英文电影片名的翻译本科毕业论文

合集下载

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高,而电影片名的翻译则成为影响观众接受度和传播效果的关键因素。

本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略、方法和技巧,为电影翻译实践提供理论支持。

二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是电影的第一张名片,具有传递信息、吸引观众、引导观影期待等功能。

因此,电影片名的翻译对于电影的传播和推广至关重要。

准确的汉译有助于观众快速理解电影主题和内容,提高观影体验;同时,好的翻译也能扩大电影的知名度和影响力,促进文化交流。

三、英语电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的策略之一。

这种方法直接将英文片名翻译成中文,保留原名的语义和形式。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的历史和文化内涵。

然而,直译法需注意避免过度直白或过于晦涩的翻译,以保持观众的观影兴趣。

2. 意译法意译法是根据原片名的含义,用中文重新构思和表达的方法。

这种方法更注重传达原片名的神韵和意境,而非形式上的对应。

例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感色彩。

3. 音译法音译法是根据原片名的发音,用中文音节进行翻译的方法。

这种方法常用于一些具有特殊文化内涵或品牌价值的电影名。

例如,“Marvel”音译为“漫威”,突出了原片名的音韵特点。

音译法需注意避免产生歧义或不良联想。

四、英语电影片名汉译的技巧1. 贴合主题在翻译英语电影片名时,应尽量贴合电影的主题和内容。

例如,“The Dark Knight”翻译为“黑暗骑士”,突出了电影的黑暗和英勇主题。

2. 简洁明了好的翻译应简洁明了,避免冗长和复杂。

例如,“The Lord of the Ri ngs”翻译为“指环王”,既简洁又具有吸引力。

3. 符合文化习惯在翻译过程中,应充分考虑中文文化习惯和表达方式,避免产生歧义或误解。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。

本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。

因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。

准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。

同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。

三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。

该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。

2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。

3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。

例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。

四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。

这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。

2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。

在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。

3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。

本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。

二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的关键环节。

一个好的翻译能够准确地传达原片的主题、情感和风格,同时吸引观众的注意力。

此外,翻译电影片名还能帮助观众更好地理解电影的背景和内容,提高观众的观影体验。

三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。

它能够直接将原片名中的意思准确地翻译成中文,使观众对电影的内容有一个初步的了解。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,很好地传达了原片的主题。

2. 意译法:意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译的方法。

它能够更好地传达原片的情感和风格,使观众产生共鸣。

例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,成功地传达了电影的主题和情感。

3. 音译法:音译法是根据原片名的发音进行翻译的方法。

它能够保留原片名的独特性和文化特色,使观众对电影产生好奇心。

例如,“Avatar”音译为“阿凡达”,保留了原片的发音特色。

四、英文电影片名翻译的方法1. 文化差异考虑:在翻译电影片名时,需要充分考虑中西方文化的差异。

有时,原片名中的某些元素在中文文化中可能无法理解或产生歧义,需要进行适当的调整或解释。

2. 简洁明了:电影片名的翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂的词汇或句子结构。

这样有助于观众快速了解电影的主题和内容。

3. 创新与独特性:在保证准确传达原片名含义的基础上,可以通过创新和独特性的表达方式来吸引观众的注意力。

例如,通过使用修辞手法、成语、俗语等来增加翻译的吸引力。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为文化交流的重要媒介,其国际化的需求愈发凸显。

因此,英文电影片名的翻译变得尤为重要。

电影片名的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁。

本文将深入探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以提供理论支持和实用指导。

二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实原意,传达情感翻译电影片名时,首要原则是忠实原意,同时传达原片所蕴含的情感和气氛。

如《The Shawshank Redemption》可译为《肖申克的救赎》,既保持了原名的含义,又传达了影片所表达的情感和主题。

2. 简化表述,突出主题部分英文电影片名较长或包含复杂结构,此时可采用简化表述的方式,突出主题。

如《Forrest Gump》直接译为“阿甘正传”,突出了电影的核心人物和主题。

3. 创新表达,体现文化特色在保持原意的基础上,可以适当创新表达方式,体现中文的表达习惯和文化特色。

如《Gone with the Wind》译为《飘》,充分体现了中文对电影的意境描述。

三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一。

对于一些简单明了、意义明确的英文电影片名,可采用直译法进行翻译。

如《Titanic》可直译为《泰坦尼克号》。

2. 意译法对于一些抽象、寓意深远的英文电影片名,可采用意译法进行翻译。

在保持原意的基础上,通过创新的表达方式传达电影的主题和情感。

如《The Pianist》可译为《钢琴家》,突出了影片的文艺氛围和人物特点。

3. 音译法对于一些特殊类型或国际知名的英文电影片名,可采取音译法进行翻译。

如《Matrix》可音译为“魔戒”,凸显其独特的国际知名度。

四、结论综上所述,英文电影片名的翻译策略与翻译方法具有多样性和复杂性。

在翻译过程中,应遵循忠实原意、传达情感的原则,同时根据具体情况选择合适的翻译方法和策略。

此外,还需关注文化差异和表达习惯的差异,力求在保持原意的基础上实现创新的表达方式。

英文电影论文六篇

英文电影论文六篇

英文电影论文六篇英文电影论文范文1[关键词]英文电影;片名;翻译电影作为一个影响力渐渐扩大的而且是全世界观众都喜闻乐见的一种艺术表达形式,对全世界各国人民而言都是一种特别重要的了解各种不同的文化的途径。

一部优秀的电影要想在全世界范围内尤其是在异国他乡取得胜利,电影片名的作用举足轻重。

为了更好地突出电影片名上述的作用,译者往往费尽心思,在两种语言及文化中寻求一个交点,或者是平衡点,使二者可以合理转化并被广阔观众所接受。

一、东方文化和西方文化影响下的电影片名的特征现在越来越多的优秀的外语电影,其中以英语电影居多,进入中国市场并且广受欢迎,这其中一个好的片名翻译功不行没。

不同语言影响下的电影片名的特征也不尽相同,现简要论述。

(一)以英文为主的西方电影片名的特征1.是以英语为主的西方文化和思维方式的表现西方国家的历史相对较短,而且由于西方国家近代以前很少形成较大的统一的国家,没有一个被广阔人民接受为主流的文化思想以及思维方式,所以西方国家的文化相对来说比较分散,而且各成一派。

由于各个方面的讨论历史不长,所以思维方式比较注意表象特征及其规律。

这样的文化和思维方式表现在电影片名上就是比较简明扼要,也相对比较随便。

傅雷认为“西人重分析,微小,曲折,挖掘生怕不尽,描写生怕不周”[1]。

西方文化更加倾向于强调细节,看重局部要素的精度和细度,从分析局部进而扩展到全部,重分析、重局部的思维方式表现得淋漓尽致。

这种文化导向反映在片名上就是常常采纳人名这个极具个人主义特色的线索作为电影进展主线。

个人主义在英文电影中得到了极大的反映,例如SUPERMAN(超人)、SPIDERMAN(蜘蛛侠)、BATMAN(蝙蝠侠)和007等各种一个人挽救世界的个人英雄主义在西方国家经久不衰,整个故事甚至可以说是完全为了主角而编写,除了男女主角和主要的配角外,许多其他配角基本难以在电影中表现自身性格和特点,无法给观众留下深刻印象。

2.英文片名结构相对随便英文电影的片名相对比较随便,短则一个单词(如Avatar),长则一句话(如The Englishman Who Went up a Hill but Came Down a Mountain),而且许多电影以人名命名,假如观众在看电影之前并不知道这个人的故事,那么就会有许多怀疑,直到看完电影才知道电影所讲内容。

论文:英语电影片名的翻译

论文:英语电影片名的翻译

毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。

而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。

为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。

作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。

电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。

一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。

本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。

关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译质量对于电影的传播与接受至关重要。

英文电影片名的汉译不仅是语言之间的转换,更是文化交流与传播的重要环节。

本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。

二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的过程和策略应服务于翻译的目的。

在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应符合中文语境,贴近目标语观众的文化习惯和审美需求,从而达到促进电影传播的目的。

三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性。

首先,由于语言和文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中无法找到完全对应的表达。

其次,电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。

因此,在翻译过程中,译者需充分考虑目的论的指导,使翻译既符合中文表达习惯,又能准确传达原片名的含义和情感。

四、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合:对于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

同时,为了更好地贴近中文观众的文化习惯,有时需要辅以意译,使翻译更加地道。

2. 文化元素的转换:在翻译过程中,对于原片名中的文化元素,如人名、地名、典故等,需要进行适当的转换,以便中文观众能够更好地理解和接受。

3. 注重译文的可读性和吸引力:电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。

因此,在翻译过程中,要注重译文的可读性和吸引力,使翻译更加生动形象。

五、案例分析以电影《Titanic》为例,其汉译名为《泰坦尼克号》。

在翻译过程中,译者采用了直译的方法,同时辅以意译的技巧,使翻译既保留了原片名的文化内涵,又符合中文的表达习惯。

再如电影《The Shawshank Redemption》,其汉译名为《肖申克的救赎》,译者在翻译过程中充分考虑了中文的审美需求和文化背景,使翻译更加贴近中文观众的心理预期。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。

英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。

它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。

翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。

因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。

这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。

2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。

这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。

3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。

这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。

四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。

这样可以让观众更容易记住和理解。

2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。

3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。

4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。

五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。

在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。

一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译质量也至关重要。

好的片名翻译不仅能够准确地传达原片的核心信息,还能引起观众的兴趣和好奇心,从而促进电影的传播和接受。

因此,本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,以期为电影翻译实践提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的特点英语电影片名的汉译,有其独特的特点。

首先,由于语言和文化差异,英语片名往往需要经过重新构建和转化,才能准确地传达原意。

其次,汉语的片名往往更加注重情感表达和意象塑造,因此在翻译时需要充分考虑到这一特点。

最后,片名翻译还要注意简洁明了,避免过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。

三、英语电影片名汉译的策略针对英语电影片名的汉译,我们可以采取以下策略:1. 直译法:对于那些易于理解、具有明确含义的英语片名,可以采用直译法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,既保留了原名的含义,又易于理解。

2. 意译法:对于那些含义较为抽象、文化背景差异较大的英语片名,可以采用意译法进行翻译。

在翻译时,需要根据原片的主题和情感进行理解和表达,以传达出更加贴切的含义。

例如,“Forrest Gump”可以意译为“阿甘正传”,准确地传达了原片的主题和情感。

3. 创造性翻译法:对于那些在中文中没有直接对应的词汇或表达方式的英语片名,可以采用创造性翻译法进行翻译。

在翻译时,可以根据中文的表达习惯和文化背景进行创新性的表达,以使中文观众更好地理解和接受。

例如,“The Shawshank Redemption”可以创造性地翻译为“绿里奇迹”,既保留了原名的意象,又符合中文的表达习惯。

四、英语电影片名汉译的技巧除了了上述策略外,英语电影片名汉译还需要注意以下技巧:1. 注重文化差异:在翻译过程中,要充分考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,某些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式,在中文中可能没有相应的含义或表达方式。

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,英文电影在中国市场的传播和接受度越来越高。

在这个过程中,电影片名的翻译起着至关重要的作用。

翻译的目的论(Skopos Theory)为电影片名的翻译提供了理论指导。

本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译策略和技巧。

二、目的论与电影片名翻译目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动。

在电影片名翻译中,翻译的目的主要是为了吸引观众,传达电影的主题和情感,同时也要考虑文化差异和观众的接受度。

因此,翻译者需要从观众的角度出发,准确把握原片名的含义和情感色彩,以及文化背景和审美习惯。

三、电影片名翻译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较为相似的电影片名。

例如,英文电影名“Titanic”被直译为中文片名“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的主题和情感色彩。

2. 意译法意译法是一种更注重传达原片名深层含义的翻译方法。

对于一些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,翻译者需要根据上下文和背景知识进行理解和再创作。

例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,通过意译法传达了电影的救赎主题和情感色彩。

3. 创新法创新法是一种在尊重原片名的基础上进行再创作的翻译方法。

对于一些难以直译或意译的电影片名,翻译者可以通过添加注释、改写等方式进行创新性的翻译。

例如,“The Matrix”被译为“黑客帝国”,通过添加注释的方式传达了电影的科技主题和背景。

四、电影片名翻译的注意事项1. 文化差异在翻译过程中,需要考虑到中西方文化的差异。

对于一些含有特殊文化内涵的电影片名,需要在理解和解读上下文的基础上进行再创作,以确保准确传达原意并符合中国观众的审美习惯。

2. 目标观众群体电影片名的翻译还需要考虑目标观众群体的年龄、性别、职业等特征,以确保译名能够引起他们的兴趣和共鸣。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

电影片名的翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,以期为电影翻译实践提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是观众对电影的第一印象,其翻译质量直接影响到电影的传播效果和票房成绩。

在汉译过程中,既要准确传达原片名的含义,又要考虑到中文语境下的表达习惯和审美需求。

因此,英语电影片名的汉译具有举足轻重的地位。

三、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

这种方法能够直接将原片名的含义表达出来,使观众一目了然。

例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义,同时也符合中文表达习惯。

2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。

例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,突出了电影主人公阿甘的形象和故事主题。

3. 创新法创新法是在翻译过程中加入新的元素,使中文观众能够更好地接受和喜爱这部电影。

例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,运用了具有中国特色的文化元素,使观众更容易记住和传播这部电影。

四、英语电影片名汉译的案例分析以“Interstellar”为例,该电影原意为“星际穿越”。

在汉译过程中,翻译者充分考虑了中文观众的审美需求和文化背景,将“Interstellar”译为“星际穿越”,既保留了原片名的科幻色彩,又具有了强烈的中文韵味。

此外,“Saving Private Ryan”被译为“拯救大兵瑞恩”,突出了战争题材的特点和英雄形象,为观众提供了更加丰富的信息。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯、审美需求等多个方面。

在翻译过程中,应采用多种翻译方法和策略,以达到准确传达原片名含义、符合中文表达习惯和审美需求的目的。

本科毕业论文关于英文翻译

本科毕业论文关于英文翻译

本科毕业论文关于英文翻译自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。

下文是店铺为大家整理的关于本科英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!本科英文翻译毕业论文篇1英文电影片名翻译初探摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。

国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。

把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。

片名的翻译起着重要的作用。

翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。

在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。

既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。

关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。

给人们带来艺术上的享受。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。

片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。

电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。

佳译能够为影片锦上添花。

对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。

翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。

但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。

观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。

片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。

一、英文电影片名翻译现状(一)一片多名的问题日前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,一片多名的问题较突出。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,英语电影在中国市场的普及度逐渐提高。

对于英语电影的传播与接受,其片名的汉译起到了至关重要的作用。

一个好的汉译片名不仅能够准确地传达原片名的含义,还能引起观众的兴趣,进而促进电影的票房和口碑。

本文将就英语电影片名的汉译进行探讨,分析其翻译策略和技巧。

二、英语电影片名汉译的重要性英语电影片名的汉译是电影文化传播的重要环节。

一个好的汉译片名能够准确地传达原片的精神内核,同时,能够激发中国观众的观影兴趣,提升电影的知名度和影响力。

因此,汉译在电影宣传和推广中扮演着至关重要的角色。

三、英语电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的策略之一。

这种翻译方法能够直接将原片名的含义翻译成中文,使观众能够直观地了解电影的主题和内容。

例如,“Titanic”被翻译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片的主题和背景。

2. 意译法意译法是指根据原片名的意境和情感进行翻译,而不是直接翻译原片名的字面意思。

这种翻译方法能够更好地传达原片的情感和氛围,使观众能够更好地理解电影的主题和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“肖申克的救赎”,传达了电影的救赎主题和情感。

3. 创新法创新法是指在翻译过程中加入创新元素,使汉译片名更具吸引力和独特性。

这种翻译方法能够更好地吸引观众的注意力,提升电影的知名度。

例如,“The Matrix”被翻译为“黑客帝国”,巧妙地结合了电影的科技元素和主题。

四、英语电影片名汉译的技巧1. 简洁明了汉译片名应该简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。

一个好的汉译片名应该能够迅速地传达原片的信息和情感,使观众能够一目了然。

2. 考虑文化差异在翻译过程中,应该充分考虑文化差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,某些英文词汇在中文中可能有不同的含义或情感色彩,需要进行适当的调整或解释。

3. 注重语言美感汉译片名应该注重语言美感,使观众在欣赏电影的同时,也能够感受到语言的魅力。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高。

然而,英语电影片名的翻译对于观众的理解和接受程度起着至关重要的作用。

一个好的翻译不仅能够准确地传达原片名的含义,还能够吸引观众的注意力,提高电影的票房。

因此,本文将探讨英语电影片名的汉译策略和技巧,旨在为翻译实践提供一些有益的参考。

二、英语电影片名汉译的重要性英语电影片名的汉译是文化交流的桥梁,它关系到观众对电影的第一印象。

一个好的翻译能够准确地传达原片名的情感色彩、主题和风格,帮助观众更好地理解电影的内容。

同时,翻译还能在一定程度上影响观众的观影决策,因此,翻译的质量对于电影的票房和口碑具有重要影响。

三、英语电影片名汉译的策略和技巧1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。

这种方法能够直接将原片名的含义传达给观众,使观众对电影的内容有一定的了解。

例如,“Titanic”可以被直译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。

但是,直译法也需要根据具体情况进行灵活运用,避免过度直译导致文化差异带来的误解。

2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感色彩进行翻译的方法。

这种方法能够更好地传达原片名的情感和风格,使观众对电影产生更深的共鸣。

例如,“The Shawshank Redemption”被翻译为“绿里奇迹”,更好地体现了原片名的意境和情感色彩。

3. 创意翻译法创意翻译法是在翻译过程中加入一些创意元素,使翻译更具吸引力和独特性。

这种方法能够更好地吸引观众的注意力,提高电影的知名度。

例如,“Forrest Gump”被翻译为“阿甘正传”,通过加入一些创意元素,使翻译更具吸引力和独特性。

四、实例分析以“Interstellar”为例,该片名包含了星际旅行的概念。

在翻译过程中,翻译者采用了意译法,将其翻译为“星际穿越”。

这一翻译不仅准确地传达了原片名的概念,还具有一定的诗意和想象力,吸引了观众的注意力。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。

二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。

在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。

对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。

然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。

因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。

例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。

2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。

减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。

在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。

例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。

四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。

这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。

这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。

五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。

通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的汉译工作在传播和推广中起到了关键的作用。

作为翻译的重要环节,片名的翻译尤为重要,因为它们不仅影响观众对电影的第一印象,也是观众决定是否观看某部电影的参考依据。

本文旨在深入探讨英语电影片名的汉译方法和策略,以期提高翻译质量和准确性。

二、英语电影片名汉译的复杂性英语电影片名的汉译过程需要面对多方面的复杂性。

由于语言、文化差异以及社会背景的差异,如何准确地传达原片名的内涵、情感和主题成为了翻译的难点。

同时,在汉译过程中还需要考虑到观众的审美、习惯以及文化认同感。

因此,片名翻译既是一门技术,也是一门艺术。

三、英语电影片名汉译的方法与策略(一)直接翻译法直接翻译法是较为常见的一种翻译方法。

通过直接翻译英文片名,尽量保留原片名的表达方式和内容。

这种方法的优点是能够准确传达原片名的含义,但同时也需要考虑到中文表达习惯和审美。

(二)意译法意译法是根据电影的主题和内容,结合中文表达习惯进行翻译。

这种方法可以更好地传达电影的内涵和情感,但需要注意避免过度创新或偏离原意。

(三)创新翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新翻译法。

这种方法在保留原片名核心内容的基础上,通过添加修辞手法、成语、典故等元素,使翻译更具吸引力和文化内涵。

四、英语电影片名汉译的注意事项(一)准确传达原意在翻译过程中,首先要确保准确传达原片名的含义。

这需要充分理解原片名的内涵和情感,以及电影的主题和内容。

(二)考虑文化差异由于中西方文化差异较大,在翻译过程中需要考虑到中文观众的审美和习惯。

例如,某些在西方文化中常见的元素在中文文化中可能并不常见,因此需要进行适当的调整和创新。

(三)简洁明了汉译的片名应该简洁明了,避免过于复杂的表达和冗长的句子。

这样更易于观众理解和记忆。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。

通过采用不同的翻译方法和策略,可以更好地传达原片名的内涵、情感和主题。

同时,还需要考虑到中文观众的审美和习惯,以及文化差异等因素。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。

一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译也至关重要。

它不仅关系到电影的宣传推广,也直接影响着观众的选择和观影体验。

因此,对英语电影片名的汉译进行深入研究,具有重要的现实意义。

二、英语电影片名汉译的特点1. 忠实原意:翻译英语电影片名时,首先要忠实于原片名的意义,保持原意的基本准确性。

2. 文化适应性:由于不同文化背景的差异,翻译时需考虑中文语境下的表达习惯和审美标准,使翻译后的片名更符合中文观众的审美需求。

3. 创新与吸引:在忠实原意和文化适应的基础上,翻译者还需通过创新手法,使片名更具吸引力,以激发观众的好奇心和观影欲望。

三、英语电影片名汉译的方法1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较少的英语电影片名,可采用直译法进行翻译,如《泰坦尼克号》、《阿甘正传》等。

2. 意译法:对于一些含义抽象、文化内涵丰富的英语电影片名,可采用意译法进行翻译,通过解释原片名的含义,使中文观众更好地理解电影内容,如《疯狂的石头》、《霸王别姬》等。

3. 创新法:在保持原意的基础上,通过添加修辞手法、四字成语等方式,使片名更具创新性和吸引力,如《致命魔术》、《大话西游》等。

四、英语电影片名汉译的实例分析以《The Shawshank Redemption》为例,其汉译为《肖申克的救赎》。

此翻译既忠实于原意,又考虑了中文表达习惯,同时具有吸引力。

再如《Forrest Gump》,其汉译为《阿甘正传》,既保留了原片名的基本信息,又通过创新手法使片名更具记忆点。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。

翻译者需在忠实原意、文化适应和创新吸引之间找到平衡点。

通过直译、意译和创新法等多种翻译方法,将英语电影片名准确地传达给中文观众。

同时,翻译者还需不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成英语电影片名的汉译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)2011届本科毕业论文英文电影片名的翻译*名:**系别:外语学院专业:英语指导教师:***2011年5月Translation of the English Movie TitlebyXu KunShangqiu Normal UniversityMay 2011摘要电影,是当今社会最具影响力的文化传播形式之一。

电影片名的翻译是电影翻译中的重要部分。

电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。

中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界,促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。

本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。

并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名中的翻译方法、翻译效果的影响以及翻译中应注意的事项。

本文共分四部分,分别从电影片名翻译的概述和现状、翻译应遵循的原则、还有翻译的方法以及翻译与文化的关系予以阐述。

因此,英文电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,要遵循一定的原则和翻译的方法并使之符合汉语语言特征,达到文字的优美生动传情。

关键词: 英文电影;片名;翻译;原则;方法AbstractMovie is the most influential contemporary forms of cultural transmission. Movie titles translation is an important part of the movie, and must be an important and creative work. Chinese movie titles translation in promoting the success of Chinese movies to the world, and promote the exchange of Chinese and Western culture plays a significant role. By analyzing a large number of movie titles translation, we should follow the three principles, and summarizes the six translation method while translation. Further more, the example from the culture, religion and culture, living environment, be best to elaborate the process of translation, the effect of translation and the translation notices.This article is divided into four parts, namely, translation of movie titles from theoverview of the status of translation, translation principles to be followed, as well as methods of translation and the relationship between translation and culture to be described. Therefore, the English translation of movie titles is an important and creative work, to follow certain principles and methods of translation and make it consistent with characteristics of Chinese language, to become the beautiful vivid teaser text.Key words: English movies; title; translation; principle; methodContents摘要 (I)Abstract (II)Contents (III)1Introduction (1)2Techniques of English Movie Title Translation (2)2.1Translation Principle (2)2.1.1Information Principle (3)2.1.2Culture Principle (3)2.1.3Aesthetic Principle (4)2.2Translation Method (5)2.2.1Literal Translation (5)2.2.2Transliteration (6)2.2.3Liberal Translation (6)2.2.4Other Methods (7)3Culture Differences and Movie Title Translation (9)3.1Humanities (9)3.2Religious Culture (9)3.3Living Environment (10)3.4Historical Allusions (10)4Conclusion (11)References (11)1IntroductionMovie can convey information and feelings, is a popular form of artistic expression. However, movie is different from other categories of works of the art, it does not like books, newspapers listed on file to attract the audience, so the movie’s title of a movie plays an important role in its success. With the continuous development of the world economy, since the reform and opening up policy, China movies, more and more English movies dubbed into China’s cinema, television, and networks; the same thing as raising the level of Chinese movie, there are more and more Chinese movies are go abroad to attract the world’s peoples attention and began to impact the world awards. This means that more and more Chinese, foreigners will use the movie as a propaganda tool to know the western culture, Chinese culture, and culture exchange. In the course of this particular culture exchange movie translation is a very important role to play, and the translation of movie titles is one of the unique and critical things to attract audience’s attention. Many foreign movies, especially British and American movies widely circulated in China, , to further promote the movie industry development and promote cultural exchange are significant important.So of the movie titles, the brief summary of the text should not only to express the movie themes, but also to meet the target countries and cultural background to attract audience and cultural exchange purposes. Therefore, the translation of the movie titles is not a pure, simple language conversion work, it need the translator know the movie itself, the implication of the culture background, and cultural background between the two languages. There are details are as follow.However, in recent years, the movie title translation was not perfect, the present situation of movie title translation mainly reflect as follow. First, inadequate understanding the story, the title for the movie, do not rush to translate, to understand the contents of the entire movie, story, and the story content, so as to make an accurate translation. Second, misunderstanding the culture information,movie title usually not make accurate translation.Movie titles are always the first thing that the audiences come to know about new movies. Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. A properly-translated English movie title should fulfill the following functions:First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.Second: Adding attraction to the mov ie and stimulating the audience’s interest in and desire for viewing the movie.Third: Saving trouble for the cinema, the audience, movie reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.2Techniques of English Movie Title TranslationTechniques of English movie title translation mainly fall into two categories: showing respect for the original title and discarding the original one “No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.”(Eugene A, 2001, p.214).2.1Translation PrincipleThe translation makes the audience feel the movies deep flavor, while some people think the movie is incomprehensible translation. This shows that the translation of the movie titles need to meet certain principles.Translation of the movie titles, as Bauhinia point out, “it is necessary to meet the language specification and artistic charm, not only to be faithful to the original title of the content, but also reflect the original name of the language features, striving toachieve the artistic re-creation.”2.1.1Information PrincipleThe primary function of language is to transmit information. The information should not only accuracy in meaning but also faithful to the original material.American movie One Flew over the Cuckoo’s Nest Taiwan is translated as dujuanwo people feel very confused. In fact the whole movie does not matter with the cuckoo’s nest, it talking about a man in a mental the story, “cuckoo”is indeed a “cuckoo”means, but better summarize the content of the movie and the audience in the West . Another example is such a movie Ghost, the mainland literally translated as youling the name could not fact, the movie is about a romantic love story. It told that after the death of a young man whose ghost is still unable to suppress the deep thoughts of love, will try to meet . Translated as “ghost” will mislead the audience, but translated as renguiqingweiliao was convey the exact intent of the movie, and more close to the video content.Therefore, whether in literal or meaning translation, to convey precise information is the first principle of the translation the movie titles.2.1.2Culture PrincipleLanguage is culture. As Eugene Nita translation theorists pointed out: “For the truly successful translation, the familiar of the two cultures even more important than master of the two languages, because words only in the context of its role in the culture make sense.” Movie as a part of culture inevitably reflects of a movie, we need to understand the cultural background of different languages. Seven movies by United States, for example, literally it seems, should be translated as “seven” but what the seven is? Refers to the seven, seven items, or seven things? In fact, the Western religious often use “seven”to regulate moral behavior or religious ceremonies; the number “seven”languages. It is a sins listed in Scripture, Seven Sins is shorthandfor the movie translated as qizongzui so cleverly converted the culture which the Chinese audience are not familiar and make the theme easy to understand.In 1995 Oscar-winning classic movie Forrest Gump does not use transliteration, but translated as aganzhengzhuan is a classic combination of Chinese and Western translation. Borrow Lexus’s“True Story of Ah Q”to point out that this is a biographical subject and “gan” points out the story is a kind of Chinese-style title, enjoys popular support.As can be seen, the purpose of the English translation of the movie titles is to make it easier for Chinese audiences to understand and accept these movies. Translation process, cleverly combined with Chinese culture, local conditions, effect is often surprising.2.1.3Aesthetic PrincipleChinese visitors look forward to the movie title of the aesthetic is reflected in both form and content. Formally, the Western United States advocating the simplicity of the language, and the Chinese pay attention to the language of the symmetrical sweet four-character phrase. Large number of Western movies popular among the Chinese audience by using four-character Chinese translation, such as: Fugitive“Fugitive”Eraser“Evaporation secret order”, Happiness“Happiness childhood”, Beautiful “Pretty as a fairy”. And reflected in the content, the audience accustomed to those with a rich cultural flavor and associative meaning of words such as “ladies, gentleman, loving”and so on. Following examples reflect it well. Classical music comedy Bathing Beauty in China Chinese folk used to describe mannered woman, and “water” reflected the “bathing” in the true meaning of the movie. Magnificent music sounded, dozens of girls dancing in the water. Suddenly music became softer, and the crowd scattered off, anew star rising from the water, the body full of crystal clear water drops. Suddenly, “Watery lotus” the full meaning unfolded. For another example, movie The Bodyguard translated as baobiao can only lead people to thinkof a bodyguard, and the content is about to fight and killing. To translated as . This translation .2.2Translation MethodAlthough movie titles only fragmentary, but let the audience never forget, and the translation of the movie title put forward English Translation.2.2.1Literal TranslationLiteral translation is on the basis of language generality in the line with the case of translations, while maintaining the original ideological content, but also as far as possible correspond with the original form of language translation. Formerly known as literal translation to maximize the information conveyed, is a simple and effective translation method. We can easily find many uses literal translation of the movie, for example, describes the encounter on the train after the war a young couple fall in love in the vineyards movie A Walk in the Clouds, literally translated as yuzhongmanbu in the movie, the vineyard is know as “cloud”, shade a cloud and fog, the is not only faithful to the original title, but also romantic in line with the characteristics of the love movie. Literal translation of the movie titles are:Rain Man yurenPearl Harbor zhenzhugangThe Graduate biyeshengLove Story aiqinggushiThe Brave Heart yonggandexinDance with the Wolves yulanggongwu2.2.2TransliterationEnglish movies often use some places, people’s name and things as movie titles, they can be as large as well known to the Chinese audience, so we can use transliteration. For example:Tory teluoyiJane Eyre jian’aiCasablanca kasabulanka2.2.3Harry PotterThere are differences between different languages, when the original forms of expression and translation form become contradictory, sometimes we . In fact liberal translation is not “disorder Translation”or “chaos translation”and can be summarized as “bloat” that correctly g rasp the content, to seize the meaning of the original, changing the original form, in order to make the original name and functions similar to the translation requirements. For example:The movie use the mane of the protagonist as the movie title Somersby is translated as sishigurenlai. Only these five words is enough to , the story talk about the of this approach:French kiss qingdingbaliThe Wizard of OZ lüyexianzongMusic of the Heart xiandongwoxinThe legend of the fall jiqingsuoyueMy best Friend’s wedding xinniangbushiwoGone with the Wind luanshijiaren2.2.4Other MethodsWe can also use two translation methods at the same time. Although some movie titles can be basically translated directly, some of the translations appear to be improper, then free translation can be used literally, that is based on the original intent to make some appropriate adjustments, according to the original movie content and style by add words or by move away words, in order to achieve better results.Speed is the United States shooting action thriller in 1994, the mainland, literally translated as sudu it is about a bus full of passengers was fitted with a bomb automatic and remote control by terrorist, so the car can not be driving slow or stopped, special police team Jack resolutely get on the train and together with innocent passengers to fight the bandits. HK translated as shengsisudi on the base of the literal translation and add free translation, fully embodies the movie content, clear and vivid, is a wonderful translation. For example:E.T. E.T.waixingrenInterpreter fanyifengboIn the use of people’s name, places, things, etc. as the case titles, the name which the audience familiar with is the first translation, combined with the video content by the appropriate words transliteration plus free translation is more appropriate reflection of the video content.Such as the American cartoon Tarzan was translated as renyuantaishan the translation not only retains the character transliteration but also prominent its identity, can be described as vivid. For example:Patton badunjiangjunTitanic taitannikehaoTranslation, transliteration, free translation were not appropriately reflect thecontents of the original movie, and even loss of the original movie’s charm and character, it can be the basis of the original movie, a separate translation. For example, Pinocchio is a European and American people familiar fairy tale characters, but directly translated as “Pinocchio”, many Chinese audience may not know, and translated as “Puppet adventure”let Chinese audience concentrate on the story characters. Obviously, “puppet”is not an ordinary person, naturally zhuangzhilingyunTranslation of title is a re-creation process. Through the re-creation, language conveys information of the original movie, requires the translator with translation.3Culture Differences and Movie Title TranslationFor movie titles produced by the process of translation and cultural differences in the phenomenon, with examples of cultural differences, religious and cultural differences, differences in living environment, the translation process of the title translation method, the effect of translation and translation points to note.3.1HumanitiesFeatures are not anything produced out of thin air, but the culture the past. Chinese culture is culture, and the vast majority of Chinese people, modest and restrained, Chinese is the same, suggesting culture, Chinese culture is more than provocative, Western pay more attention to science description of subtle, more logical, concise language. These differences in the movie are reflected on the naming. Focus on the name of Chinese movie aesthetic, full of poetic or symbolic, such as “ sunny days”, “The Banquet”, “In the Mood for Love”, “Curse of the Golden Flower”, etc., and Western movie are like to use relatively simple words to summarize, such as “Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”, “Saw”, “Next” and so on.3.2Religious CultureReligious culture is an important part of culture, broad and profound impact on people beliefs and social life and because of different religious beliefs, people of different religion and culture do not quite understand, and sometimes even conflict. Just as mentioned the movie seven above. Therefore, religious and cultural classes during the translation of the movie name should be thought, and you need to add some further clarification or to enhance the audience’s understanding.3.3Living EnvironmentDifferences in living conditions led to social and cultural differences, for most there is no cross-cultural life experience of people are very . Therefore, some features in the translation impact of environmental factors and cultural background of the movie, be sure to pay special attention to a profound understanding of the specific cultural background of the movie, and then in the translation efforts.Very classic movie “Top Gun”was originally called “Top Gun”, literal translation, then it is easy to mistakenly translated as “the most powerful gun”, and in fact if you are in the U.S., you are a little on the military interested to know “Top gun”is actually the U.S. Navy F-14 fighter fleet training school code.3.4Historical AllusionsCultural differences . Chinese , language to martial arts, rivers and lakes, but most of Western curious, the real needs to be done in a lot of discretion, for example:Just as mentioned above "Pinocchio" is the United States and Europe, a fairy tale characters familiar to ordinary people, but if directly translated as "Pinocchio" is difficult to accept the Chinese audience, but translated as mu’oqiyuji is the Chinese audience to accept and make the story fully understand. Bauhinia says that the movie title translation is necessary to meet the language specification, but also full of artisticcharm, only to be faithful to the original titles of the content, but also reflect the original name of the language features, and strive to achieve the artistic re-creation.4ConclusionSo do in titles translation, we must pay attention to language and cultural differences between East and West, based on the faithful translation to the movie, select the appropriate translation method, combined with cultural background, crafted to be translated to cultural gap, creating emotions and can attract an audience both video translation.ReferencesBao, Huinan. 2001. Wenhua yujing yu yuyan fanyi [Culture content and language translation]. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi.Baker, Mona. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Cameron and Graham. 2001. Researching and Appling Metaphor. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. 2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Kelly and Nathan. 2003. Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Liu, dianying pianming de fanyi [Translation of the movie titles]. Yuyan Tiandi.12-15.Ruan, Hongmei. Dianying pianming fanyi de wenhua shiying [Culture adaptation of movie title translation]. Qianxi Wenhua. 26-32.Nida, Eugene A. 2001. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Zhang, Xiaoke. 2005. Dongxifang wenhua chayi xiade dianying pianming fanyi [Culture differences between east and west under movie title translation].Changsha: Yuyan Yanjiu Chubanshe.。

相关文档
最新文档