布降息这根救生索后迎来了其最大一次涨幅,美联储此次降息旨在防止美国经济发展进一步滞缓。

英语股市新闻报道的特点分析

英语股市新闻报道的特点分析
内容 的理解就 出现 了偏 差 ,甚至不 知所 的。股市新 闻报道精确度 直接决定 了新 实现 。但 是英语股市新 闻报道往往 涉及
云 。新 闻报 道 因 此弱 化 了其 传 媒 的 作 闻的可信 程度的高低 。英语 股市新 闻报 大量 复杂统计数字 ,即时 多变 的股 市信 用 ,同时使观众 陷入 困惑苦恼之 中。相 道 中遣词 造句的精确性 ,不但增强报道 息 ,这些 信息的复杂度高 ,内容详 尽 , 反 , 性 化具 体 的语 言在 表现 英语 股 市 公信 度 ,便 于公 众 更 好 理解 股 市 的变 如果单 纯追求精确 的股市统计数 据的报 个
性 、专业性 、热 点性 。作 为新 闻报道 的一个分支 ,英语股 市新 闻报 道是 一个 多角度的综合体 ,形成 了固有 的语 言风 格 , 内容涉及经济 生活的 多个领域、 多个国家 ,新闻报道表现 为主体 复杂性 与角度 多样化。本文从语 言风格 、新 闻
内容 的 角度 入 手 ,对 英 语 股 市 新 闻报 道 特 点 进 行 深 入 分 析 , 以期 能 给 我 国股 市新 闻报 道 以启 迪 。
股市进行连续 报道 。在此次金融危 机事 众 对股市新 闻报道 的关注 ,深 层次原因 要 的 意 义 。 件报道 中全 方位 报道角度 ,涉及经 济热 是 观众 的生 活与股市息息相关 。 我 国 的股 市新 闻 报道 应 采用 国际
点 内容广泛 ,除了对华尔街投资银行 、
2 从 社 会 角度 扩 展 财 经新 闻的 感 性 化视野 ,保持对世界股市 的敏感 度并深 . 欧盟财务 紧缩 、各国的救援政策等方 面 化 ,便 于 受 众接 受 度 分析股市变动状况 ,注 重培养国际化 的全方位报 道 ,英语股市新 闻报道 还从 善于从复杂多变的财经事件抓取热 意识而不是拘泥 于地 域性 的狭隘眼光 。 理论 以及社会 民众的角度进行 了剖析 , 点 事件是我 国财经新 闻报道 吸引大众眼 我 国股市新 闻报道 的发展 旨在挖掘股市

从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例

从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例

2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。

译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。

本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。

1. 词汇的翻译。

词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。

在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。

(1)专有名词翻译。

英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。

①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。

如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。

③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。

从《金融时报》看英语财经新闻语言特点

从《金融时报》看英语财经新闻语言特点
24 习语 使用 . 财 经 新 闻 涉 及 面 广 , 为 了 符 合 大 众
的语 言 习 惯 吸 引读 者 , 报 道 常 使 用 习


语 。 例 :
I e t r c he c o k i h f w u n ba k t l c r g t
n w , w he t e o o y s o n o n he c n m i d i g
英 语 财 经 新 闻 具 有 很 强 的 专 业 性 和 鲜 明 的语
言 特 点 , 对 于 世 界 范 围 内 的 经 济信 息传 播 具
有重要作 用。掌握 其语 言特 点 有助 于读 者 准 确把 握报 道实 质 ,有 效 获取 所需 信 息 。
英语 ;财 经新 闻 ;语 言 特 点
Pe ha s b c u e i o f r ha c r p e a s t fe s a c n e t ge i o t g o nd l o o a o t n n he r u f o r f ma k t i h c r p r y p o e so as r e n w i h p o e t r f s i n l
特 点 。通 过 研 究英 国 财 经 类 重 要 报 纸 《 金融 时 报 ,可 以 发现 英 语 财 经 新 闻 比较 明显 的语言 特 点 。
“ 从头做起 ” ;例二的 t g t n o h o e i n t e g o n fo r是 “ ru d lo 早期入股 ”的意思。
2 2修 辞手 法 使 用 .
rl ie l e t i i amao e t l we .nx meweht jr av y 1 t
d wn u n we o t r wil ha e t t r r m l v o sa t fo
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。

本文从专业需求方面,全面介绍了经济报道在词汇及语篇两方面所表现出的独有特征。

关键词:财经新闻词汇特点语篇特点
一、财经新闻英语的词汇特点
1.其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:
COMEX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature,dealer said.
贸易是财经报道的另一大类,句中futures 并非名词将来的复数形势,它是当今非常流行的一种贸易方式——期货贸易,期货买卖可以卖出shorts(空头),也可以买入,就如句中longs (多头)。

2.英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。

例如,
“At the same time,Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”(throw cold water意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。

)“The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan’s economy.”(hammer原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。


3.随着市场经济不断发展和完善,各行各业与经济的联系日益紧密,一些企业,特别是一些新兴行业,如计算机,通讯,不断地介入经济领域,有关这些行业的财经新闻层出不穷。

例如,
Yahoo! Buy. Come bay. E trade and other prominent sites were paralyzed for hours at a time last week when hacker overloaded them with fake traffic.
Hacker 本来是计算机领域中的专有名词,特指那些具有操作系统和编程语言方面高级知识的程序员,由于某些hacker对计算机网络的不断攻击,造成数以亿计的经济损失而被称为“黑客”。

4.财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象。

经济是一个比较严肃的话题,但新闻必须面对老百姓,为了尽量贴近日常语言,贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时,还经常采用生动的俗语和形象地比喻。

例如,
Iridium had hoped for an eleventh-hour rescuer.
Eleventh-hour 生动地再现了营救铱星公司的最后一线希望。

5.财经新闻英语信息量大,内容更新快,这就决定了其语言必须简练,缩写连词和分词的使用满足了财经新闻英语快捷的特点,大大提高了语言的表达速度。

例如,WTO,GDP,SFC,export-led等词的广泛使用。

二、经济新闻英语语篇特点
与普通新闻报道的结构一样,英文财经新闻报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。

标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。

在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。

如:“E.U. Summit:Leaders Downplay,But Can’t Banish,EMU S trife ” (欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是:“At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife”。

正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。

为达到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往采用大量的引述。

因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。

引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一两个词。

例如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。

这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说),“express”(表示),“tell”(告诉),“according to…”(根据…)等等。

所有这些引述都旨在体现报道的客观性和真实性。

综上所述,除需具备一定的专业知识外,我们还应该对英文财经报道的语言运用规律和篇章特征有所认识,只有这样,才能发挥财经济报道传递信息的主要功能,才能及时了解、准确掌握英文经济报道的信息内容。

参考文献:
[1]朱娇燕. 经济英语中的隐喻及翻译[J]成都教育学院学报,2004.
[2]付慧琳,戴卫平. 论英语词汇发展的特点[J]. 职大学报,2005.
[3]刘舒展. 英语报刊标题歧义研究[D]山东大学学报,2006 .
[4]杜永莉. 英汉报纸新闻标题经济手段使用的对比研究[J]. 甘肃政法成人教育学院学报,2006,(04).。

相关文档
最新文档