9CAT实战 使用memoQ - 预览 - 网上第一份中文memoQ案例教程 JPG

合集下载

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

理论探索NO.012021197车时代AUTO TIMECAT工具在翻译文本中的使用与评析袁梦婷(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)摘要:计算机技术已经运用到了人们工作与生活中的各个方面。

在人工智能发展迅速的时代背景下,翻译工作者面临着翻译工作量大、翻译时间短、翻译质量要求高的巨大挑战[1]。

因此,对于译者而言,熟练掌握各类CAT工具对提高翻译效率和翻译质量尤为重要。

本文中,笔者结合具体的翻译实践,介绍了计算机辅助翻译工具基本特点,以及计算机辅助翻译工具——MemoQ在翻译过程中对提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面所具有的优势,进一步验证了其在翻译过程中的实用功能。

笔者希望读者通过本文的介绍能够深刻认识到计算机辅助翻译工具的重要性,对memoQ有基本的了解,也希望能够给广大不熟悉memoQ的译者提供一些借鉴与参考。

关键词:计算机辅助翻译;CAT工具;memoQ;翻译效率在大数据时代背景下,翻译工作也逐渐呈现出了全新的特点,不仅内容繁杂,而且要保质保量。

所以,速度越来越成为优先的考虑因素。

当今社会,机器翻译的优势越来越凸显。

研究表明,影响译者最大的因素之一是交付周期短,因此翻译工作者越来越关注译文的生产效率[2]。

由此可见,CAT工具在翻译工作中能达到事半功倍的效果。

如今,全国各大高校的翻译专业逐渐重视“CAT ”相关培养方案,我院MTI专业为顺应时代要求,也特地开设了“翻译技术”课程,以便培养学生运用CAT工具的能力。

作为翻译专业的学生应与时俱进,不仅要不断提高自身翻译水平,而且要在CAT工具的掌握和使用上提出更高的要求。

本文笔者结合翻译实践,探讨memoQ如何在翻译过程中提高翻译质量和效率。

1计算机辅助翻译“计算机辅助翻译”即“CAT ”,由于其高效率的译文产出功能,受到了人们的青睐。

译者在CAT工具的帮助下,能够更加高效、轻松地完成翻译任务。

它与其他翻译机器区别在于,CAT工具不是纯粹赖于计算机的自动翻译,而是在人工也同时参与翻译的情况下,通过人机协同翻译的方式来完成翻译任务[3]。

memoQ小白教程(1)软件介绍篇

memoQ小白教程(1)软件介绍篇

memoQ小白教程(1)软件介绍篇展开全文提到计算机辅助翻译工具,相信国内大多数语言学习者能脱口而出的就是Trados(塔多思)。

SDL Trados Studio作为全球应用最广的CAT软件,占有着全球最大的市场份额。

但在百花齐放的CAT行业中,memoQ、Wordfast、Omega T、Déjà Vu等工具在国外同样有着较高的普及度。

一者君将在接下来几期为大家介绍全球市场占有率第二、欧洲市场占有率第一、越来越受中国译者欢迎的主流CAT软件——memoQ的入门使用教程。

入门使用教程全球市场占有率第二、欧洲市场占有率第一memoQ是什么memoQ是Kilgray翻译技术有限公司出品的一款计算机辅助翻译软件。

Kilgray翻译技术有限公司是一家专为语言服务行业提供语言技术的公司,也是一家主流计算机辅助翻译软件供应商。

Kilgray名称来源于公司创始人BalázsKis,István Lengyel和Gábor Ugray名字的缩写。

公司成立于2004年,总部位于匈牙利。

目前已有上千家翻译公司和企业使用Kilgray公司的翻译软件产品。

memoQ界面友好,操作简单,将翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块等统一集成在一个系统之中。

此外,memoQ也是集成外部翻译记忆库、术语库最全的一款翻译辅助软件。

凭借外部海量语言资产的接入,极大地提高了辅助翻译的效率,成为计算机辅助翻译软件的新兴力量。

memoQ在中国的发展势头也极为迅猛,在短期内便成长为仅次于SDLTrados的主流计算机辅助翻译软件。

memoQ的特色是什么相较于其它CAT软件,memoQ具有不少特色功能,例如:语料库(LiveDocs)功能、视图(View)功能、X-Translate功能、片段提示(Muses)功能、网络搜索(Web Search)功能、项目备份(Backup)功能、版本历史(Version History)功能、快照(Snapshot)功能、单语审校(Monolingual Review)功能、语言质量保证(LQA)功能、语言终端(Language Terminal)功能、Web Trans功能等。

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

集成翻译环境快速入门指南© 2004-2013Kilgray Translation Technologies.版权所有译者:许欣蕾 审校:李雨北京大学语言信息工程系2012级学生目录 (2)介绍 (4)1.1 翻译环境 (4)1.2 生产率 (5)2 安装及系统要求 (6)2.1 改变用户界面语言 (6)3 翻译过程 (7)3.1 项目 (7)3.2 使用 memoQ 进行翻译 (7)3.3 使用 memoQ 工作 (8)4 创建和修改项目 (9)4.1 创建项目 (9)4.1.1 修改当前项目 (12)4.2 创建翻译记忆库 (12)4.3 创建术语库 (12)4.4 添加更多资源 (13)5 翻译和翻译窗格 (14)5.1 打开文档进行翻译 (14)5.2 编辑翻译 (14)5.3 确认句段 (15)5.4 合并及分割句段 (15)5.5 使用翻译结果 (15)如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 (17)5.7 创建您自己的术语库 (19)5.8 Pre-translation(预翻译) (20)5.9 过滤和筛选 (20)5.10 句段状态 (20)5.11 使用格式标签 (20)5.12 使用预测输入 (22)5.13 使用AutoPick(自动选取) (23)6 交付翻译 (24)6.1 以原始格式交付文档 (24)6.2 以双语文件格式交付文档 (24)6.3 交付翻译记忆库 (25)7 处理分发包任务 (26)7.1 从分发包中创建项目 (26)7.2 交付译文 (26)8 处理在线项目 (28)8.1 开始工作:查看在线项目 (28)8.2 处理在线项目 (30)8.3 交付任务 (31)9 常用键盘快捷键 (32)本指南包含memoQ6.2和translator pro两个版本。

内容包括本软件英文用户界面的信息。

目前我们还在不断地完善这些文字信息。

如有变更,恕不提前通知。

CAT

CAT
如何用CAT软件完成一篇文章 的翻译
以MemoQ、Deja Vu及Trados为例
Memoq翻译工作操作流程
2.右键单击途中蓝色部分的“this is a book”然后选择“Open for translation” (打开项目进行翻译)或者直接双击“this is a book”便可打开该项目。
Deja Vu翻译工作操作流程
塔多斯翻译工作操作流程
右键单击途中蓝色部分的“this is a book”然后选择“Open for translation”(打开项目进行翻译)或者直接双击“this is a book”便可打开该项目。
正式进入翻译界面,上图中中间偏左的部分为翻译区,左下 方为预览区,右边为翻译记忆库和术语库显示区。我们开 始进行翻译。
8.翻译区中的术语部分由蓝色标记,右边的“73%”表明句子与记忆库 中最相近的句子的相近度。右边显示了记忆库中与待译句子有关的句对 和术语。
• 9.由于原文件中字体字号等原因,会导致翻译区的原文存 在很多小的标签,我们称之为“tag”。此时需要在译文 的相应位置插入“tag”,方法是使用快捷键F9。由于该 句中“书”的颜色是红色,所以可以看到“book”两边各 有两个“tag”,这四个“tag”的作用的就是标记红色, 当然我们无需知道每一个“tag” 的具体作用。但是,有 时候会出现下面的问题。 • 第六句中,“Here is a book”,当翻译为“书在这里” 的时候,我们就不知道“tag”该如何插入了。memoQ中 插入的顺序就是原文中“tag” 的顺序,如果排在前面的 “here”在译文中被翻译为“这里”从而被放在了句子后 面,“tag”就遇到麻烦了,而我们只需要按照译文的顺 序插入tag,这一问题就可以得到解决。虽然在memoQ中 很多tag都是以『rpr』的形式存在,其实软件内部也是有 区别的,只是不如DVX的数字tag那么清楚。

机辅翻译2021

机辅翻译2021

CAT 计算机辅助翻译TM 翻译记忆MT 机器翻译TMX 翻译记忆交换TBX 术语库交换PE 译后编辑PDF 便携式文档格式OCR 光学字符识别BLEU 双语评价指标QA Quality Assurance质量保证TEP Translation Editing Proofreading 翻译编辑校对XML:eXtensible Markup Language 扩展标记语言HTML: Hyper-Text Markup Language 超文本标记语言XLIFF XML Localization Interchange File Format XML本地化交换文件格式计算机辅助翻译工具的工作原理翻译记忆技术是狭义CAT工具的核心技术,其技术主张是“做过的事无需再做”。

译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句时,系统会提示用户使用记忆库中最接近的译法,译员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

记忆库技术决定了CAT工具主要适用于有重复或重复率较高的科技、新闻、法律、机械、医学等非文学翻译领域,可以帮助译员节省大量时间,避免重复劳动,改进、提高翻译质量。

三种典型机器翻译的工作原理基于规则:基于规则的翻译,翻译知识来自人类专家。

找人类语言学家来写规则,这一个词翻译成另外一个词。

这个成分翻译成另外一个成分,在句子中的出现在什么位置,都用规则表示出来。

这种方法的优点是直接用语言学专家知识,准确率非常高。

缺点是什么呢?它的成本很高,比如说要开发中文和英文的翻译系统,需要找同时会中文和英文的语言学家。

要开发另外一种语言的翻译系统,就要再找懂另外一种语言的语言学家。

因此,基于规则的系统开发周期很长,成本很高。

此外,还面临规则冲突的问题。

随着规则数量的增多,规则之间互相制约和影响。

有时为了解决一个问题而写的一个规则,可能会引起其他句子的翻译,带来一系列问题。

而为了解决这一系列问题,不得不引入更多的规则,形成恶性循环。

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015的语料库建设及应用研究

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015的语料库建设及应用研究

基于计算机辅助翻译工具memoQ2015的语料库建设及应用研究作者:刘晓婷来源:《新教育时代·教师版》2017年第42期摘要:近年来,在信息化大数据的时代背景下,CAT工具已成为译者的必备工具。

自语料库引入翻译研究以来,也成为译者的重要参考工具,帮助译者提高了翻译质量和效率。

本文介绍了基于计算机辅助翻译工具memoQ2015进行语料库建设和应用的方法,为译者提供了借助语料库进行翻译的工具和方法。

关键词:语料库计算机辅助翻译翻译质量和效率一、基于语料库的翻译研究语料库(Corpus)的实质是科学取样加工的大规模电子文本库,它具备三大特点:(1)语料库中存放的是在语言实际使用中真实出现的语言材料;(2)语料库是承载语言知识的基础资源,但并不是语言知识;(3)真实语料需要经过加工才能成为有用资源。

语料库翻译(Corpus-based translation studies)自诞生以来,就已广泛应用于翻译研究,为译者提供了研究思路和工具。

“翻译研究除需要‘双语对照语料库’之外,还要有‘双语平行语料库’和‘单语比较语料库’”。

(Lynne Bowker等,2007 X)如今,基于语料库的翻译研究已成为描述翻译研究的新型研究范式,在理论和应用层面都对翻译研究作用巨大。

“基于语料库的翻译研究能使我们简洁、有效地进行编码,能使我们查询并获得大量数据”。

(Tymoczko,1998,1)。

[1]二、语料库的建立目前,世界上有许多通用的语料库可供译者或研究人员使用。

但在翻译中,译者会发现既有语料库未必能满足需求,或尚未有相关题材的语料库可使用。

此时,译者可以根据自己的需求自建双语语料库提高翻译质量和效率。

本文根据译者的翻译项目为例,介绍语料库建设及其在翻译工具memoQ2015中的应用。

[2]1.语言资料的准备译者进行的翻译项目需要建立与“一带一路”相关的语料库。

语言材料的搜集可通过网络进行,例如,搜集整理近年来国家关于“一带一路”的双语报道,可参考“中国一带一路网”上的报道等,将材料搜集整理下来后以电子文稿的形式存储。

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

memoQ_QuickStartGuide_6_2_中文快速上手指南

集成翻译环境快速入门指南© 2004-2013Kilgray Translation Technologies.版权所有译者:许欣蕾 审校:李雨北京大学语言信息工程系2012级学生目录 (2)介绍 (4)1.1 翻译环境 (4)1.2 生产率 (5)2 安装及系统要求 (6)2.1 改变用户界面语言 (6)3 翻译过程 (7)3.1 项目 (7)3.2 使用 memoQ 进行翻译 (7)3.3 使用 memoQ 工作 (8)4 创建和修改项目 (9)4.1 创建项目 (9)4.1.1 修改当前项目 (12)4.2 创建翻译记忆库 (12)4.3 创建术语库 (12)4.4 添加更多资源 (13)5 翻译和翻译窗格 (14)5.1 打开文档进行翻译 (14)5.2 编辑翻译 (14)5.3 确认句段 (15)5.4 合并及分割句段 (15)5.5 使用翻译结果 (15)如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 (17)5.7 创建您自己的术语库 (19)5.8 Pre-translation(预翻译) (20)5.9 过滤和筛选 (20)5.10 句段状态 (20)5.11 使用格式标签 (20)5.12 使用预测输入 (22)5.13 使用AutoPick(自动选取) (23)6 交付翻译 (24)6.1 以原始格式交付文档 (24)6.2 以双语文件格式交付文档 (24)6.3 交付翻译记忆库 (25)7 处理分发包任务 (26)7.1 从分发包中创建项目 (26)7.2 交付译文 (26)8 处理在线项目 (28)8.1 开始工作:查看在线项目 (28)8.2 处理在线项目 (30)8.3 交付任务 (31)9 常用键盘快捷键 (32)本指南包含memoQ6.2和translator pro两个版本。

内容包括本软件英文用户界面的信息。

目前我们还在不断地完善这些文字信息。

如有变更,恕不提前通知。

四大主流CAT软件对比

四大主流CAT软件对比

四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。

随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。

本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。

关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。

随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。

目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。

1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。

它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。

Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。

其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。

不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。

2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。

它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。

SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。

3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。

它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。

智慧树答案翻译技术实践知到课后答案章节测试2022年

智慧树答案翻译技术实践知到课后答案章节测试2022年

第一章1.“本地化”是指将某种产品加以调整,以适应原市场的语言. 文化以及其他的要求。

()答案:错2.计算机辅助翻译的英文全称为(computer-aided translation ( CAT))。

()答案:对3.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用哪种格式?答案:RTF4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

答案:memoQ5.翻译技术的研究始于()。

答案:机器翻译第二章1.CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性包括()答案:翻译市场的需求;实现项目和报酬的网络化交付的要求;翻译机构对技术的要求2.计算机辅助翻译的发展趋势有哪些()。

答案:翻译记忆检索精准度不断提升;集成化和自动化程度越来越高;“TM+MT+PE”模式更加普及3.第一代搜索引擎的代表是Google()答案:错4.搜索方式是搜索引擎的一个关键环节,大致可以分为四种:()。

答案:目录搜索引擎;垂直搜索引擎;全文搜索引擎;元搜索引擎5.在一定意义上,术语标准化是一种术语管理活动,即通过政府、国际组织或行业协同对某个专业领域中的术语进行协调,尽可能使领域术语具备上述典型特征,为知识的传播与交流提供便利。

答案:对第三章1.查找的快捷键是(Ctrl+F);替换的快捷键是(Ctrl+H)()答案:对2.在Word中,下列哪项是切换到大纲视图?()答案:Alt+Ctrl+O3.下面哪一款国内主流的计算机辅助翻译工具()。

答案:Transmate4.针对图表的题注文字,添加交叉引用的时候,我们可以:( )答案:页码;只有题注文字;仅标签和编号;引用整项题注5.雅信支持的文档类型较多,对于大多数翻译任务,译员可以选择使用()格式。

答案:RTF第四章1.“所见即所得”的缩写是……()答案:WYSIWYG2.如果想快速移动一个章节的位置,最简便的方法是……( )答案:在大纲视图下直接拖动章节的标题3.更新目录的时候,我们应该……( )答案:在现有目录上点右键,选择“更新域”4.目前(2020年前后)全球市场占有率第二,欧洲市场占有率第一的计算机辅助翻译工具为()。

memoQ-安装教程

memoQ-安装教程

第一步:双击图标
第二步:选择合适的语言,按【OK】键
第三步:点击【Next】
第四步:静静等待,直到进度条都完成,点击【Next】
第五步:点击画红色的框,我已阅读并接受许可条款,并点击【安装】
第六步:点击【完成】
第七步:点击【Next】
第八步:点击画红框的地方【I accept the agreement】,再点击【Next】
第九步:进入下一步,选择默认安装位置,点击【Next】
第十步:点击画红框的地方【Create a desktop icon】,再点击【Next】
第十步:点击画红框的地方
第十一补:点击补丁安装包
第十二步:点击画红框的地方
第十三步:点击【Next】
第十四步:一直点击【Next】,直至出现【Finish】就可以开始使用memoQ啦。

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

3.以下两个图分别是用户词典和记忆库设置,可根据自己的需要进行添加,此处 不再添加。
4.项目设置完成后,点击确定,软件会自动生成一个项目文件、一个项目词典、 一个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外 部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里, 翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。
13.译文的导出:点击左侧“项目文件”下的具体文件,例如这里直接右击 how to grow old.txt,从下拉菜单中选择选项即可将译文导出。雪人可以导出与原文一致的译 文,还可以导出双语对照文件,在免费版中默认一种段落格式,即一段原文、一段译 文。
其中,【导出译文】是导出与原文一致的译文;【导出双语对照文件】是导出段落 格式的译文;【导出编译文本】是指导出只有译文的部分内容;【导出未翻译句子】是 指将未翻译的句子导出。
3、即可看到完美的对齐效果,如下图所示:
三、导入其它 CAT 软件译稿
目前可直接导入的是 Trados 和雅信格式的。如下图,这是用 Trados 生成的 译文。
当使用 word 的“显示隐藏文件”功能时,可以看到其原稿如下图:
1、点击导入双语按钮,选择导入路径,即可将 Trados 的译稿导入到雪人中。 2、雪人可将其自动对齐好,如下图:
雪人的双语对齐功能
雪人提供了功能强大的双语对齐工具,可以帮助译者快速创建大型记忆库。双语对 齐项目中支持导入的文件格式有:txt,word,tmx,excel,stm 等。
1、首先,点击文件,【新建】【双语对齐项目】,建立一个双语对齐项目。
2、弹出如下对话框,直接点击确定。
3、右击【项目文件】,选择【导入文件】。
除此之外,原文区内添加的术语的颜色也会发生改变,变成蓝色,如下图所示。 如果翻到后文出现定义过的术语,会自动在“术语提示区”出现,双击该词条即可将 其加入到译文中。

计算机辅助翻译软件memoq在医学文献翻译中的应用

计算机辅助翻译软件memoq在医学文献翻译中的应用

2019年第23期信息与电脑China Computer & Communication软件开发与应用计算机辅助翻译软件memoQ 在医学文献翻译中的应用陈星宇 田俊英(重庆医科大学外国语学院,重庆 400016)摘 要:随着信息技术的发展,计算机辅助翻译软件在科技翻译中得到广泛应用。

基于此,笔者就计算机辅助翻译软件memoQ 在医学文献翻译中的应用进行探讨。

实践应用表明,计算机辅助翻译软件memoQ 在医学文献翻译中不仅可以保证术语和风格的一致性,还可以发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,帮助译者快速高效完成论文翻译任务,笔者建议memoQ 翻译软件在医学翻译中广泛推广使用。

关键词:计算机辅助翻译;memoQ;医学文献翻译中图分类号:TP393.08;TP311.13 文献标识码:A 文章编号:1003-9767(2019)23-040-03Application of CAT Software memoQ in Translation of Medical LiteratureChen Xingyu, Tian Junying(Chongqing Medical University College of Foreign Languages, Chongqing 400016, China)Abstract: With the development of information technology, computer-aided translation (CAT) has gained widespread use inscientific translation. This paper aims to discuss the application of CAT software memoQ in medical translation. In our study, memoQ was applied throughout the whole process of medical literature translation. The result showed that CAT software memoQ can not only help maintain the consistency of style and translation of medical terms, but also bring the function of translation memories and termbanks into full play and enhance the translation efficiency. Thus, the CAT software memoQ is worthy of widespread application in medical translation.Key words: Computer-aided Translation (CAT); memoQ; translation of medical literature0 引言随着信息技术发展,人类正式进入大数据时代,人工智能AI 产品应接不暇。

MemoQ中使用微软机器翻译插件教程

MemoQ中使用微软机器翻译插件教程

如何在MemoQ中使用微软机器翻译插件作者:黎bingo本文是在“勤译社”博客的基础上完善而成,谢谢“勤译社”!/s/blog_e4f7ae830101gutb.html步骤1:访问https:///dataset/1899a118-d202-492c-aa16-ba21c33c06cb。

步骤2:选择需要订购的方案。

截止目前为止,微软还在提供每月两百万字符的免费方案。

点击注册。

步骤3:使用Windows账户登录。

没有也无妨,创建一个新账户即可。

步骤4:输入你的相关信息,然后同意用户协议。

步骤5:前往「我的账户」,将客户ID复制到方便获取的文件,后面会用到。

步骤6:光标滚动到该页面的最底端,在「开发」菜单下点击「注册你的应用程序」。

步骤7:如果你没有注册过应用程序,点击注册,新创建一个。

客户端ID即是你此前获取的ID,客户端秘钥会自动生成并填写。

输入你的名称和重定向URL,URL可为任何有效的网址,如或https://。

注意:URL必须是有效地址,即以http或https开头的地址。

注册完成后,你可以在此编辑或删除已注册的应用程序。

以下为bingo补充:重复上面的步骤6&7,与上面不同的是:客户端ID:不再用上文的代码,而是重新输入,比如:20140418,如下图:再点“创建”会出现:点击20140418右边的“编辑”复制“客户端密钥”如下:步骤8:打开memoQ。

前往Tools > Options > Machine Translation。

步骤9:选择Microsoft MT Plugin,点击Options。

步骤10:输入你的客户端ID和客户端秘钥,点击Check login data,验证成功后,点击OK。

步骤11:勾选Enable plugin开启插件,如果你开开启别的机译插件,可以根据需要勾选preferred,优先使用该插件提供的翻译结果。

步骤12:如果你的客户端ID和秘钥正确,那么恭喜你,此刻在翻译结果窗口中应该显示机器翻译结果了。

CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT⼯具MemoQ简单⼊门——导⼊CAT⼯具MemoQ简单⼊门——导⼊1、单击Import handoff package。

2、浏览到相应⽂件夹,打开.mqout⽂件。

3、为项⽬命名,然后单击确定。

4、随即显⽰操作进度。

5、双击⽂件名,打开⽂件开始翻译。

注:View Pane中可以显⽰源⽂预览,并且会根据⽬标语⾔的译⽂实时更新。

6、按Ctrl+Enter可确认光标所在句段译⽂并跳到下⼀句段。

翻译完成后,翻译窗⼝右侧的红叉将变为绿⾊对号。

7、搜索翻译记忆库(TM)(红框图标)和术语库(蓝框图标)。

8、右侧Translation Result窗格中,会显⽰TM中的匹配内容以及术语库中的术语。

(红框图标表⽰TM匹配,蓝框图标表⽰术语)。

此窗格下⽅的区域会显⽰原⽂与TM中匹配项的差别以及匹配率。

memoq 分段 -回复

memoq 分段 -回复

memoq 分段-回复memoQ 是一种计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。

它具有强大的分段功能,能够大大提高翻译效率和质量。

本文将逐步解释memoQ 分段的原理和应用。

首先,我们需要了解什么是分段。

分段是将翻译文本切分成较小的单元,每个单元都包含一个完整的意思。

在memoQ中,一个分段通常对应于文章中的一个句子或一个段落。

通过对每个分段进行独立处理,可以使翻译工作更加灵活和高效。

memoQ 使用不同的算法来自动识别分段。

其中,最常用的算法是根据标点符号自动将文本分段,但分段也可以手动进行调整。

一旦文本被分段,memoQ 就能够对每个分段进行独立处理和翻译。

memoQ的分段功能对翻译工作有多种好处。

首先,它使得翻译过程更加模块化。

每个分段都可以独立处理,而不会对其他分段产生影响。

这样,即使一个分段需要修改或重新翻译,其他分段仍然可以保持不变,从而节省了大量时间和精力。

其次,分段功能还提高了术语一致性和翻译质量。

memoQ可以自动提取文本中的术语,并将其保存在术语库中。

在翻译过程中,memoQ会自动检测并建议使用正确的术语。

由于每个分段都是独立处理的,所以在翻译每个分段时,术语一致性可以得到更好地保证。

此外,memoQ还提供了丰富的分段处理选项。

用户可以根据需要灵活地设置每个分段的属性,如术语解析、翻译记忆等。

可以根据具体情况设置翻译规则,使得翻译工作更加符合需求。

在memoQ中,分段功能既可以用于原文的分段,也可以用于目标文的分段。

当源文和目标文的分段不匹配时,memoQ可以自动调整并对齐分段。

这使得翻译人员可以清晰地比较源文和目标文的差异,并做出相应的修改。

最后,memoQ的分段功能还可以与其他功能相结合,如翻译记忆和语言规范检查。

通过与分段功能的配合使用,memoQ可以更加准确地识别和利用之前的翻译结果,从而提高整体翻译效率。

综上所述,memoQ的分段功能是一种强大的工具,可以大大提高翻译效率和质量。

三款机器翻译译后编辑工具对比研究

三款机器翻译译后编辑工具对比研究

1352023年10月上 第19期 总第415期0引言神经网络翻译的出现和快速发展为语言服务行业带来了挑战和机遇。

近年来,随着机器翻译质量的稳步提升,市场对机器翻译+译后编辑(MTPE)的应用频率和接受度越来越高,据中国翻译协会发布的《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》[1]显示,“机器翻译+译后编辑”服务模式得到市场普遍认同,超九成企业表示,该模式能提高翻译效率、改善翻译质量和降低翻译成本。

与此同时,国内外学者们对MTPE 的关注度也不断提升,从多个角度对译后编辑进行了研究。

当前,关于译后编辑的研究主要集中在译后编辑概述[2-6]、机器翻译错误类型[7]、译后编辑模式探索[8]、译后编辑能力模型构建[9]、译后编辑效率影响因素探析[10-11]、译后编辑过程[12-13]、译后编辑人才培养[14-17]、影响译后编辑难度的因素及测量方法[18]等。

不过,截至目前,除周兴华、李懿洋[19]考察了4款主流CAT 工具的译后编辑功能,提出译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境外,涉及机器翻译译后编辑工具环境或平台的相关研究并不多。

但实际进行译后编辑时,使用什么样的平台工具常常是译员首先需要决定的,工具是否与当前任务要求匹配,如任务内容是否有保密需求、是否需要多人实时共享、调用什么样的机器翻译、能否同时参考已有的语料库等,合适的工具平台有助于提升译后编辑的质量和效率,反之亦然。

随着技术的不断发展,能提供机器翻译译后编辑环境的不仅是MemoQ、Trados Studio、MateCat、YiCAT 等桌面或云翻译CAT 软件,其他集成多个机器翻译引擎的工具,如LanguageX、GT4T,由于轻量级、使用便捷的特点正受到更多译者的青睐。

“工欲善其事必先利其器”,一款合适的MTPE 工具能大大有助提升效率和保证译文质量,起到事半功倍的作用。

因此,针对特定的翻译任务,应选择最合适的工具平台,以帮助用户最大化利用MTPE在翻译效率和输出质量上的优势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档