英语俗语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有关apple
2006/11/22 09:34 英语周报大学版
有关apple
有关apple
安徽农业大学夏青
Apple除了一般我们都知道的意思,例如:“An apple a day keeps the doctor away .”(一日一苹果,医生远离我。

)还有别的有趣的含义。

它在俗语中有“家伙,同伴”的意思,通常会在apple前加一个形容词组成新词,如:smooth apple指自认为温柔或迷人的家伙,wise apple指粗鲁无礼的年轻人。

下面介绍一些关于apple的相关习语。

1、the app le of sb’s eye
亦作the apple of the eye,意为“为人钟爱的人或物(a person who is most dear to the person specified)”。

本习语源出于《圣经(Psalms,17,8)》:“Keep me as the apple
of the eye,hide me under the shadow of thy wings”。

常用来喻指“掌上明珠”。

[例句]His daughter is the apple of his eye. 他将女儿视为掌上明珠。

2、Adam’s apple
源自《圣经•旧约•创世纪》。

据载,人类始祖亚当在伊甸园里偷吃禁果时,一不小心将一块果肉卡在喉咙里,却又不上不下,留下一个疙瘩。

这个故事随《圣经》广泛流传,后来就用Adam’s apple表示“(男人的)喉结”。

[例句]I find that your Adam’s apple isn’t apparent.我发现你的喉结不明显。

3、apple of discord
源于希腊神话中的“金苹果”故事。

三女神因争夺作为最美丽象征的金苹果而导致特洛伊战争。

由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端(cause of contention)”。

[例句]The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife. 该由谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。

4、apple of love
源自南美洲首批开拓者用语。

蕃茄原产于南美洲,16世纪前,首批来到南美的欧洲殖民者,不知其为何物,没人敢吃,到了后来,由于这种果实外表光亮鲜艳,人们便把它们作为观赏植物加以栽培,并把它们看作是爱情之果(apple of love)。

因此,apple of love实际上指的是蕃茄(tomato)。

[例句]Hey, don’t touch that bike, it’s my apple of love. 嗨,别动那辆自行车,那可是我的爱情信物。

5、apple of Sodom
源自《圣约•旧约•创世纪》。

据载,所多玛(Sodom)是古代死海(Dead Sea)附近的城市。

由于那里的居民罪孽深重,上帝降天火焚毁所多玛后,在焦土上长出了苹果树,结出的果子外观诱人,但一摘就冒烟成灰。

所以,apple of Sodom就被用来喻指“华而不实之物;徒有虚表的东西”。

[例句]The sofa he bought yesterday was found to be an apple of Sodom.结果发现
他昨天买来的沙发是徒有其表的废物。

6、apple-pie order
据说,apple-pie 是希腊字母表中的第一个和第二处字母的连用。

意思是排列的像
字母表上的顺序一样整齐。

也许apple-pie order就转喻为“秩序井然;井井有条”。

[例句]Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple?鄄pie order. 女主人在客人到达之前,就已将屋子收拾得井井有条了。

7、apple-polisher
过去,小学生常将擦得鲜艳夺目的苹果在老师上课前放在讲桌上,以博得老师的欢心。

因此apple-polisher喻指“阿谀逢迎者;马屁精”。

[例句]John is such an apple-polisher —he always agrees with whatever the boss says.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。

8、upset the apple-cart
亦作upset sb’s apple cart,意为“打乱秩序;把事情搞糟;拆人台”。

[例句]Tom really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane.汤姆把
珍妮的真实情况告诉了玛丽,他可真把事情给搞砸了。

Stew in one’s own juice 自作自受时间:2011-06-15 来源:未知作者:英语作文点击: 215 次 (单词翻译:双击或拖选)
Stew in one’s own juice 自作自受
A young man knew an old woman in the bridewell. He knew the old woman’s daughter later and captivated her. Then the girl asked him to lend her twenty thousand yuan to buy a house. The man intended to make up to her through lending the money. The girl didn’t want to marry the man or return the money. So she contrived to cheat the man. She asked the man to pay her one hundred and fifty thousand yuan as the money fo r betrothal gifts. She thought the man couldn’t afford to pay that much money and gave up the marriage. However, the man was of fortitude and tranced. He even paid the money without hesitation though his family was not rich. As an upshot, the girl had to marry him. She thought he was a crank and a little bit cocky. She had to look for a chance to divorce him because she was a go-getter to do so. The man was really a landlubber who was holocausted by a skilled swimmer. The man once hit the girl one month after their marriage, which was what the girl wanted. She immediately interposed her demand to divorce him. The man was shocked
and at once deified the girl. He didn’t know the girl’s idea. She would divorce him sooner or later.
本文来自:英语作文网()转载请保留此链接,谢谢!详细出处参考:我很喜欢这篇文章!:
点),a Herculean task(艰巨的任务),between Sylla and Charybdis(腹背受敌,进退两难)。

古希腊著名盲人诗人荷马是西方人崇拜的智者,因此英语中有这样一条习语Homer sometimes nods.(伟人有时也会犯错误)。

《伊索寓言》中很多故事是家喻户晓的,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的东西说成不好的,聊以自慰),the last straw(终于使人不能忍受的最后一击),to cry wolf too o ften(假话说得太多,以至于说真话时别人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(对坏人仁慈),borrowed plums(靠他人得来的声望)。

英语和法语有很多共有的成语:to bell the cat(做众人都不愿做的危险事),to throw down the gloves(挑战),to take he bull by the horn(不畏艰险),o n the carpet( 受训斥),to read between the lines(体会字里行间的言外之意),to kill time (消磨时间)。

从英语的一部分习语当中我们也能够体会到中英两国文化的交汇,比如,for all the tea in C hina(无论给多高的报酬也不去做某事),自从17世纪中国的茶叶被传到英国,很多英国人对喝茶产生了浓厚的兴趣,那时从中国运来的茶叶价格昂贵,是为很多绅士贵族所青睐的饮品。

英语的long time no see也是来源于中国,此习语不符合英语句子正常的语序,但刚好和汉语的“好久不见”语序相吻合,这是中英两国通商历史的产物。

我们都知道,英国曾经被罗马人统治,所以罗马文化给不列颠文化打上了深深的烙印,这一点当然也反映到了英语习语中,例如:Rome was not built in a day.(伟业非一日之功),All roads lead to Rome.(条条大路通罗马),等等。

二、英语习语体现了圣经及莎士比亚作品对英国文化的影响
圣经与莎士比亚作品对英语语言的影响是不可忽视的。

圣经是英国人几乎家家必备的读物,它对英语语言的影响超乎人们想象,英语当中有很多习语是来源于圣经的。

例如:the apple of one’s ey e(掌上明珠),beat the air(徒劳),cast pearls before swine(对牛弹琴),writing on the wall(灾祸的征兆),等等。

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他的作品语言生动活泼、优美精炼,有很多英语习语就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落泪,现指愚蠢得使人丧失信心和希望),paint the lily现在多作gild the lily(画蛇添足),applaud one to the echo(大声喝彩、掌声雷动),to the heart’s content(尽情地),to give the devil its due(公平对待,平心而论)。

三、习语体现了英国的地理环境和英国独特的航海文化
英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠岛上,有很长的海岸线,千百年来英国的航海业和渔业十分发达,因此产生了很多与航海业有关的习语,例如:all hands to the pumps(情况危急时全力以赴),all at sea(不知所措),raise the wind(筹钱);英国渔业资源丰富,所以英语语言中也有不少习语都打上了渔业的烙印,比如说:to drink like a fish(牛饮),to have other fish to fry(有另外一件更重要的事情去做),a big fish in a small pond(在小范围内出名的人),alive and kickin g(活蹦乱跳),Never offer to teach fish to swim. (不要在内行面前买弄自己),等等。

四、习语体现了英国人的风俗习惯
俗话说“民以食为天”,英国人的饮食习俗在习语当中得到了生动体现,如pie,bread,butter,ch eese,jam,milk,beer等都是英国人日常不可或缺的食品,因此这些食品也就必然出现在英语习语当中。

比如:to put something in apple-pie order(把某事、物弄得井井有条),as easy as pie (非常容易),mother’s milk(生来就喜欢的东西),butter up(过分恭维,拍马屁),等等。

英国人的体育娱乐风俗也在习语中得到了充分体现。

英国人酷爱狩猎,因此有很多习语来源于此,比如:to run with the hare and hunt with the hounds(两面讨好),to throw off scent(使某人无法跟踪),等等;打扑克牌也是英国人钟爱的娱乐项目,to show one’s card(摊牌),to stack the card(暗地里布局舞弊),to turn the table(转变形式,转败为胜),to turn up trumps (出人意料地令人满意),由此可见风俗习惯对英语习语的影响之深。

五、习语体现了英国人心目中独特的动物形象
动物在不同文化当中也被赋予了不同的文化含义,英国文化也是一样。

比如说,在英国文化当中龙是一种口能喷火、背生翅膀、行似蛇或鳄鱼的怪物,它破坏力极强,代表着难以战胜的邪恶势力。

英国古代很多文学作品当中的英雄人物都是通过战胜恶龙而成就英雄伟业的,然而在我国文化中,龙有着非常积极的地位和影响。

在古代我们的祖先就开始崇拜龙图腾,那个时代,龙象征着至高无上的皇权和人们无法诠释的神秘力量,人们心中对它充满了敬畏和崇拜之情。

中国人以自己是龙的传人而感到骄傲,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,例如:龙腾虎跃、
生龙活虎等。

鉴于中英文化中“龙”形象的不同,为了避免文化中的误解,目前我国很多专家学者建议把我们汉语中的“龙”翻译成英语中原本没有的loong一词,而不是dragon。

同样在英语习语当中独特的动物形象同样得到了丰富的体现,例如,owl(猫头鹰) 在英国文化中被人们看作是智慧之鸟,带给人们的联想是智慧和严肃,所以人们常说as wise as an owl; magpie(喜鹊)在英国文化中代表多嘴多舌,所以英语中常说某人as talkative as a magpie。

在英国文化中,狗是人们非常青睐的宠物之一,在一般的英国养狗家庭中,狗常常被视为家庭中的一员,所以在英语当中有很多带有dog一词的习语,例如:Every dog has its day.(每个人都有得意的时候。

)Love me,love my dog.(爱屋及乌),a lucky dog(幸运的人),to be top dog(处于支配地位),a dog in the manger(占着马槽的狗——比喻不让别人享受他自己不能用来享受的东西的人),to teach old dogs new tricks (教老年人学新技能,让守旧的人接受新事物)。

cat也是英语习语中出现频率比较高的动物,例如let the c at out of the bag(泄露秘密),cat’s paw (受人愚弄被人利用的人)。

Bird 在习语中也常常出现,如:Early birds catch worms.(早起的鸟儿有虫吃。

),to eat like a bird常用来形容某人吃得少;eleph ant 有时也在习语中出现,如a white elephant (漂亮而又不实用的东西)。

英语中带有动物形象的习语还有很多,以上这些仅仅是一些例子。

总之,语言是文化的载体,而习语又是语言中最能够突出语言文化特质的语言精华,英语习语来源于广大劳动人民的日常生活,反映着不列颠文化的方方面面,是经过千百年的历史考验的,具有旺盛的生命力,是英语语言的瑰宝,具有丰富的文化内涵,是研究英国文化不可或缺的得力工具。

参考文献:
[1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]顾嘉祖,陆升.语言与文化(2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]陈俊森,樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.
[5]吴伟仁.英国文学史选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
By hook or by crook
意思是用种种方法、不择手段地,千方百计地。

有人认为这条成语源自古代采邑制度,有权有势的采邑领主用钩刀(hook)随便砍树篱上的木头,或者用牧羊人的曲柄杖(crook) 收集矮林中的树枝当柴火,所以有了这么一说。

例如:I'll get the work finished in this week by hook or by crook.
我要想尽办法在这周内把工作完成。

再比如:By hook or by crook, I mean to have control of that business.
无论如何,我也要控制这家商行。

相关文档
最新文档