略论汉英成语翻译技巧
汉译英 成语的翻译
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:成语是中国文化的瑰宝之一,也是汉英口译中一个非常有挑战性的领域。
成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。
本文通过分析成语的特点及翻译策略,总结出了几种常用的翻译方法,并提出了翻译成语时应注意的问题。
引言成语是汉语中独特的语言现象之一,它承载着中国文化的深厚底蕴,并且具有独特的表达和艺术价值。
成语在汉英口译中的翻译是一个非常重要的领域,也是一个具有挑战性的任务。
本文旨在通过对成语的翻译策略进行研究,探讨汉英口译中成语的翻译方法和技巧。
一、成语的特点成语是一种特殊的短语,其特点主要体现在以下几个方面:1. 语言简练:成语常由四个字组成,表达简练,意义深远。
2. 含义丰富:成语常常有多重含义,需要根据上下文来理解。
3. 联系紧密:成语的字词之间有着密切的联系,每个字都起着关键作用。
4. 形象生动:成语借助于具体的形象,使得表达更加生动形象。
成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。
在进行汉英口译时,可以采用以下几种翻译策略:1. 直译法:直接按照成语的字面意思进行翻译。
这种方法适用于一些字面意义明确的成语,但对于那些含义比较抽象的成语则不太适用。
2. 意译法:根据成语的上下文和语义进行翻译。
这种方法注重的是整体意义的传达,而不是字面上的对应。
3. 借译法:借用英语中与成语意义相近的短语或成语进行翻译。
这种方法能够更好地传达成语的意思,但同时也会失去成语本身的独特之处。
4. 解释法:在翻译成语时,可以通过解释来表达其含义。
这种方法适用于那些不容易直接翻译的成语。
三、注意事项在进行汉英口译中成语的翻译时,需要注意以下几点:1. 熟悉源语和目标语的文化背景:成语的翻译涉及到文化的传递,因此需要了解源语和目标语中的文化背景差异。
2. 理解成语的内涵和外延:成语的意义往往不是直接可以理解的,需要通过对成语的内涵和外延的理解来进行准确的翻译。
3. 选择合适的翻译策略:根据成语的特点和具体语境选择合适的翻译策略,以准确地传达成语的意义。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究中英口译中,成语的翻译是一项重要的任务。
成语在汉语中占据着重要的地位,它是汉语文化的精华。
在进行汉英口译时,如何翻译成语是一个很重要的问题。
本文将介绍成语翻译的策略。
一、逐字翻译法逐字翻译法是最简单的成语翻译方法。
这种翻译方法是将成语中每个字的意思都翻译出来,然后组成一个词组进行翻译。
例如,“一叶知秋”可以翻译为“One leaf knows autumn”。
逐字翻译法的优点是简单易学,对译者的智力要求不高,适用于初学者。
但是,这种方法的缺点是可以翻译的成语很有限,时间和空间成本很高,不适合理解成语的真实含义。
二、意译法意译法是将成语的整体含义理解后进行翻译。
这种方法不是直译每一个字,而是将整个成语的意思进行转换。
例如,“百年树人”可以翻译为“it takes a hundred years to educate a person”。
意译法的优点是可以更真正地表达成语的含义。
它可以表达成语所要传达的文化背景,以及它所承载的道德观念。
缺点是需要译者具有深厚的文化背景以及语言技巧,才能深入理解成语的本义和文化内涵。
三、音译法音译法是翻译成语时根据发音来翻译。
翻译时只保留成语的音,而不考虑字面含义。
例如,“鱼跃龙门”可以翻译为“Leap to the dragon gate”。
音译法的优点是可以完整地保留原文的音,使得翻译呈现更好的音乐性和节奏感,增强审美效果。
它常常应用于广告和市场宣传等领域。
缺点是有些成语的发音很难用英语发出,音译产生的效果往往比较抽象。
四、比喻法在汉英口译中,比喻法应用广泛。
比喻法是在翻译成语时寻找英语中最接近的词汇或短语来进行翻译,以表达成语的真实含义。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“fox borrows tiger's might”。
比喻法的优点是可以更好地体现成语原意,传达意思。
缺点是翻译时要求译者对英语有深入的了解和词汇量,需要多花费时间和精力。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。
成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。
本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。
一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。
这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。
“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。
2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。
“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。
3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。
“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。
二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。
这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。
3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。
“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。
4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。
此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。
“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。
在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究本篇文章旨在探讨在汉英口译中成语的翻译策略。
成语是中国语言文化的重要组成部分,它们富有文化内涵,深植人们的思想与生活中。
因此,在汉英口译中翻译成语是一个很有挑战的问题,同时也是很有价值的。
在口译中,如何忠实准确地表达中文成语的文化及语言内涵,保持其原汁原味,是个很有难度的任务。
下面介绍几种成语的翻译策略。
首先,最常见的翻译成语的方法是直译与意译。
直译是指将成语的字面意思翻译成英文,而意译则是将其意思翻译成英文,使用的是相当与英文的表达方式,从而达到将成语的意思传达给听众的目的。
其次,根据成语的形式可以分成四类:动宾型成语,形容词型成语,动宾加形容词型成语和形容词加动宾型成语。
针对这四类成语,翻译策略也有所不同,应该根据成语的特点和语义,选择合适的翻译策略。
对于动宾型成语,即动词和宾语组成的固定搭配,译者可以选择翻译成动词+宾语的形式,也可以翻译成“以……的方式”、“将……作为”等方式。
例如,成语“抱头鼠窜”可以翻译为“flee like a rat with its head tucked in”或者“in a head-in-the-sand manner”等。
对于形容词型成语,即形容词和名词或介词短语形成的固定搭配,译者可以选择直接翻译成形容词,也可以翻译成相似的英文形容词词组。
例如,成语“面如土色”可以翻译为“pale as death”,也可以翻译为“ashen-faced”。
总之,在汉英口译中翻译成语时,译者需要结合成语的语义和文化背景,选择合适的翻译策略,准确地传达其意思给听众。
同时,译者也应该注重语言的美感和表现力,使翻译成果更加生动有趣,让听众产生共鸣。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:作为语言和文化的载体,成语在汉英口译中扮演着重要的角色。
由于汉英两种语言的差异性,成语的翻译面临着诸多困难和挑战。
本文旨在分析汉英口译中成语的翻译策略,并探讨其翻译技巧和方法,以期为口译工作者提供一定的参考和帮助。
关键词:汉英口译、成语、翻译策略、翻译技巧一、引言1. 直译法直译法是指将原文的成语逐字逐句地翻译成英文,保持原意不变。
这种方法适用于一些意义明确且与英语习惯表达相似的成语。
“一马当先”可以直译为“take the lead”,“人山人海”可以直译为“a sea of people”。
直译法并不适用于所有成语的翻译,尤其是那些富有文化内涵和特定背景的成语,往往需要借助于其他翻译策略来保持其原有的意义和特色。
在进行意译翻译时,口译工作者需要对原文成语的内涵和文化背景有较深入的了解,同时要灵活运用英语的表达方式,以便更好地传达原文成语的意义和韵味。
3. 文化适应法文化适应法是指在保持原有意义的对成语进行跨文化适应和转化。
这种方法适用于那些在英语文化中没有直接对应的成语,需要通过类比和比喻来进行转化翻译。
“画蛇添足”可以文化适应为“carry coals to Newcastle”,“九牛一毛”可以文化适应为“a drop in the bucket”。
文化适应法要求口译工作者具有较高的跨文化意识和语言运用能力,能够在保持原有意义的基础上,通过对目标语言文化和习惯表达的深入了解,进行成语的跨文化适应和转化翻译。
4. 解释法解释法要求口译工作者对原文成语的内涵和背景有较深入的了解,能够通过简洁明了的解释和说明,让目标语言读者更好地理解原文成语的意义和特色。
5. 摒弃法摒弃法是指在翻译成语时,根据具体语境和表达需要,有选择性地摒弃原文成语,使用目标语言中的常用表达方式或习语来进行翻译。
这种方法适用于那些在目标语言中没有直接对应的成语,需要通过常用表达方式或习语来进行翻译。
浅析汉语成语的英译
浅析汉语成语的英译[摘要]成语结构紧凑、意义精辟,本文就英语翻译成语从五个方面作探讨。
[关键词]成语汉语英语翻译汉语成语具有言简意赅、生动形象、寓意明确、富有哲理等语言特征,承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连,不可分割。
因此,在翻译时要尽量再现其本族的语言风格和丰富的内涵。
若仅仅以词汇的同义性为前提,采用对等翻译的方法,往往就会词不达意、貌合神离。
本文试图从以下六个方面,对汉语成语的英译作一些探索。
一、保持原文风格的直译法(literal translation)从翻译角度来看,直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。
直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。
这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。
例如:美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。
她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。
要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。
赛珍珠在翻译中尽量使用直译。
比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。
又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。
成语英译方法
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
浅析英汉成语的翻译方法
浅析英汉成语的翻译方法【摘要】英汉成语具有源远流长的文化背景知识,深远的喻义和生动的表现力。
由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。
如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。
但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。
英汉成语的翻译方法可归纳为直译法;意译法;借用法和直译兼意译法。
采用何种方法,还应根据上下文灵活选择【关键词】英汉成语翻译方法灵活选择成语是广大劳动人民智慧的结晶,大多言简意赅、生动形象、寓意深刻,并且沉积了浓厚的历史和民族文化。
由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。
如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。
但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。
1. 直译法由于人们在对感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。
英汉成语中有少量相同或相似的词语,这些词语字面意思、形象意义相同或相似,隐含意义也基本相同。
也就是说,此类词语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。
如:Easy come easy go与汉语中的“来得容易,去得快”;strike while the iron is hot与“趁热打铁”;Practice makes perfect与“熟能生巧”;Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。
相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。
两个词语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。
此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式(彭述初,2005)。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。
浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项
浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项汉语成语多数由四个字组成,所指多为确定的含义,是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
这些都给成语的翻译增加了障碍和难度。
因此,在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。
文章旨在通过用直译、套译、意译的方法来将成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。
【关键词】:汉语成语;翻译技巧;应注意事项一﹑引言1.1.成语的定义及其特点《词海》定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。
在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。
对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。
从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。
汉语成语的特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。
结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。
1.2.汉语成语翻译的实质语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。
中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。
两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。
翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。
翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。
可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。
汉语成语及英语习语翻译技巧
部分直译:由两个意思相近的部分组成的成语只翻译出其中的一个部 分即可代表整个成语的意思。 破釜沉舟 to burn the boat 捕风捉影 to catch at shadows 胡言乱语 to talk through one's hat
意译法:有些成语的比喻形象是读者所不能接受的,如果直译不能达 意的成语且英语中又没有现成的同义语可以借用时便要考虑采用意译 法。 眉飞色舞 to beam with joy (直译his eyebrows are flying and his countenance is dancing)
英汉习语翻译技巧
汉语成语的特点
中华文化源远流长语言极为丰富其中尤以格式固 定结构稳定的成语为重,因此其翻译要达到这样 的四个标准: (1) 传达信息; (2) 传达原作的精神风貌; (3) 语言顺畅自然; (4) 读者对类似成语译文质量易于接受
• • • •
完全直译:把成语的每个部分都翻译出来。
直译法:直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比 喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形 式。 New wine in old bottle 酒瓶装新酒
To show one’s card 摊牌
Blood is thicker than water. 血浓于水。 Easy come, easy go 来的容易,去的快 To be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸海盗, 他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
Open sesame 敲门砖, 过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿 里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞 门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。)
汉语成语英译的特点与策略
汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。
英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。
汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。
汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。
二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。
汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。
汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。
首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。
汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。
其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。
翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。
因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。
因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。
另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。
在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。
最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。
在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。
英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文
英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:成语是一种特殊语言, 它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句, 是各族人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的, 具有浓郁的民族、历史和地方色彩。
成语本身承载着深厚的文化内涵, 准确熟练地使用成语可以增强表达能力, 也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平, 而准确地翻译成语更可以看出译者对两种语言的了解和掌握水平, 是考验译者能力的一大难点。
本文试对英汉成语进行对比分析以探讨和研究英汉成语翻译所需的方法。
关键词:成语; 对比分析; 翻译方法;语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播(郭建中, 2000) 。
翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。
成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。
完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。
一、英汉成语的比较语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此(陈定安, 2002) 。
英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。
(一) 英汉成语的特点英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。
汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。
英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是死的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如 a wild goose chase是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。
汉语四字词语的英译浅谈
汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。
其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。
四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。
翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。
如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。
好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。
在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。
中文的成语也多由四个字组成。
四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。
怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。
反复琢磨,似有所得。
仅就笔者管见,作一些初步探讨。
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。
本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。
但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
成语的英文翻译方法-中文成语翻译英文
成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
中文四字成语的英译及其翻译策略
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
英汉成语互译时应注意的问题
英汉成语互译时应注意的问题提要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。
语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。
因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。
把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。
成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。
成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。
英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:一、汉英成语翻译时的灵活变化成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。
如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。
如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。
如:“谋事在人,成事在天。
”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。
” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
(《红楼梦》第六回)Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
试论汉语成语英译的基本方法
试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。
这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。
一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。
在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。
二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。
在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。
三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。
在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。
四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。
在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。
五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。
同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。
通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
略论汉英成语的翻译技巧
历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。
burn one’s boats (bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。
1 汉语成语的定义及特性
它是意义完整结构定型、表达凝练,含义丰富的固定短语,多为四字格式,也有二字、三字、五字等成语。
如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”。
成语一般用四个字,言简意赅,富有表现力。
其句法功能相当于一个词。
如,“杯弓蛇影”、“千金一笑”、“万紫千红”、“七嘴八舌”。
汉语成语有以下三大特点:意义上的整体性、不符合语法规律性、用词固定性。
2 汉语成语的翻译及其方法
2. 1直译法
直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是最好的成语译法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯又不致引起误解的情况下才能使用。
譬如下面几个成语。
触景生情— the scene brings back memories.
削足适履— to cut the feet to fit the shoes .
川流不息— flowing past in an endless stream.
易如反掌— as easy as turning over one’s hand.
无可救药— beyond cure
犬马之劳— to serve like a dog or a horse .
2.2同义成语借用法
用同义习语或成语(synonymous idioms)来翻译汉语成语,对外国人来说,在意义上的了解不成问题;缺点则是不能擅用。
有些英语的惯用语一看之下非常近似,但语义轻重不同还是无法对译。
下面列举一些内容和形式都能够相通的汉英成语。
一文不名— without a penny to one’s name
绞尽脑汁— to rack one’s brains
谋事在人,成事在天— man proposes ,god disposes.
隔墙有耳— walls have ears.
千真万确—true as gospel.
对牛弹琴— to throw pearls before swine.
晴天霹雳— a bolt from the blue.
水底捞月— to fish in the air.
猫哭耗子假慈悲— to shed crocodile tears
说曹操,曹操到— talk of the evil ,and he is sure to come.
2.3意译法
如果以上两种方法无法解决成语汉译英的难题,就只好退而求其次,忍痛割爱,舍原文的巧喻,致以意译(free translation).如以下数例:
姜太公钓鱼,愿者上钩——willingly fall into the snare 东施效颦——blindly copying others and making oneself look foolish .
司马昭之心,路人皆知——the villain’s design is obvious.
木已成舟——what’s done is done.
杞人忧天——unnecessary anxiety.
2.4注释法
采用注释法(explanation)的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻形式清晰各方面意译法中的几个成语。
若改成注释法,就能写成这种形式:
2.4.1 like the fish rising to chang tai gong’s hook less and bait less line —willingly fall into the snare.
2.4.2 dong shi ,an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty si shi only to make herself uglier —blindly copying others and making oneself look foolish.
2.4.3 sima chao’s ill intent is known to all — the villain’s design is obvious.
2.4.4 the wood is already make into a boat —what’s done is done .
2.4.5like the man of chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety
英汉互译是一个能有效找到两种文化中的成语之间的差别和共性的很好的方法。
因此,对于我们英语学习者来说,尤其多做些相关的翻译题,了解成语翻译的多样性和丰富性。