房屋所有权证翻译
法律翻译笔记
![法律翻译笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/058ae81dfad6195f312ba67b.png)
法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
房产证翻译成英文
![房产证翻译成英文](https://img.taocdn.com/s3/m/4e384e666137ee06eff918d2.png)
房产证翻译成英文房产证(Premises Permit)即通常所说的“房本”,是购房者通过交易取得房屋的合法所有权,可依法对所购房屋行使占有、使用、收益和处分的权利的证件。
即《房屋所有权证》,是国家依法保护房屋所有权的合法凭证。
房屋所有者凭证管理和使用自己的房屋。
房产证包括房屋所有权证和房屋共有权证,在通常意义上,房产证是房屋所有权证的简称,是由不动产登记机关发放的证明房屋所有权归属的书面凭证。
如果说在全世界哪个国家的人最热衷房产,那么一定非中国人莫属。
甚至为了表达这一社会现象,中国人甚至创造出了一个全新的词语“中国式买房”,它指的是中国民众在面对居高不下的房价,为了买到一套适合自己的房子,不得不关心时事、政策、经济,中国的普通老百姓可以随口将国内生产总值(GDP)、居民消费指数(CPI)等一系列经济学专业术语结合时政,对当前房价的影响作出自己的理论判断。
这种社会的现象的初衷仅仅是尽可能在适合的地点用合适的价格买到一套不会贬值的房子而已。
因为一套房产的背后承载的是中国人一代人或者几代人的财富积累。
造成这种现象不仅是中国传统中的“重买轻租”观念影响,更与社会发展城镇化进程有关,房产从过去满足居住需求已经演变成争夺教育资源、居住环境、医疗资源等社会资源关联,另一方面,现阶段的房产已经从居住品过度成投资品,成为中国老百姓家庭资产最重要的组成部分。
拥有房产表明房产所有人在国内拥有优质的资产,既可以作为申请贷款的抵押物,如果想要出国,还可以作为证明个人财务水平的重要证明材料之一,一份翻译得当的房产证可以增大过签概率。
房产证翻译成英文的注意事项:1、房产证翻译件内容必须与原件保持完全一致,不允许出现错译漏译现象。
2、房产证拥有全国统一的格式,翻译件需保证与原件排版基本一致,核心内容不允许擅自改变位置,涉及官方印章、钢印等关键信息的,应该截图予以保留,并附翻译说明。
3、提交的房产证翻译件应该严格按照签证中心官网要求,提供符合文件要求的翻译件,比如英属联邦制国家会要求提交的翻译件文末附译者声明,译员个人信息包括译员签名、译员所在单位地址和联系方式、译员证书编号、译员翻译日期;美国签证中心要求提交的翻译件必须是与申请人无利益相关的第三方人员。
房产证翻译
![房产证翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6ffa4b66492fb4daa58da0116c175f0e7cd119b7.png)
房产证翻译Certificate of House Property Right Translation房产证封面 Cover of Certificate of House Property Right's translation中华人民共和国People’s Republic of China房屋所有权证 Certificate of House Property Right房产证首页翻译 First page of Certificate of House Property Right's translation根据《中华人民共和国民法典》等法律法规,为保护不动产权利人合法权益,对不动产权利人申请登记的本证所列不动产权利,经审查核实,准予登记,颁发此证。
According to the Civil Code of the People's Republic of China and other laws and regulations, in order to protect the legitimate rights and interests of the real estate right holder, the real estate rights listed in this certificate that the real estate right holder applies for registration shall be approved for registration after review and verification, and this certificate shall be issued.登记机构:北京市规划和自然资源委员会不动产登记专用章(朝阳)(盖章)Registration Authority: Beijing Municipal Commission of Planning and Natural Resources, Special Seal for Real Estate Registration (Chaoyang) (Sealed)xxxx年xx月xx日 xxxx.xx.xx中华人民共和国自然资源部监制 Made and Supervised by the Ministry of Natural Resources of the People's Republic of ChinaCode No xxxxxxx信息页翻译 Information page translation京(xxxx)朝不动产第 xxxx 号 Beijing (xxxx)Chao Zi House Property Right Certificate No.xxxx权利人 Owner of the house张三 Zhang San共有情况 Co-ownership 共同共有 Joint possessionCircumstance坐落 Location xx区xxx里 xxx号楼xx层xxx Room xx, xxthFloor, Building xx, xxx Community, ChaoyangDistrict不动产单元号 Real estate unitnumberxxxxxxxxx权利类型 Right type国有建设用地使用权/房屋所有权 State-ownedconstruction land use rights/house ownership权利性质 Right nature出让/商品房 Transfer/Commercial residentialbuilding用途 Use住宅 Residence面积 Area共有宗地面积xx 平方米/房屋建筑面积xx 平方米A total land area of xx square meters/houseconstruction area of xx square meters使用期限 Expiration date/权利其他状况 Other status of rights 持证人:张三房屋结构:钢筋混凝土结构专有建筑面积:xx平方米分摊建筑面积:xx平方米房屋总层数xx层房屋所在层:xx层Certificate holder: Zhang SanHouse structure: reinforced concrete structure Exclusive building area: xx square meters Allocated building area: xx square meters Total number of floors: xx floorsBuilding floor: xx floors附记Remarks共有权人 Co-owner of the house 房屋所有权证号 Certificate number of house property right张三 Zhang San 京(xxxx)朝不动产权第xxxx号 Beijing(xxxx)Chao Zi House Property Right Certificate No.xxxx李四 Li Si 京(xxxx)朝不动产权第xxxx号 Beijing(xxxx)Chao Zi House Property Right Certificate No.xxxx。
房产证英文翻译件模板
![房产证英文翻译件模板](https://img.taocdn.com/s3/m/e26c4271cfc789eb172dc8cd.png)
房产证英文翻译件模板房产证翻译件模板中华人民共和国房屋所有权证 Housing Ownership Certificate of the P.R.China中华人民共和国建设部监制 Printed by the Ministry of Construction of the P. R. China沪房权证 xx 字第 xxxx 号 Hu Real Estate Certificate xx No: xxxx 根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,特发此证。
In accordancewith the Constitution of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on the Administration of Urban Real Estate, in order to protect the legal rights and interests of the house-owners, the Real Estate listed on this Certificate, which was applied by the house-owner, is confirmed to be authentic, and it is hereby to issue this Certificate. 发证机关 (盖章)Issued by: shanghai Land and Natural Resource & House Management Bureau (Seal) 房屋所有权人 House owner房屋坐落 House location丘(地)号 Land No.产别 Real estate category 私有产 Private房屋状况幢号 Building房号 Room No. 结构 structure 混合 Admixture房屋总层数 Total Story number of the Building所在层数 Story number the house in建筑面积(平方米)Building area xxx(平方米) xxx squaremeters设计用途 design purpose 住宅 Residence合计 Total xxx(平方米) xxx square meters共有人 Person number of co-ownership 共有权证号自 Co-ownership certificate No. 至 from to土地使用情况摘要Summary of land use conditions土地证号Land certificate No. 使用面积(平方米) Usable floor area 权属性质 Ownership quality 使用年限年月日至年月日 Use period From to设定他项权利摘要Summary of the right of other designed items权利人权利种类权利范围权利价值(元)Obligee Right Category Right scope Right Value(Yuan)设定日期约定期限注销日期Designed date Agreed period Cancellation data附记Footnote上海市xx区房屋土地管理局Issued by: shanghai Land and Natural Resource & HouseManagement Bureau of xx District填发单位(盖章)Beijing Land and Natural Resource & House Management Bureau of xx District (seal)填发日期:Date of issue:上海市房屋登记表shanghai Real Estate Registration Form坐落 House location图号 Drawing No.所有权人 House owner地号 Land No.产别私产Real estate category Private房屋用途住宅House usage Residential宗地面积Land area楼、平房建筑占地总面积分摊xxx(平方米)Total aera of building and single-story house area of apportionment xxx square meters平房建筑面积Building area of single-story house楼房建筑面积 xxx(平方米)Building area of building xxx square meters 楼、平房建筑总面积xxx(平方米)Total building area of building and sing-story house xxx sq.meters 楼号或幢号部位及房号Building No. Site and Room No. 结构混合房屋总层数 Structure Admixture Total story number 所在层数建成年份Story number the house locate Year of construction 建筑面积Building area合计 xxx (平方米) Totalxxx square meters套数 Set套内建筑面积(含阳台) xxx(平方米)Building area within the set(include balcony) xxx square meters 阳台建筑面积 xx(平方米)Building area of the balcony square meters 共有分摊建筑面积 xx(平方米)Building area of sharing xx square meters 建筑占地面积分摊xxxx(平方米)Floor area of Usable the building Shared area of apportionment xxxx square meters测绘日期: Date of mapping:填表人: 检查人:Fill-in person Check person填表日期: Date of filling in the form:上海房地产勘查测绘所监制不得翻印Printed by Shanghai Real Estate Surveying and DrawingOffice. It shall not be copied.。
房产证翻译常用词汇
![房产证翻译常用词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/b1384cb5011ca300a6c390ed.png)
房产证常用词汇Property ownership certificate 权属人property owner 身份证号码identity card no. 国籍nationality 房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买purchased in房屋用途usage of the house 占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米full owner of suite***,building no.** area:***square meters 房屋所有权性质property of housing ownership 土地使用权来源source of land-use right 出让assignment 土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned 房地坐落site of the house 房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete 层数floors竣工日期date of completion 建基面积area of the building base 建筑面积building area 其中住宅建筑面积domestic building area 其中套内建筑面积room building area—transmission construction area 四墙归属ownership of four walls 东。
西。
南。
北:自墙east,south,west,north: 土地情况state of land 地号land no. 图号chart no.用途:住宅usage:house 土地等级land grade 使用权类型type of tenure 中止日期expiration date使用权面积area of tenure 自用面积area of own use 共用面积area of public use 使用权证号license number of tenure 填证机关department of filling certificate 房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate 共有(用)人person of mutual owmership(use) 占有房屋份额share of the house共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use) 纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类type 纳税taxRegistry departmen seal of XX land resources and house administration Bureau Registry date:Bank,Shen Fang Di Zi No. 30XXXXX(Original)Shenzhen Municipal Planning and Land andResources Bureau (Chop)Register date: XXX, 199X房地产英语词汇大全property 物业,资产interest 产权subsidiary 附属机构,子公司valuation 评估open market value 公开市场价值leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法capital value 资本价值cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益on the basis of capitalisation 资本还原法floor area 建筑面积title document 契约文书plaza 购物中心land use certificate 土地使用证commercial/residential complex 商住综合楼land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同plot ratio 容积率site coverage 建筑密度land use term 土地使用期project approval 项目许可planning approval 规划许可commission 佣金permit 许可证business license 营业执照strata-title 分层所有权public utilities 公共设施urban planning 城市规划state-owned land 国有土地fiscal allotment 财政拨款grant or transfer 出让或转让the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局infrastructure 基础设施financial budget 财政预算public bidding 公开招标auction 拍卖negotiation /agreement协议land efficiency 土地效益location classification 地段等级projecting parameter 规划参数government assignment 政府划拨administrative institution 行政事业单位key zones for development 重点开发区tract 大片土地biding document 标书prerequisitioned land 预征土地competent authorities 主管部门construction project 建设项目planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证go through the formalities 办手续comprehensive sub-areas综合分区reconstruction of old area 旧区改造purchasing power 购买力property trust 物业信托equity 权益cash flows 现金流量appreciation 增值disposition 处置hedge 保值措施income tax shelter 收入税的庇护downturn (经济)衰退wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比) forecast 预测rules-of-thumb techniques 经验法mortgage lender 抵押放贷者vacancy 空房discounted cash flow models 折现值现金流量模型expectation 期望值letting 出租equity reversion 权益回收bad debts 坏帐depreciation allowances 折旧费supplies 日常用品utilities 公共事业设备allowances for repairs and maintenance维修费unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额stamp duty印花税recession 衰退<br>overproduction 生产过剩glut 供过于求high-technology 高科技investment strategy投资策略circulation 发行量entrepreneur 倡导者,企业家coliseum 大体育场,大剧院chambers (商业资本家联合组织的)会所arena 室内运动场socioeconomic status 社会经济地位amenities 便利设施condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权income bracket 收入档次tenement 分租合住的经济公寓area code (电话)地区代码community 社区assessment估价downzone 降低区划规模housing residences住宅GENERAL ROOM NAME 常用房间名称办公室office 服务用房service room 换班室shift room 休息室rest room (break room)起居室living room 浴室bathroom 淋浴间shower 更衣室locker room 厕所lavatory 门厅lobby 诊室clinic 工作间workshop电气开关室switchroom 走廊corridor 档案室archive 电梯机房lift motor room 车库garage 清洁间cleaning room 会议室(正式) conference room 会议室meeting room 衣柜间ward robe 暖风间H.V.A.C room 饭店restaurant 餐厅canteen, dining room 厨房kitchen 入口entrance 接待处reception area 会计室accountant room 秘书室secretary room 电气室electrical room 控制室control room 工长室foreman office 开关柜室switch gear 前室antecabinet (Ante.)生产区production area 马达控制中心Mcc多功能用房utility room 化验室laboratory room 经理室manager room 披屋(阁楼) penthouse 警卫室guard house建筑制图用语:Front Elevation 前立面Left Elevation 左立面Right Elevation 右立面Rear Elevation 后立面Foundation Plan 地下室平面(如果只有一层)First Floor Plan 一层平面(如果没有地下室也可叫做首层平面)Second Floor Plan 二层平面Stair Section 楼梯剖面Roof Plan 屋顶平面说明:Plan 和Section 都可理解为某层平面中的面的含义,但是严格来说Section 是剖切了的平面图而Plan 是没有剖切到的。
房产证英文翻译模板
![房产证英文翻译模板](https://img.taocdn.com/s3/m/2e775fa35f0e7cd18525361f.png)
此文档收集于网络,如有侵权请联系网站删除房产证英文翻译模板Property own ership certificate 房产证权属人property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of hous ing own ership ** 年x月购买purchased in房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house x栋xxx号全套,xx平米full own er of suite***,buildi ng n o.** area:***square meters 房屋所有权性质property of hous ing own ership 土地使用权来源source of land-use right 岀让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house 房屋情况state of the house 建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete层数floors 竣工日期date of completion 建基面积area of the building base 建筑面积building area 其中住宅建筑面积domestic buildi ng area其中套内建筑面积room buildi ng area四墙归属ownership of four walls 东。
西。
南。
北:自墙east,south,west ,n orth: 土地情况state of la nd 地号land no.图号chart no.用途:住宅usage:house土地等级land grade使用权类型type of tenure 中止日期expiration date 使用权面积area of tenure 自用面积area of own use 共用面积area of public use 使用权证号license number of tenure 填证机关department of filling certificate 房地产共有情况state of mutual own ership(use) of resl estate 共有(用)人person of mutual owmership(use) 占有房屋份额share of the house共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)纳税情况state of taxation 契价agreed price 税率tax rate 种类type 纳税tax只供学习与交流。
房产证翻译模板1
![房产证翻译模板1](https://img.taocdn.com/s3/m/1e7be3342e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e213.png)
House Ownership Certificate No. 房产证号Property Owner 房屋所有权人Shared of The House 共有情况Site of The House房屋坐落Registration Date 登记时间Property of Land Ownership 房屋性质Usage 规划用途Complete Residential House 成套住宅State ofThe House 房屋状况Total Number of Stories总层数Building AreaArea建筑面积Domestic BuildingArea 室内建筑面积Others其他State of Land土地状况LandNo.地号Source of LandOwnership土地使用权取得方式Period of Use土地使用年限Blank Below以下空白Excursus附记Mortgage 抵押Issuance Department: 填发单位I confirm that the translation is accurate. Liu YilinTEM 8 Code:EVIII 1510049455 17 June, 2016Plane Figure Of Individual Household Division 房产分户图Property Location 房产坐落Building Year 建成年份 Domestic Building Area 套内建筑面积Land No. 房地号 Building Structure 建筑结构 ferroconcrete 钢混 Area of Public Use 公摊面积 Total Floors 总层数Owner ’s Floor 所在层数Property Area 产权面积Survey Date: 绘图日Surveyor: 测绘人 Proofreader: 校核人Scale 比例尺。
房产证封面翻译模板
![房产证封面翻译模板](https://img.taocdn.com/s3/m/4514e04d866fb84ae45c8dbe.png)
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证
Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制
Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
பைடு நூலகம்共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房产英语标准翻译
![房产英语标准翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9a2f52a4284ac850ad0242e8.png)
房地产业基本术语标准中华人民共和国行业标准JGJ/T 30-2003 2003年6月1日起实施1总则1.0.1为使我国房地产行业术语规范化,利于国内外交流,促进房地产事业的发展,制定本标准。
1.0.2本标准适用于房地产行业及其相关领域。
1.0.3本标准依据《中华人民共和国城市房地产管理法》、《中华人民共和国土地管理法》编制。
1.0.4房地产业基本术语除应符合本标准外,尚应符合国家现行的有关强制性标准的规定。
2房地产业一般术语2.0.1房地产real estate,real property可开发的土地及其地上定着物、建筑物,包括物质实体和依托于物质实体上的权益。
2.0.2不动产immovable property依自然性质或法律规定不可移动的土地、土地定着物、与土地尚未脱离的土地生成物、因自然或者人力添附于土地并且不能分离的其他物。
包括物质实体和依托于物质实体上的权益。
2.0.3土地land地球表层的陆地部分及其以上、以下一定幅度空间范围内的全部环境要素,以及人类社会生产生活活动作用于空间的某些结果所组成的自然—经济综合体。
2.0.4房屋house供人们生产、居住或者作其他用途的建筑物的总称。
2.0.5地产estate土地和固着其上不可分割的部分所共同形成的物质实体以及依托于物质实体上的权益。
2.0.6房产house property个人或者团体保有所有权的房屋连同保有使用权的地基以及依托于房屋、地基物质实体上的权益。
2.0.7房地产业real estate industry从事房地产投资、开发、经营、管理和服务的产业。
2.0.8房地产所有权real estate title房地产权属所有人依照法律、法规规定对其所有的房地产享有占有、使用、收益、处分的权利。
2.0.9房地产使用权real estate user依照法律法规规定对土地加以利用和对房屋依法占有、使用、收益和有限处分的权利。
2.0.10物业property特指正在使用中和已经可以投入使用的各类建筑物及附属设备、配套设施、相关场地等组成的单宗房地产实体以及依托于该实体上的权益。
[指导]会计科目英文翻译
![[指导]会计科目英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b91f72324a35eefdc8d376eeaeaad1f3469311b7.png)
00会计科目英文翻译一、资产类 Assets 000000000流动资产 Current assets货币资金 Cash and cash equivalents1001 现金 Cash1002 银行存款 Cash in bank1009 其他货币资金 Other cash and cash equivalents'100901 外埠存款 Other city Cash in bank'100902 银行本票 Cashier's cheque'100903 银行汇票 Bank draft'100904 信用卡 Credit card'100905 信用证保证金 L/C Guarantee deposits'100906 存出投资款 Refundable deposits1101 短期投资 Short-term investments'110101 股票 Short-term investments - stock'110102 债券 Short-term investments - corporate bonds'110103 基金 Short-term investments - corporate funds'110110 其他 Short-term investments - other1102 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves 应收款 Account receivable1111 应收票据 Note receivable银行承兑汇票 Bank acceptance商业承兑汇票 Trade acceptance1121 应收股利 Dividend receivable1122 应收利息 Interest receivable1131 应收账款 Account receivable1133 其他应收款 Other notes receivable1141 坏账准备 Bad debt reserves1151 预付账款 Advance money1161 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable库存资产 Inventories1201 物资采购 Supplies purchasing1211 原材料 Raw materials1221 包装物 Wrappage1231 低值易耗品 Low-value consumption goods1232 材料成本差异 Materials cost variance1241 自制半成品 Semi-Finished goods1243 库存商品 Finished goods1244 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price1251 委托加工物资 Work in process - outsourced1261 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis 1271 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis 1281 存货跌价准备 Inventory falling price reserves1291 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages 1301 待摊费用 Deferred and prepaid expenses长期投资 Long-term investment1401 长期股权投资 Long-term investment on stocks'140101 股票投资 Investment on stocks'140102 其他股权投资 Other investment on stocks1402 长期债权投资 Long-term investment on bonds'140201 债券投资 Investment on bonds'140202 其他债权投资 Other investment on bonds1421 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves股权投资减值准备 Stock rights investment depreciation reserves债权投资减值准备 creditor's rights investment depreciation reserves 1431 委托贷款 Entrust loans'143101 本金 Principal'143102 利息 Interest'143103 减值准备 Depreciation reserves1501 固定资产 Fixed assets房屋 Building建筑物 Structure机器设备 Machinery equipment运输设备 Transportation facilities工具器具 Instruments and implement1502 累计折旧 Accumulated depreciation1505 固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves房屋、建筑物减值准备 Building/structure depreciation reserves机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves1601 工程物资 Project goods and material'160101 专用材料 Special-purpose material'160102 专用设备 Special-purpose equipment'160103 预付大型设备款 Prepayments for equipment'160104 为生产准备的工具及器具 Preparative instruments and implement for fabricate1603 在建工程 Construction-in-process安装工程 Erection works在安装设备 Erecting equipment-in-process技术改造工程 Technical innovation project大修理工程 General overhaul project1605 在建工程减值准备 Construction-in-process depreciation reserves 1701 固定资产清理 Liquidation of fixed assets1801 无形资产 Intangible assets专利权 Patents非专利技术 Non-Patents商标权 Trademarks, Trade names著作权 Copyrights土地使用权 Tenure商誉 Goodwill1805 无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves1815 未确认融资费用 Unacknowledged financial charges待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income1901 长期待摊费用 Long-term deferred and prepaid expenses1911 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income'191101待处理流动资产损溢 Wait deal intangible assets loss or income '191102待处理固定资产损溢 Wait deal fixed assets loss or income (海归论坛)000000000二、负债类 Liability (海归论坛)00000000短期负债 Current liability2101 短期借款 Short-term borrowing2111 应付票据 Notes payable银行承兑汇票 Bank acceptance商业承兑汇票 Trade acceptance2121 应付账款 Account payable2131 预收账款 Deposit received2141 代销商品款 Proxy sale goods revenue2151 应付工资 Accrued wages2153 应付福利费 Accrued welfarism2161 应付股利 Dividends payable2171 应交税金 Tax payable'217101 应交增值税 value added tax payable'21710101 进项税额 Withholdings on VAT'21710102 已交税金 Paying tax'21710103 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover'21710104 减免税款 Tax deduction'21710105 销项税额 Substituted money on VAT'21710106 出口退税 Tax reimbursement for export'21710107 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT'21710108 出口抵减内销产品应纳税额 Export deduct domestic sales goods tax'21710109 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover'21710110 未交增值税 Unpaid VAT'217102 应交营业税 Business tax payable'217103 应交消费税 Consumption tax payable'217104 应交资源税 Resources tax payable'217105 应交所得税 Income tax payable'217106 应交土地增值税 Increment tax on land value payable'217107 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable'217108 应交房产税 Housing property tax payable'217109 应交土地使用税 Tenure tax payable'217110 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license platetax(VVULPT) payable'217111 应交个人所得税 Personal income tax payable2176 其他应交款 Other fund in conformity with paying2181 其他应付款 Other payables2191 预提费用 Drawing expense in advance其他负债 Other liabilities2201 待转资产价值 Pending changeover assets value2211 预计负债 Anticipation liabilities长期负债 Long-term Liabilities2301 长期借款 Long-term loans一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year2311 应付债券 Bonds payable'231101 债券面值 Face value, Par value'231102 债券溢价 Premium on bonds'231103 债券折价 Discount on bonds'231104 应计利息 Accrued interest2321 长期应付款 Long-term account payable应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year 一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year2331 专项应付款 Special payable一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year 一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year2341 递延税款 Deferral taxes 000000000三、所有者权益类 OWNERS' EQUITY 000000000资本 Capita3101 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)实收资本 Paid-up capital实收股本 Paid-up stock3103 已归还投资 Investment Returned公积3111 资本公积 Capital reserve'311101 资本(或股本)溢价 Cpital(or Stock) premium'311102 接受捐赠非现金资产准备 Receive non-cash donate reserve'311103 股权投资准备 Stock right investment reserves'311105 拨款转入 Allocate sums changeover in'311106 外币资本折算差额 Foreign currency capital'311107 其他资本公积 Other capital reserve3121 盈余公积 Surplus reserves'312101 法定盈余公积 Legal surplus'312102 任意盈余公积 Free surplus reserves'312103 法定公益金 Legal public welfare fund'312104 储备基金 Reserve fund'312105 企业发展基金 Enterprise expension fund'312106 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment利润 Profits3131 本年利润 Current year profits3141 利润分配 Profit distribution'314101 其他转入 Other chengeover in'314102 提取法定盈余公积 Withdrawal legal surplus'314103 提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds'314104 提取储备基金 Withdrawal reserve fund'314105 提取企业发展基金 Withdrawal reserve for business expansion '314106 提取职工奖励及福利基金 Withdrawal staff and workers' bonus and welfare fund'314107 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment'314108 应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable'314109 提取任意盈余公积 Withdrawal other common accumulation fund '314110 应付普通股股利 Common Stock dividends payable'314111 转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock)'314115 未分配利润 Undistributed profit (海归论坛) 000000000四、成本类 Cost (海归论坛)000000004101 生产成本 Cost of manufacture'410101 基本生产成本 Base cost of manufacture'410102 辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture4105 制造费用 Manufacturing overhead材料费 Materials管理人员工资 Executive Salaries奖金 Wages退职金 Retirement allowance补贴 Bonus外保劳务费 Outsourcing fee福利费 Employee benefits/welfare会议费 Coferemce加班餐费 Special duties市内交通费 Business traveling通讯费 Correspondence电话费 Correspondence水电取暖费 Water and Steam税费 Taxes and dues租赁费 Rent管理费 Maintenance车辆维护费 Vehicles maintenance油料费 Vehicles maintenance培训费 Education and training接待费 Entertainment图书、印刷费 Books and printing运费 Transpotation保险费 Insurance premium支付手续费 Commission杂费 Sundry charges折旧费 Depreciation expense机物料消耗 Article of consumption劳动保护费 Labor protection fees季节性停工损失 Loss on seasonality cessation4107 劳务成本 Service costs (海归论坛)000000000五、损益类 Profit and loss (海归论坛)000000000收入 Income业务收入 OPERATING INCOME5101 主营业务收入 Prime operating revenue产品销售收入 Sales revenue服务收入 Service revenue5102 其他业务收入 Other operating revenue材料销售 Sales materials代购代售包装物出租 Wrappage lease出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue返还所得税 Reimbursement of income tax其他收入 Other revenue5201 投资收益 Investment income短期投资收益 Current investment income长期投资收益 Long-term investment income计提的委托贷款减值准备 Withdrawal of entrust loans reserves 5203 补贴收入 Subsidize revenue国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country其他补贴收入 Other subsidize revenue5301 营业外收入 NON-OPERATING INCOME非货币性交易收益 Non-cash deal income现金溢余 Cash overage处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets 出售无形资产收益 Income on sales of intangible assets固定资产盘盈 Fixed assets inventory profit罚款净收入 Net amercement income支出 Outlay业务支出 Revenue charges5401 主营业务成本 Operating costs产品销售成本 Cost of goods sold服务成本 Cost of service5402 主营业务税金及附加 Tax and associate charge营业税 Sales tax消费税 Consumption tax城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities资源税 Resources tax土地增值税 Increment tax on land value5405 其他业务支出 Other business expense销售其他材料成本 Other cost of material sale其他劳务成本 Other cost of service其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge费用 Expenses5501 营业费用 Operating expenses代销手续费 Consignment commission charge运杂费 Transpotation保险费 Insurance premium展览费 Exhibition fees广告费 Advertising fees5502 管理费用 Adminisstrative expenses职工工资 Staff Salaries修理费 Repair charge低值易耗摊销 Article of consumption办公费 Office allowance差旅费 Travelling expense工会经费 Labour union expenditure研究与开发费 Research and development expense福利费 Employee benefits/welfare职工教育经费 Personnel education待业保险费 Unemployment insurance劳动保险费 Labour insurance医疗保险费 Medical insurance会议费 Coferemce聘请中介机构费 Intermediary organs咨询费 Consult fees诉讼费 Legal cost业务招待费 Business entertainment技术转让费 Technology transfer fees矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees排污费 Pollution discharge fees房产税 Housing property tax车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) 土地使用税 Tenure tax印花税 Stamp tax5503 财务费用 Finance charge利息支出 Interest exchange汇兑损失 Foreign exchange loss各项手续费 Charge for trouble各项专门借款费用 Special-borrowing cost5601 营业外支出 Nonbusiness expenditure捐赠支出 Donation outlay减值准备金 Depreciation reserves非常损失 Extraordinary loss处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets固定资产盘亏 Fixed assets inventory loss债务重组损失 Loss on arrangement罚款支出 Amercement outlay5701 所得税 Income tax 000000000。
房产证名词翻译
![房产证名词翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae44e07b5acfa1c7aa00cc0a.png)
封面页:“中华人民共和国房屋所有权证”,译为House Ownership Certificate of PRC;第二页:“中华人民共和国建设部监制,建房注册号:23048”译为the Ministry of Construction of PRC supervises (No.23048);第三页:“X房权证经XX字第000000号”,译为X.F.Q.XX Zi,No.000000;"根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,持发此证",译为:To whom it may concern:According to Constitution of the PRC and Law of the PRC on Administration of the Urban RealEstate,this is to protect the legal interests of the house owner who applied to register the following tables,and was examed to be authentic,and issued to this certificate: “发证机关XX县人民政府”,译为:issued by the People's Government of XX County (Seal)第四页:为表格,本人则制作表格,逐一对各单元进行翻译“房屋所有权人”为house owner;“房屋坐落”为address;“丘(地)号”为address No.;“产别”为kind of right;“私有房产”为private property;“房屋状况”为condition of house;“幢号”为building No.;“房号”为House No.;“结构”为structure;“砖混”为reinforced concrete;“房屋总层数”为total floors;“所在层数”为floor No.;“建筑面积(平方米)”为floorage(m2); “设计用途”为design use;“住宅”译为residential;“使用性质”译为quality of use;“共有人等人”译为share owner; “共有权证号自至”译为certificate No.of communal tenure;“土地使用情况摘要”译为resume of condition of using land;“土地证号”为land certificate No.;“使用面积”为usable floor area(m2); “权属性质”译为quality of right;“使用年限”译为tenure of use;“设定他项权利摘要”为resume of other right establishment;“权利人”为obliee;“权利种类”为kind of right;“权利范围”为range of right;“权利价值”为value of right;“设定日期”为date of establishment; “约定期限”为fixed date;“注销日期”为date of cancellation;第五页:“附注”为annotations;“两户共用墙体,各为1/2产权”译为a wall is shared between two families and every one enjoyes the one half right.“XX县房地产管理处(证照专用章)”译为XX Real Estate Administrative Office(certiicate special seal);“XXX(主任章)”译为Director:XXX(Seal);第六页:“房地产平面图”译为house map;第七页:“注意事项”译为:Points for Attention; “一、本证是房屋所有权的合法证件。
房产证翻译常用词汇-11页精选文档
![房产证翻译常用词汇-11页精选文档](https://img.taocdn.com/s3/m/83c209b9f90f76c661371a64.png)
房产证常用词汇Property ownership certificate权属人 property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner ofsuite***,building no.** area:***square meters房屋所有权性质 property of housing ownership土地使用权来源source of land-use right 出让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete层数floors竣工日期date of completion建基面积area of the building base建筑面积building area其中住宅建筑面积domestic building area其中套内建筑面积room building area — transmission construction area四墙归属ownership of four walls 东。
西。
南。
北:自墙east, south, west, north:土地情况state of land地号land no.图号chart no.用途:住宅usage:house土地等级land grade使用权类型type of tenure中止日期expiration date使用权面积area of tenure自用面积area of own use共用面积area of public use使用权证号license number of tenure填证机关department of filling certificate房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate共有(用)人person of mutual owmership(use)占有房屋份额share of the house共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type 纳税taxRegistry departmen seal of XX land resources and house administration Bureau房地产英语词汇大全 property 物业,资产 interest 产权subsidiary 附属机构,子公司valuation 评估open market value 公开市场价值leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法capital value 资本价值cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益on the basis of capitalisation 资本还原法floor area 建筑面积title document 契约文书plaza 购物中心land use certificate 土地使用证commercial/residential complex 商住综合楼land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同plot ratio 容积率site coverage 建筑密度land use term 土地使用期project approval 项目许可planning approval 规划许可commission 佣金permit 许可证business license 营业执照strata-title 分层所有权public utilities 公共设施urban planning 城市规划state-owned land 国有土地fiscal allotment 财政拨款grant or transfer 出让或转让the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局infrastructure 基础设施financial budget 财政预算public bidding 公开招标auction 拍卖negotiation /agreement协议land efficiency 土地效益location classification 地段等级projecting parameter 规划参数government assignment 政府划拨administrative institution 行政事业单位key zones for development 重点开发区tract 大片土地biding document 标书prerequisitioned land 预征土地competent authorities 主管部门construction project 建设项目planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证go through the formalities 办手续comprehensive sub-areas 综合分区reconstruction of old area 旧区改造purchasing power 购买力property trust 物业信托equity 权益cash flows 现金流量appreciation 增值disposition 处置hedge 保值措施income tax shelter 收入税的庇护downturn (经济)衰退wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比) forecast 预测rules-of-thumb techniques 经验法mortgage lender 抵押放贷者vacancy 空房discounted cash flow models 折现值现金流量模型expectation 期望值letting 出租equity reversion 权益回收bad debts 坏帐depreciation allowances 折旧费supplies 日常用品utilities 公共事业设备allowances for repairs and maintenance 维修费unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额stamp duty印花税recession 衰退 <br>overproduction 生产过剩glut 供过于求high-technology 高科技investment strategy投资策略circulation 发行量entrepreneur 倡导者,企业家coliseum 大体育场,大剧院chambers (商业资本家联合组织的)会所arena 室内运动场socioeconomic status 社会经济地位amenities 便利设施condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权income bracket 收入档次tenement 分租合住的经济公寓area code (电话)地区代码community 社区assessment 估价downzone 降低区划规模housing residences住宅GENERAL ROOM NAME 常用房间名称办公室 office服务用房 service room换班室 shift room休息室 rest room (break room) 起居室 living room浴室 bathroom淋浴间 shower更衣室 locker room厕所 lavatory门厅 lobby诊室 clinic工作间 workshop电气开关室 switchroom走廊 corridor档案室 archive电梯机房 lift motor room车库 garage清洁间 cleaning room会议室(正式) conference room 会议室 meeting room衣柜间 ward robe暖风间 H.V.A.C room饭店 restaurant餐厅 canteen, dining room厨房 kitchen入口 entrance接待处 reception area会计室 accountant room秘书室 secretary room电气室 electrical room控制室 control room工长室 foreman office开关柜室 switch gear前室 antecabinet (Ante.)生产区 production area马达控制中心 Mcc多功能用房 utility room化验室 laboratory room经理室 manager room披屋(阁楼) penthouse警卫室 guard house建筑制图用语:Front Elevation前立面Left Elevation左立面Right Elevation右立面Rear Elevation后立面Foundation Plan地下室平面(如果只有一层)First Floor Plan一层平面(如果没有地下室也可叫做首层平面)Second Floor Plan二层平面Stair Section楼梯剖面Roof Plan屋顶平面说明:Plan和Section都可理解为某层平面中的面的含义,但是严格来说Section是剖切了的平面图而Plan是没有剖切到的。
房地产专业术语中英文对照
![房地产专业术语中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/22a2272c4531b90d6c85ec3a87c24028915f85a7.png)
房地产专业术语中英文对照房地产是一个庞大的行业,涉及到许多具有专业性的术语。
这些术语在中英文之间的翻译常常令人困惑。
要想成功地在房地产行业工作,熟悉这些术语是必不可少的。
以下是一些常用的房地产专业术语中英文对照。
1. 房屋买卖(Real Estate Sales)房屋买卖是指买卖房屋的过程。
下面是一些与房屋买卖有关的术语:• Escrow –托管账户• Title –房屋所有权证书• Listing –房屋上市• Appraisal –估价• Offer –报价• Counteroffer –还价• Closing –交割2. 住宅房地产(Residential Real Estate)住宅房地产指单户住宅和多户住宅(公寓、联排别墅等)。
下面是一些与住宅房地产有关的术语:• Mortgage –抵押贷款• Equity –市场价值减去抵押贷款余额• Homeowners association –业主协会• Property tax –地产税• Home inspection –房屋检查• Multiple listing servic e –多元房地产信息服务平台3. 商业房地产(Commercial Real Estate)商业房地产涵盖了各种类型的物业,如购物中心、办公楼、酒店等。
以下是一些与商业房地产有关的术语:• Lease –租约• Tenant –租户• Landlord –房主• Rent –租金• Cap rate –投资回报率• Net operating income –净营业收入4. 房地产发展(Real Estate Development)房地产发展是指开发新建房屋、修建商业物业或改造现有物业的过程。
以下是一些与房地产发展有关的术语:• Zoning –地区规划• Rezoning –改变地区规划• Building code –建筑法规• Permit –许可证• Site plan –地块规划图• Environmental impact study –环境影响评估• Certificate of occupancy –使用许可证5.房地产投资(Real Estate Investment)房地产投资是指通过购买、拥有或管理房地产来获得收益。
房产证翻译中英文对照
![房产证翻译中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/11ff342958eef8c75fbfc77da26925c52cc59183.png)
房屋性质Housing property
商品房Commercial residential building
规划用途
住宅Residence
房屋状况Building Condition
总层数Total floors
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate Joint possession Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
已抵押Mortgaged2013-01-31
登记机构:北京市住房和城乡建设委员会盖章Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee Seal
X 京 房权证 朝 字号:1203587X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
土地使用年限The term for land use
有偿出让Compensated transfer
年至年止From year to year
附记Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
房屋所有权证[2012版]英文翻译模板
![房屋所有权证[2012版]英文翻译模板](https://img.taocdn.com/s3/m/27a2400aa200a6c30c22590102020740be1ecdb1.png)
House Property Ownership Certificate of the People’s Republic of ChinaIssued and Supervised by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China (Edition 2012)Housing Registration Number: 51001According to the “Property Law of the People's Republic of China”, the House Property Ownership Certificate is the certification for the obligee enjoying the house ownership.Issued by (Seal): Chengdu Municipal Bureau of Urban-Rural Real Estate AdministrationChengdu House Property Ownership Certificate No. XXXIssued by (Seal):Chengdu Municipal House Property Registration CenterLayout of the ApartmentDrawing Number: ______________Points for Attention1. This certificate is the certification for the obligee enjoying the house property ownership.2. The house owner and the interested party can go to the house property registration authority to query the housing registration book in conformity with legal provisions.3. The items recorded in the certificate are subjected to those in the housing registration book in case of inconformity, except there is evidence to prove the housing registration book incorrect.4. Any other institutions or individuals other than the house property registration authority shall not affix any word or any seal over this certificate.5.The certificate shall be carefully kept, and in case of being lost or damaged, the owner could apply for reissuing.Serial Number: XXX。
房屋描述及所有权证明
![房屋描述及所有权证明](https://img.taocdn.com/s3/m/7ca543b2900ef12d2af90242a8956bec0975a525.png)
房屋描述及所有权证明协议书甲方:(出租方名称/个人姓名)地址:身份证号码/统一社会信用代码:乙方:(承租方名称/个人姓名)地址:身份证号码/统一社会信用代码:鉴于甲乙双方就租赁房屋事宜达成一致意见,特订立本租赁协议,共同遵守并履行以下条款:第一条租赁房屋描述及地址1. 甲方房屋位于(地址),面积为(平方米),结构为(几室几厅几卫)。
2. 房屋内设施包括(详细描述房屋内的设施和装修情况)。
第二条所有权证明1. 甲方作为本房屋的合法所有人,声明并证明房屋的所有权归其所有。
2. 甲方特此向乙方出示如下证明文件作为房屋所有权的确权:(a)房屋购买合同(合同编号,签署日期等详细信息);(b)房屋竣工验收合格证(证书编号,验收日期等详细信息)。
第三条租赁期限1. 租赁期限为(具体时间段),自(起始日期)起至(结束日期)止。
第四条租金及支付方式1. 租金为每月人民币(具体金额),共计人民币(具体金额)。
2. 租金支付方式为(具体支付方式,如银行转账、现金支付等)。
3. 乙方需在每月的(数字)日前将租金支付至甲方指定的账户或直接交至甲方手中。
第五条维修责任1. 甲方负责房屋的日常维修和保养,确保房屋处于可正常居住的状态。
2. 乙方在使用过程中应注意房屋的正常使用,不得擅自改变房屋的结构或损坏房屋设施。
3. 若因乙方不当使用或管理造成房屋设施的损坏,乙方需承担相应维修费用。
第六条违约责任1. 任何一方未履行本协议规定的义务,构成违约,违约方应向守约方支付违约金,金额为(具体金额)。
2. 如因违约方的行为给守约方造成损失,违约方还应承担赔偿责任。
第七条争议解决1. 本协议的解释和执行均适用中华人民共和国的法律。
2. 若双方就本协议的履行发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,双方同意提交所在地人民法院处理。
第八条其他约定事项1. 本协议未尽事宜双方可经协商一致修改或补充。
2. 本协议一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
山东证件翻译整理-出国留学签证翻译译文大全
![山东证件翻译整理-出国留学签证翻译译文大全](https://img.taocdn.com/s3/m/8552a4543b3567ec102d8a25.png)
签证资料翻汇总–由译声翻译精心整理目录身份证 (3)行驶证 (4)企业营业执照副本 (5)户口本 (6)企业注册证 (10)结婚证 (11)房产证 (12)武汉网友提供的房产证模板 (14)存款余额证明 (20)单位证明样本 (21)个人收入证明参考样本 (22)准假信,收入证明,在职证明一体信 (23)意大利访友签证--个人邀请函样本 (25)法国访友签证- 邀请函样本 (29)父母探亲,准假条,邀请函英文格式(样本) (30)个人声明参考样本 (33)学位证/毕业证翻译 (34)退休证 (35)机构代码证 (36)机构代码证(另一个版本) (38)简历的中英文模板 (40)探亲邀请信的英文模板 (46)准假证明英文件 (47)公司派遣函 (48)申请表的翻译版本及填法模板 (49)企业营业执照 (51)企业营业执照–另一个版本 (52)Income/leave Certification (54)北京的行驶证翻译件 (55)事业单位法人证翻译样本 (56)独生子女光荣证(法语) (57)房产证+ 土地证(法语版) (60)银行余额证明 (62)房屋所有权证书 (63)委托书 (69)英文担保函 (70)工资表 (71)学生在籍及放假证明 (72)父母资金担保书 (74)身份证Name xxxxSex FemaleNationality HanD.O.B12 Jan 1983Address Room XXX No.167 XXX District XX City XXX ProvinceDate Issue31 Mar 2001Expiry10 Y earsSerial No XXXXXXXXXXXXXXXX Branch Xiamen Municipal Public Security Bureau行驶证THE LICENSE OF MOTOR VEHICLES OF P.R.C.Register Code: 粤B XXXXX T ype: SedanOwner: XXXXAddress: XXX, Huaqiang Road North, Futian District, Shenzhen, GD Province, P.R.CHINAEngine Code: XXXXX VIN: LXXXModel: V olks Wagon Passat SXXXXT otal Weight: 18XX kg Carry Weight: 14XX kgPassengers: 5 personsRegister Date: June XX, 200X Issued Date: July XX, 200XSize: 1234x5678x9100mmIssued By: V ehicle Management OfficeShenzhen Traffic Management Bureau (Seal)企业营业执照副本BUSINESS LICENSE OF THE ENTERPRISE JURIDICAL PERSON( DUPLICATE )No.11xxxx2Register Number: QIHEJINGZONGFUZI No.00xxxx0The Enterprise Name: Shenzhen xxxxxxx Co., Ltd.Address: Unit xxxx Building, No. xxxxxx Road, xxxxx District, ShenzhenLegal Representative: xxxxxxRegister Capital: USDxxxxxx.00 (Real Capital USDxxxxxx.00)Enterprise Type: Joint V enture (Hong Kong joint)Scope of Business: Manufacture of xxxxxx and parts, peripheral and service. Branch: No branch.Business T erm: From 8th xxxxt xxxx to 7th xxxxt xxxxDate of Set-up: 8th xxxx xxxxIssued By: The Bureau of Shenzhen Industrial and Commercial Administration (seal) Date: 16th September 2009户口本Residence Type Non Agricultural Residence Name of House OwnerResidence Number AddressCertified Seal of Certified Seal of Guangdong Province Household Registration Office Public Security BureauFor Hukou certificate only Baomin Local Police StationShenzhen Public Security Bureau Undertaker’s Stamped signature : Issue Date: 01 July 2000Permanent resident population's registerName Householder r or Relationwith TheHouseholderHouseholderFormer Name Sex Male Place of Birth NationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/T own Religious BeliefCitizen ID Number Height Blood GroupHighest Academic MaritalStatusMilitaryServicePlace of Work Occupation Previous Dwelling Place Before Moving intothe City/T own and Date of MovingPrevious Dwelling Place in the City/T own andDate of Moving into Present Dwelling PlaceSeal of Registrar:Issued Dart:Permanent resident population's registerName Householder r or Relation with TheHouseholderFormer Name Sex Place of Birth NationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/T own Religious BeliefCitizen ID Number HeightBloodGroupHighest Academic MaritalStatusMilitaryServicePlace of Work Occupation Previous Dwelling Place BeforeMoving into the City/T own and Date ofMovingPrevious Dwelling Place in theCity/T own and Date of Moving intoPresent Dwelling PlaceSeal of Registrar:Issued Dart:Permanent resident population's registerName Householder r or Relation with TheHouseholderFormer Name Sex Place of Birth NationalityDate of BirthOther Dwelling Place in the City/T own Religious BeliefCitizen ID Number HeightBloodGroupHighest Academic MaritalStatusMilitaryServicePlace of Work Occupation Previous Dwelling Place Before Movinginto the City/T own and Date of MovingPrevious Dwelling Place in the City/T ownand Date of Moving into Present DwellingPlaceSeal of Registrar:Issued Dart:企业注册证Foreign Investment Enterprise Representation Office Register CertificateRegister Number:Qi Du Yue Shen Ban Zi No. 7608XXThis representation office was approved to be registered and issue this certificate.Document No. 0059XXXName: Shanghai XX Co., Ltd. Shenzhen Representation officeAddress: Unit X, Block X, World Finance Center, 4003 Shennan Road East, Luohu Distric, ShenzhenLegal Representative: XXXScope of Business:Represent the Company to perform business expansion. Affiliate of:Shanghai XXX Co., Ltd.Valid from XX, 200X to XX, 202XIssued by:Shenzhen Administration for Industrial and Commercial (Seal)Date: XX, 2005People’s Republic of ChinaMarriage CertificateName: XXXGender: MaleDate of Birth: XX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXName: XXXGender: FemaleDate of Birth: XXX, 19XXNationality: HanID Number: XXXXXXXXXXXXXXX and XXX applied for marriage registration. After being examined, their application conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China. W e give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate.Issue Department: Bureau of Civil Affairs at Shenzhen City (Seal)Issue Date: XX, 200XOwnerXXX (XXXXXXXXXXXXXXXXXXX)[100%]*******************LandLand nd areaPurpose of Land Residence Location area Futian District Land locationUsage period70 years, from XX, 199X to XX, 20XXShen Fang Di Zi No. 30XXXXX(Original)Shenzhen Municipal Planning and Land and Resources Bureau (Chop)Register date: XXX, 200XBuildings and fixturesBuilding nameBuilding area Building inside areaPurpose of building Residence Completion dateRegistered valueSummary of other rights and appendixTransferable building.1)Mortgaged to China XXXX Bank,广东这边的可能还需要用到:Property ownership certificate权属人property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买purchased in **,****房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米full owner of suite***,building no.** area:***square meters房屋所有权性质property of housing ownership土地使用权来源source of land-use right 出让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete层数floors竣工日期date of completion建基面积area of the building base建筑面积building area其中住宅建筑面积domestic building area其中套内建筑面积room building area四墙归属ownership of four walls 东。
会计科目英文翻译
![会计科目英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5e5d154dbe1e650e52ea9969.png)
会计科目英文翻译一、资产类 Assets流动资产 Current assets货币资金 Cash and cashequivalents1001 现金 Cash1002 银行存款 Cash in bank1009 其他货币资金 Other cash and cash equivalents'100901 外埠存款 Other city Cash in bank'100902 银行本票 Cashier's cheque'100903 银行汇票 Bank draft'100904 信用卡 Credit card'100905 信用证保证金 L/C Guarantee deposits'100906 存出投资款 Refundable deposits1101 短期投资 Short-term investments'110101 股票 Short-term investments - stock'110102 债券 Short-term investments - corporate bonds '110103 基金 Short-term investments - corporate funds '110110 其他 Short-term investments - other1102 短期投资跌价准备 Short-term investments falling price reserves应收款 Account receivable1111 应收票据 Note receivable银行承兑汇票 Bank acceptance商业承兑汇票 Trade acceptance 1121 应收股利 Dividendreceivable1122 应收利息 Interestreceivable1131 应收账款 Account receivable 1133 其他应收款 Other notes receivable1141 坏账准备 Bad debt reserves 1151 预付账款 Advance money1161 应收补贴款 Cover deficit by state subsidies of receivable 库存资产 Inventories1201 物资采购 Supplies purchasing1211 原材料 Raw materials1221 包装物 Wrappage1231 低值易耗品 Low-value consumption goods1232 材料成本差异 Materials cost variance1241 自制半成品 Semi-Finished goods1243 库存商品 Finished goods 1244 商品进销差价 Differences between purchasing and selling price1251 委托加工物资 Work in process - outsourced1261 委托代销商品 Trust to and sell the goods on a commission basis1271 受托代销商品 Commissioned and sell the goods on a commission basis1281 存货跌价准备 Inventoryfalling price reserves1291 分期收款发出商品 Collect money and send out the goods by stages1301 待摊费用 Deferred and prepaid expenses长期投资 Long-term investment 1401 长期股权投资 Long-term investment on stocks'140101 股票投资 Investment on stocks'140102 其他股权投资 Other investment on stocks1402 长期债权投资 Long-term investment on bonds'140201 债券投资 Investment on bonds'140202 其他债权投资 Other investment on bonds1421 长期投资减值准备 Long-term investments depreciation reserves股权投资减值准备 Stock rights investment depreciationreserves债权投资减值准备 Bcreditor'srights investment depreciation reserves1431 委托贷款 Entrust loans'143101 本金 Principal'143102 利息 Interest'143103 减值准备 Depreciation reserves1501 固定资产 Fixed assets房屋 Building建筑物 Structure机器设备 Machinery equipment运输设备 Transportationfacilities工具器具 Instruments and implement1502 累计折旧 Accumulated depreciation1505 固定资产减值准备 Fixed assets depreciation reserves房屋、建筑物减值准备Building/structure depreciation reserves机器设备减值准备 Machinery equipment depreciation reserves 1601 工程物资 Project goods and material'160101 专用材料 Special-purpose material'160102 专用设备 Special-purpose equipment'160103 预付大型设备款Prepayments for equipment'160104 为生产准备的工具及器具Preparative instruments and implement for fabricate1603 在建工程 Construction-in-process安装工程 Erection works在安装设备 Erecting equipment-in-process技术改造工程 Technical innovation project大修理工程 General overhaulproject1605 在建工程减值准备Construction-in-process depreciation reserves1701 固定资产清理 Liquidation of fixed assets1801 无形资产 Intangible assets 专利权 Patents非专利技术 Non-Patents 商标权 Trademarks, Trade names著作权 Copyrights土地使用权 Tenure商誉 Goodwill1805 无形资产减值准备 Intangible Assets depreciation reserves专利权减值准备 Patent rights depreciation reserves商标权减值准备 trademark rights depreciation reserves1815 未确认融资费用Unacknowledged financialcharges待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income1901 长期待摊费用 Long-term deferred and prepaid expenses 1911 待处理财产损溢 Wait deal assets loss or income'191101待处理流动资产损溢 Waitdeal intangible assets loss or income'191102待处理固定资产损溢 Waitdeal fixed assets loss orincome二、负债类 Liability短期负债 Current liability2101 短期借款 Short-termborrowing2111 应付票据 Notes payable银行承兑汇票 Bank acceptance商业承兑汇票 Trade acceptance 2121 应付账款 Account payable 2131 预收账款 Deposit received 2141 代销商品款 Proxy sale goods revenue2151 应付工资 Accrued wages2153 应付福利费 Accrued welfarism 2161 应付股利 Dividends payable 2171 应交税金 Tax payable'217101 应交增值税 value addedtax payable'21710101 进项税额 Withholdings on VAT'21710102 已交税金 Paying tax'21710103 转出未交增值税 Unpaid VAT changeover'21710104 减免税款 Tax deduction'21710105 销项税额 Substituted money on VAT'21710106 出口退税 Tax reimbursement for export'21710107 进项税额转出 Changeover withnoldings on VAT'21710108 出口抵减内销产品应纳税额Export deduct domestic sales goods tax'21710109 转出多交增值税 Overpaid VAT changeover'21710110 未交增值税 Unpaid VAT '217102 应交营业税 Business tax payable'217103 应交消费税 Consumption tax payable'217104 应交资源税 Resources tax payable'217105 应交所得税 Income tax payable'217106 应交土地增值税 Increment tax on land value payable'217107 应交城市维护建设税 Tax for maintaining and building cities payable'217108 应交房产税 Housing property tax payable'217109 应交土地使用税 Tenure tax payable'217110 应交车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) payable'217111 应交个人所得税 Personal income tax payable2176 其他应交款 Other fund in conformity with paying2181 其他应付款 Other payables 2191 预提费用 Drawing expense in advance其他负债 Other liabilities2201 待转资产价值 Pending changerover assets value2211 预计负债 Anticipation liabilities长期负债 Long-term Liabilities 2301 长期借款 Long-term loans一年内到期的长期借款 Long-term loans due within one year一年后到期的长期借款 Long-term loans due over one year 2311 应付债券 Bonds payable'231101 债券面值 Face value, Par value'231102 债券溢价 Premium onbonds'231103 债券折价 Discount on bonds'231104 应计利息 Accruedinterest2321 长期应付款 Long-term account payable应付融资租赁款 Accrued financial lease outlay一年内到期的长期应付 Long-term account payable due within one year一年后到期的长期应付 Long-term account payable over one year 2331 专项应付款 Special payable一年内到期的专项应付 Long-term special payable due within one year一年后到期的专项应付 Long-term special payable over one year 2341 递延税款 Deferral taxes三、所有者权益类 OWNERS' EQUITY资本 Capita3101 实收资本(或股本) Paid-up capital(or stock)实收资本 Paicl-up capital实收股本 Paid-up stock3103 已归还投资 Investment Returned公积3111 资本公积 Capital reserve'311101 资本(或股本)溢价Cpital(or Stock) premium'311102 接受捐赠非现金资产准备Receive non-cash donate reserve '311103 股权投资准备 Stock right investment reserves'311105 拨款转入 Allocate sums changeover in'311106 外币资本折算差额 Foreign currency capital'311107 其他资本公积 Othercapital reserve3121 盈余公积 Surplus reserves'312101 法定盈余公积 Legalsurplus'312102 任意盈余公积 Free surplus reserves'312103 法定公益金 Legal public welfare fund'312104 储备基金 Reserve fund'312105 企业发展基金 Enterprise expension fund'312106 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment利润 Profits3131 本年利润 Current yearprofits3141 利润分配 Profitdistribution'314101 其他转入 Otherchengeover in'314102 提取法定盈余公积Withdrawal legal surplus'314103 提取法定公益金 Withdrawal legal public welfare funds'314104 提取储备基金 Withdrawal reserve fund'314105 提取企业发展基金Withdrawal reserve for business expansion'314106 提取职工奖励及福利基金Withdrawal staff and workers' bonus and welfare fund'314107 利润归还投资 Profits capitalizad on return of investment'314108 应付优先股股利 Preferred Stock dividends payable'314109 提取任意盈余公积Withdrawal other common accumulation fund'314110 应付普通股股利 Common Stock dividends payable'314111 转作资本(或股本)的普通股股利 Common Stock dividends change to assets(or stock)'314115 未分配利润 Undistributed profit四、成本类 Cost4101 生产成本 Cost ofmanufacture'410101 基本生产成本 Base cost of manufacture'410102 辅助生产成本 Auxiliary cost of manufacture4105 制造费用 Manufacturing overhead材料费 Materials管理人员工资 Executive Salaries奖金 Wages退职金 Retirement allowance补贴 Bonus外保劳务费 Outsourcing fee福利费 Employee benefits/welfare 会议费 Coferemce加班餐费 Special duties市内交通费 Business traveling通讯费 Correspondence电话费 Correspondence水电取暖费 Water and Steam税费 Taxes and dues租赁费 Rent管理费 Maintenance车辆维护费 Vehicles maintenance油料费 Vehicles maintenance培训费 Education and training接待费 Entertainment图书、印刷费 Books and printing运费 Transpotation保险费 Insurance premium支付手续费 Commission杂费 Sundry charges折旧费 Depreciation expense机物料消耗 Article of consumption 劳动保护费 Labor protection fees 季节性停工损失 Loss onseasonality cessation4107 劳务成本 Service costs五、损益类 Profit and loss收入 Income业务收入 OPERATING INCOME5101 主营业务收入 Prime operating revenue产品销售收入 Sales revenue服务收入 Service revenue5102 其他业务收入 Other operating revenue材料销售 Sales materials代购代售包装物出租 Wrappage lease出让资产使用权收入 Remise right of assets revenue返还所得税 Reimbursement of income tax其他收入 Other revenue5201 投资收益 Investment income 短期投资收益 Current investment income长期投资收益 Long-term investment income计提的委托贷款减值准备 Withdrawalof entrust loans reserves5203 补贴收入 Subsidize revenue 国家扶持补贴收入 Subsidize revenue from country其他补贴收入 Other subsidize revenue5301 营业外收入 NON-OPERATING INCOME非货币性交易收益 Non-cash deal income现金溢余 Cash overage处置固定资产净收益 Net income on disposal of fixed assets出售无形资产收益 Income on salesof intangible assets固定资产盘盈 Fixed assetsinventory profit罚款净收入 Net amercement income 支出 Outlay业务支出 Revenue charges5401 主营业务成本 Operating costs 产品销售成本 Cost of goods sold服务成本 Cost of service5402 主营业务税金及附加 Tax and associate charge营业税 Sales tax消费税 Consumption tax城市维护建设税 Tax formaintaining and building cities 资源税 Resources tax土地增值税 Increment tax on land value5405 其他业务支出 Other business expense销售其他材料成本 Other cost of material sale其他劳务成本 Other cost of service其他业务税金及附加费 Other tax and associate charge费用 Expenses5501 营业费用 Operating expenses 代销手续费 Consignment commission charge运杂费 Transpotation保险费 Insurance premium展览费 Exhibition fees广告费 Advertising fees5502 管理费用 Adminisstrative expenses职工工资 Staff Salaries修理费 Repair charge低值易耗摊销 Article of consumption办公费 Office allowance差旅费 Travelling expense工会经费 Labour unionexpenditure研究与开发费 Research and development expense福利费 Employee benefits/welfare 职工教育经费 Personnel education 待业保险费 Unemployment insurance 劳动保险费 Labour insurance医疗保险费 Medical insurance会议费 Coferemce聘请中介机构费 Intermediaryorgans咨询费 Consult fees诉讼费 Legal cost业务招待费 Business entertainment 技术转让费 Technology transfer fees矿产资源补偿费 Mineral resources compensation fees排污费 Pollution discharge fees 房产税 Housing property tax车船使用税 Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT) 土地使用税 Tenure tax印花税 Stamp tax5503 财务费用 Finance charge利息支出 Interest exchange汇兑损失 Foreign exchange loss各项手续费 Charge for trouble各项专门借款费用 Special-borrowingcost5601 营业外支出 Nonbusiness expenditure捐赠支出 Donation outlay减值准备金 Depreciation reserves 非常损失 Extraordinary loss处理固定资产净损失 Net loss on disposal of fixed assets出售无形资产损失 Loss on sales of intangible assets固定资产盘亏 Fixed assetsinventory loss债务重组损失 Loss on arrangement 罚款支出 Amercement outlay5701 所得税 Income tax以前年度损益调整 Prior year income adjustment一、企业财务会计报表封面 FINANCIAL REPORT COVER报表所属期间之期末时间点 Period Ended所属月份 Reporting Period报出日期 Submit Date记账本位币币种 Local Reporting Currency审核人 Verifier填表人 Preparer二、资产负债表 Balance Sheet资产 Assets流动资产 Current Assets货币资金 Bank and Cash短期投资 Current Investment一年内到期委托贷款 Entrusted loan receivable due within one year减:一年内到期委托贷款减值准备 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year减:短期投资跌价准备 Less: Impairment for current investment短期投资净额 Net bal of current investment应收票据 Notes receivable应收股利 Dividend receivable应收利息 Interest receivable应收账款 Account receivable减:应收账款坏账准备 Less: Bad debt provision for Account receivable应收账款净额 Net bal of Account receivable其他应收款 Other receivable减:其他应收款坏账准备 Less: Bad debt provision for Other receivable其他应收款净额 Net bal of Other receivable预付账款 Prepayment应收补贴款 Subsidy receivable存货 Inventory减:存货跌价准备 Less: Provision for Inventory存货净额 Net bal of Inventory已完工尚未结算款 Amount due from customer for contract work待摊费用 Deferred Expense一年内到期的长期债权投资 Long-term debt investment due within one year一年内到期的应收融资租赁款 Finance lease receivables due within one year其他流动资产 Other current assets流动资产合计 Total current assets长期投资 Long-term investment长期股权投资 Long-term equity investment委托贷款 Entrusted loan receivable长期债权投资 Long-term debt investment长期投资合计 Total for long-term investment减:长期股权投资减值准备 Less: Impairment for long-term equity investment减:长期债权投资减值准备 Less: Impairment for long-term debt investment减:委托贷款减值准备 Less: Provision for entrusted loan receivable长期投资净额 Net bal of long-term investment其中:合并价差 Include: Goodwill (Negative goodwill)固定资产 Fixed assets固定资产原值 Cost减:累计折旧 Less: Accumulated Depreciation固定资产净值 Net bal减:固定资产减值准备 Less: Impairment for fixed assets固定资产净额 NBV of fixed assets工程物资 Material holds for construction of fixed assets在建工程 Construction in progress减:在建工程减值准备 Less: Impairment for construction in progress在建工程净额 Net bal of construction in progress固定资产清理 Fixed assets to be disposed of固定资产合计 Total fixed assets无形资产及其他资产 Other assets & Intangible assets无形资产 Intangible assets减:无形资产减值准备 Less: Impairment for intangible assets无形资产净额 Net bal of intangible assets长期待摊费用 Long-term deferredexpense融资租赁——未担保余值 Finance lease – Unguaranteed residual values融资租赁——应收融资租赁款 Finance lease – Receivables其他长期资产 Other non-current assets无形及其他长期资产合计 Total other assets & intangible assets递延税项 Deferred Tax递延税款借项 Deferred Tax assets资产总计 Total assets负债及所有者(或股东)权益 Liability & Equity流动负债 Current liability短期借款 Short-term loans应付票据 Notes payable应付账款 Accounts payable已结算尚未完工款预收账款 Advance from customers应付工资 Payroll payable应付福利费 Welfare payable应付股利 Dividend payable应交税金 Taxes payable其他应交款 Other fees payable其他应付款 Other payable预提费用 Accrued Expense预计负债 Provision递延收益 Deferred Revenue一年内到期的长期负债 Long-term liability due within one year其他流动负债 Other current liability流动负债合计 Total current liability长期负债 Long-term liability长期借款 Long-term loans应付债券 Bonds payable长期应付款 Long-term payable专项应付款 Grants & Subsidies received其他长期负债 Other long-term liability长期负债合计 Total long-term liability递延税项 Deferred Tax递延税款贷项 Deferred Tax liabilities负债合计 Total liability少数股东权益 Minority interests所有者权益(或股东权益)Owners’ Equity实收资本(或股本) Paid in capital减;已归还投资 Less: Capital redemption实收资本(或股本)净额 Net bal of Paid in capital资本公积 Capital Reserves盈余公积 Surplus Reserves其中:法定公益金 Include: Statutory reserves未确认投资损失 Unrealised investment losses未分配利润 Retained profits after appropriation其中:本年利润 Include: Profits for the year外币报表折算差额 Translation reserve所有者(或股东)权益合计 Total Equity负债及所有者(或股东)权益合计 Total Liability & Equity三、利润及利润分配表 Income statement and profit appropriation一、主营业务收入 Revenue减:主营业务成本 Less: Cost of Sales主营业务税金及附加 Sales Tax二、主营业务利润(亏损以―—‖填列)Gross Profit ( - means loss)加:其他业务收入 Add: Other operating income减:其他业务支出 Less: Other operating expense减:营业费用 Selling & Distribution expense管理费用 G&A expense财务费用 Finance expense三、营业利润(亏损以―—‖填列) Profit from operation ( - means loss)加:投资收益(亏损以―—‖填列) Add: Investment income补贴收入 Subsidy Income营业外收入 Non-operating income减:营业外支出 Less: Non-operating expense四、利润总额(亏损总额以―—‖填列)Profit before Tax减:所得税 Less: Income tax少数股东损益 Minority interest加:未确认投资损失 Add: Unrealised investment losses五、净利润(净亏损以―—‖填列) Net profit ( - means loss)加:年初未分配利润 Add: Retained profits其他转入 Other transfer-in六、可供分配的利润 Profit available for distribution( - means loss)减:提取法定盈余公积 Less:Appropriation of statutory surplus reserves提取法定公益金 Appropriation of statutory welfare fund提取职工奖励及福利基金 Appropriation of staff incentive and welfare fund提取储备基金 Appropriation of reserve fund提取企业发展基金 Appropriation of enterprise expansion fund利润归还投资 Capital redemption七、可供投资者分配的利润 Profit available for owners' distribution减:应付优先股股利 Less: Appropriation of preference share's dividend提取任意盈余公积 Appropriation of discretionary surplus reserve应付普通股股利 Appropriation of ordinary share's dividend转作资本(或股本)的普通股股利Transfer from ordinary share's dividend to paid in capital八、未分配利润 Retained profit after appropriation补充资料: Supplementary Information:1.出售、处置部门或被投资单位收益Gains on disposal of operating divisions or investments2.自然灾害发生损失 Losses from natural disaster 3.会计政策变更增加(或减少)利润总额 Increase (decrease) in profit due to changes in accounting policies4.会计估计变更增加(或减少)利润总额 Increase (decrease) in profit due to changes in accounting estimates5.债务重组损失 Losses from debt restructuring现金流量表 Cash Flow Statement一、经营活动产生的现金流量: Cash Flow from Operating Activities:销售商品、提供劳务收到的现金 Cash received from sales of goods or rendering services收到的税费返还 Refunds of taxes收到的其他与经营活动有关的现金 Cash received relating to other operating activities现金流入小计 Sub-total of cash inflows购买商品、接受劳务支付的现金 Cash paid for goods or receiving services支付给职工以及为职工支付的现金 Cash paid to and on behalf of employees支付的各项税费 Tax payments支付的其他与经营活动有关的现金 Cash paid relating to other operating activities现金流出小计 Sub-total of cash outflows经营活动产生的现金流量净额 Net Cash Flow from Operating Activities二、投资活动产生的现金流量: Cash Flow from Investing Activities:收回投资所收到的现金 Cash received from disposal of investments处置子公司和其他经营单位收到的现金Cash received from disposal of subsidiary or other operating business units取得投资收益所收到的现金 Cash received from investments income处置固定资产、无形资产和其他长期资产而收到的现金净额 Net cash received from disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets购买子公司所收到的现金 Cash received by acquisition of subsidiary收到的其他与投资活动有关的现金 Cash received relating to other investing activities现金流入小计 Sub-total of cash inflows购建固定资产、无形资产和其他长期资产所支付的现金 Cash paid to acquire fixed assets, intangible assets and other long-term assets投资所支付的现金 Cash paid to acquire investments支付的其他与投资活动有关的现金 Cash payments relating to other investing activities现金流出小计 Sub-total of cash outflows投资活动产生的现金流量净额 Net Cash Flow from Investing Activities三、筹资活动产生的现金流量: Cash Flow from Financing Activities:吸收投资所收到的现金 Cash received by investors借款所收到的现金 Cash received from borrowings其中:从金融机构借款所收到的现金Include: Cash received from financial institution borrowings收到的其他与筹资活动有关的现金 Cash received relating to other financing activities现金流入小计 Sub-total of cash inflows偿还债务所支付的现金 Repayments of borrowings其中:偿还金融机构债务所支付的现金Include: Repayments of financial institution borrowings分配股利、利润和偿付利息所支付的现金Dividends paid, profit distributed or interest paid支付的其他与筹资活动有关的现金 Cash payments relating to other financing activities现金流出小计 Sub-total of cash outflows筹资活动产生的现金流量净额 Net Cash Flow from Financing Activities四、汇率变动对现金的影响额 Effect of Foreign Currency Translation五、现金及现金等价物净增加额 Net Increase (Decrease) in Cash and Cash Equivalents现金流量附表: Supplementary Information:1.将净利润调节为经营活动的现金流量:Reconciliation of Net Profit to Cash Flow from Operating Activities:净利润 Net Profit加:少数股东损益 Add: Minority interest加:计提的资产减值准备 Impairment losses on assets固定资产折旧 Depreciation of fixed assets无形资产摊销 Amortisation of intangible assets长期待摊费用摊销 Amortisation of long-term deferred expenses待摊费用减少(减:增加) Decrease (increase) in deferred expenses预提费用增加(减:减少) Increase (decrease) in accrued expenses处置固定资产、无形资产和其他长期资产的损失(减、收益) Losses (gains) on disposal of fixed assets, intangible assets and other long-term assets固定资产报废损失 Losses on write-off of fixed assets财务费用 Finance expense (income)投资损失(减、收益) Losses (gains) arising from investments递延税款贷款(减、借项) Deferred tax credit (debit)存货的减少(减、增加) Decrease (increase) in inventories经营性应收项目的减少(减、增加)Decrease (increase) in receivables under operating activities经营性应付项目的增加(减、减少)Increase (decrease) in payables under operating activities其他 Others经营活动产生的现金流量净额 Net cash flow from operating activities2.不涉及现金收支的投资和筹资活动:Investing and Financing Activities that do not Involve Cash Receipts and Payments:债务转为资本 Conversion of debt into capital一年内到期的可转换公司债券Reclassification of convertible bonds expiring within one year as current liability融资租入固定资产 Fixed assets acquired under finance leases3.现金及现金等价物净增加情况: Net Increase in Cash and Cash Equivalents:现金的期末余额 Cash at the end of the period减:现金的期初余额 Less: cash at the beginning of the year加:现金等价物的期末余额 Add: cash equivalents at the end of the period减:现金等价物的期初余额 Less: cash equivalents at the beginning of the period现金及现金等价物净增加额 Net increase in cash and cash equivalents。