translation exercise
翻译理论与实践3
3.He has a strong dislike for the sentimental. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 4.During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了 数次会谈。 5. Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带 地区淀粉食物的重要来源。
英语往往运用词形变化,连接词、介词、 定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关 系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、 定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语 少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种 语法关系,句子外形比较松散、自由。
对策: 英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以 不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大 多数情况下都被译为短语或分句 [例3]Come and see me tomorrow. [译文]明天来看我。 [例4]He is the last person for such a job. [译文]他最不适于担任这项工作。
[例8]他们正在为实现一个理想而努力,这个理想 是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人 曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 [译文]They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
Translation exercise (有译文)
Translate the following passage from English into Chinese.About MoneyAll people need money. Money is very important for our survival. Money is used for buying or selling goods, for measuring value and for storing wealth. Almost every society now has a money economy based on coins and paper notes of one kind or another. However, this has not always been true. In primitive societies a system of barter was used. Barter was a system of direct exchange of goods. Somebody could exchange a sheep, for example, for anything in the market place that they considered to be equal value. Barter however was a very unsatisfactory system because people’s precise needs seldom coincided. People needed a more practical system of exchange, and various money systems developed based on goods. Cattle, grain, teeth, shells, skulls, salt, elephant tusks and tobacco have all been used. Precious metals gradually took over because, when made into coins, they were portable, durable, recognizable, and divisible into larger and smaller units of value.Money isn’t just pieces of paper. Money is a medium that can be exchanged for goods and services and is used as a measure of their values on the market, including among its forms a commodity such as gold, an officially issued coin ornote, or a deposit in a checking account or other readily liquefiable account.Money provides four key functions for an economy: medium of exchange, unit of account, store of value, and standard of deferred payment. (Words: 236)关于货币所有的人都需要货币。
高考英语作文三大从句汉译英练习
高考英语作文三大从句汉译英练习全文共3篇示例,供读者参考篇1Three Kinds of Clauses in English Composition: A Translation ExerciseIn English composition, there are three types of clauses that are commonly used to enhance the fluency and complexity of writing: relative clauses, adverbial clauses, and noun clauses. Each type of clause serves a specific purpose and can greatly improve the overall quality of a composition when used effectively.1. Relative Clauses:Relative clauses are used to provide additional information about a noun in a sentence. They are introduced by relative pronouns such as "who," "whom," "whose," "which," and "that." Relative clauses can be either defining or non-defining, depending on whether the information they provide is essential to the meaning of the sentence.Example: The man who is wearing a red hat is my brother. (defining relative clause)My dog, which is white, loves to play in the park. (non-defining relative clause)2. Adverbial Clauses:Adverbial clauses are used to modify a verb, an adjective, or another adverb in a sentence. They provide information about when, where, why, how, and under what conditions something happens. Adverbial clauses are introduced by subordinating conjunctions such as "although," "even though," "because," "since," "if," and "when."Example: I will go to the store if it stops raining. (conditional adverbial clause)She smiled when she saw her friend. (time adverbial clause)3. Noun Clauses:Noun clauses are used to function as the subject, object, or complement of a sentence. They are introduced by conjunctions such as "that," "if," "whether," and "who." Noun clauses are commonly used after verbs of thinking, knowing, saying, and reporting.Example: I know that you are busy. (noun clause as the object of the verb "know")She wants to know who will be attending the party. (noun clause as the complement of the verb "know")In conclusion, mastering the use of relative clauses, adverbial clauses, and noun clauses is essential for improving the complexity and fluency of English composition. By incorporating these three types of clauses into your writing, you can make your sentences more engaging and expressive. Practice using these clauses in your writing to become more proficient in English composition.篇2Title: Practice of Translating Three Major Clauses in English Composition for College Entrance ExaminationIn the English composition section of the college entrance examination, mastering various sentence structures is essential to achieving a high score. Among them, three major clauses play a crucial role in enhancing the fluency and coherence of the writing. These three clauses are the adjective clause, adverbial clause, and noun clause. In this article, we will elaborate on these three types of clauses and provide examples for practice.1. Adjective Clause:An adjective clause is a dependent clause that functions as an adjective in a sentence. It describes a noun or pronoun in the main clause. The following are some examples of adjective clauses:- The girl who is sitting next to me is my best friend.- The book that I borrowed from the library is very interesting.2. Adverbial Clause:An adverbial clause is a dependent clause that functions as an adverb in a sentence. It modifies a verb, adjective, or adverb in the main clause. The following are some examples of adverbial clauses:- I will study hard so that I can pass the exam.- She runs faster than I do.3. Noun Clause:A noun clause is a dependent clause that functions as a noun in a sentence. It can be used as the subject, object, or complement of a verb. The following are some examples of noun clauses:- What he said was not entirely true.- I know where he lives.By practicing the translation of these three types of clauses, students can improve their understanding of English grammar and enhance their writing skills. It is essential to pay attention to the structure and meaning of each clause to ensure accurate translation. Additionally, practicing these clauses in context is crucial for applying them effectively in writing tasks.In conclusion, mastering the three major clauses in English composition is vital for success in the college entrance examination. Through consistent practice and application, students can build their confidence and proficiency in using these clauses in their writing. By honing their skills in translating adjective clauses, adverbial clauses, and noun clauses, students can showcase their language proficiency and creativity in their compositions.篇3Three major types of clauses in English are essential for constructing complex and varied sentences: relative clauses, adverbial clauses, and noun clauses. Mastering the usage and structures of these clauses is crucial for achieving a high score in the English section of the college entrance exam.Relative clauses, also known as adjective clauses, provide additional information about a noun in the main clause. They are introduced by relative pronouns such as "who," "which," and "that." For example, in the sentence "The book that I borrowed from the library was very interesting," the relative clause "that I borrowed from the library" provides extra information about the book.Adverbial clauses, on the other hand, function as adverbs to modify verbs, adjectives, or other adverbs in the main clause. They are introduced by subordinating conjunctions such as "because," "although," and "while." For instance, in the sentence "She passed the test because she studied hard," the adverbial clause "because she studied hard" explains why she passed the test.Noun clauses act as nouns in a sentence and can function as subjects, objects, or complements. They are introduced by words such as "that," "whether," and "if." For example, in the sentence "I don't know whether he will come to the party," the noun clause "whether he will come to the party" acts as the object of the verb "know."To excel in the English section of the college entrance exam, students must be able to identify and correctly use these threetypes of clauses in their writing. Practicing exercises that involve translating sentences between Chinese and English will strengthen understanding and proficiency in using relative clauses, adverbial clauses, and noun clauses effectively.In conclusion, mastering the three major types of clauses in English is crucial for success on the college entrance exam. Students should practice translating sentences that involve relative clauses, adverbial clauses, and noun clauses to enhance their language skills and improve their performance in the English section of the test. With dedication and practice, students can confidently navigate complex sentence structures and achieve their desired scores in the exam.。
英语阅读教程第三册答案
1. Be Kind to CommutersIV. Key to Multiple-Choice Questions1.D2.A3.C4. BV. Suggested Versions of Translation Exercise1. 但是,这不是问题的关键。
毕竟, 谁都可以随时在朋友的宿舍里借宿。
2. 的确,我们走读生时不时地能参与这些活动,可是我们感受不到大学学术生活的日夜节奏。
3. 当一个口臭无比的邋遢鬼慢慢地趴向课本时, 除了走读生还有谁能把黑暗隧道里飞驰的火车离散分布图画得尽善尽美呢?4. 首先我们乘车回家要走很长的路, 公交车上的暖气和空调似乎总是该冷的时候不冷,该热的时候不热。
5. 对我们的长辈来说,这样的生活安排也很难: 他们感到烦恼,不知是撒手给我们自主权好还是像以前那样继续干预我们的生活。
2. “The American Man ”IV. Key to Multiple-Choice Questions1. B2. A3. C.4. CV. Suggested Versions of Translation Exercise1. 比如说,50年代出现了一种具有一贯性的美国式性格:50年代男人。
这种性格成为许美国男人所信奉的男子气的典范。
2.这种缺乏同情心的心理,在一定程度上导致了对越南战争的一味盲从。
这就像后来,由于里根头脑里缺乏我们所谓的“花园”空间,导致了他对萨尔瓦多弱势群体以及国内老人、失业者、在校学生和穷人的无情和残忍。
3.现在,我们精心调教出这样一个年轻人:比起父辈来他更知道生态平衡的重要,关心天地万物整体的和谐,然而,他自己却缺少阳刚之气。
4.夫妻间阴盛阳衰的现象并非出于偶然。
3. The Broken chainIV. Key to Multiple-Choice Questions1. D2. B3. A4. AV. Suggested Versions of Translation Exercise1. 我从小没挨过打,所以我只能以设身处地的方法反对我间接了解到的这些丑恶现象. 2.这样我总有一段时间冷静下来思考一下自己的过错,为此后悔不已并产生条件性的恐惧。
作文翻译成英语作文
作文翻译成英语作文Title: Translation Exercise: From Chinese to English。
Translation: The Beauty of Chinese Gardens。
Chinese gardens are a reflection of ancient Chinese culture and aesthetics. With a history spanning thousands of years, these gardens have evolved into serene and harmonious spaces, embodying the principles of balance, harmony, and tranquility.One distinctive feature of Chinese gardens is their meticulous design, which incorporates natural elements such as rocks, water, plants, and architecture. Each element is carefully arranged to create a sense of balance and unity. For example, rocks are strategically placed to mimic natural landscapes, while water features like ponds and streams add movement and vitality to the garden.In addition to their natural beauty, Chinese gardensalso serve as a space for contemplation and reflection. Walking through a Chinese garden, one can't help but feel a sense of peace and serenity. The carefully curated scenery encourages visitors to slow down and appreciate the beautyof nature.Another hallmark of Chinese gardens is their symbolic significance. Many elements within the garden are imbuedwith cultural and philosophical meanings. For instance, the use of rocks symbolizes strength and endurance, while water represents fluidity and change. By engaging with these symbols, visitors can gain a deeper understanding of Chinese culture and philosophy.Moreover, Chinese gardens are designed to be enjoyed from multiple perspectives. Each vantage point offers a different view of the landscape, inviting visitors to explore and discover new wonders at every turn. Whetherit's a secluded pavilion, a winding pathway, or a hidden alcove, every corner of the garden has its own unique charm.In recent years, Chinese gardens have gainedrecognition worldwide for their beauty and cultural significance. Many have been designated as UNESCO World Heritage Sites, attracting visitors from all over the globe. As interest in Chinese culture continues to grow, so too does appreciation for the timeless beauty of Chinese gardens.In conclusion, Chinese gardens are a testament to the rich cultural heritage of China. Through their meticulous design, symbolic significance, and serene ambiance, these gardens offer a glimpse into the beauty and wisdom of ancient Chinese civilization. As guardians of this cultural legacy, it is our responsibility to preserve and cherish these magnificent gardens for future generations to enjoy.。
翻译
What?
By omission we mean we properly omit some words or expressions that are indispensable in the SL text but not in the TL text, so as to make the translated version brief, concise and clear.
(3) Many flowers blossom in spring. (4) Come if you like.
(5) He who hesitates is lost.
(1) The horse is a useful animal.
马是有用的动物。
(Analysis: The omission of articles makes the sentence more smooth. )
1.1 Omission of Articles
(1) The pen is mightier than the sword. 文笔胜于刀剑。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。
Omission of articles (articles are generally not translated unless it is necessary) Omission of prepositions Omission of personal and possessive pronouns Omission of ‘it’ Omission of conjunctions Omission of verbs
大学英语教材第三册翻译
大学英语教材第三册翻译第一篇:Unit 1: SocietyIntroduction:In this unit, we will focus on the topic of society. We will explore various aspects of society, such as social relationships, cultural differences, and social issues. Through translation exercises, we will enhance our understanding of these concepts and develop our translation skills.Translation Exercise 1: Social RelationshipsTranslate the following passage from Chinese to English:社会是一个复杂的网络,由各种社会关系所构成。
这些关系包括家庭关系、友谊关系以及商业关系等等。
一个人的社会关系直接影响着他的生活和幸福感。
Translation Exercise 2: Cultural DifferencesTranslate the following passage from English to Chinese:Cultural differences can be observed in many aspects of life, including language, customs, and traditions. It is important to respect and appreciate these differences, as they contribute to the richness and diversity of our world.Translation Exercise 3: Social IssuesTranslate the following passage from Chinese to English:社会问题是我们必须面对和解决的挑战。
翻译练习与答案
Translation Exercise 翻译练习1As our products have a good reputation both at home and abroad, their demand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
2It is intended that part of the loan will be applied to the capital construction of the college.计划将部分贷款用于大学的基础建设。
3Without the agreement of the two parties, neither party shall have the right to terminate the contract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。
4The guarantee period shall be 12 months starting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。
5The department has adopted a consistent policy of honest, reliable and best services to our clients.部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。
(03年)56. This offer is subject to our final confirmation.此报盘以我方最后确认为准。
57. It may do little for the cold but it certainly cheers me up.它可能对我的感冒没什么作用但的确能使我振作起来。
翻译练习将简单的句子进行中英文互译
翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。
I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。
He is my friend.4. 这是一本好书。
This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。
3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。
翻译
II. Translation exercises1.如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。
(vain, be obsessed with)Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they arenot yet rich enough to afford them.2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。
(affair, fall apart)Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。
(inspiration, deny oneself something)For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。
(excursion, at the mercy of)I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather.5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。
(pursue)When he was young he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.6.她最近和足以做她父亲的老头好上了,这使她父母感到非常丢脸。
book 3 18 单元 补充翻译练习
book 3 translation exerciseunit1 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并非真正地付出大量尽力去实现。
很多人因为可怕失败而不敢全心尝试。
而成功的要领在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即便疲惫,即便失败,也会继续预备,继续前进。
专注于汲取更多的知识,争取锲而不舍地渐进,维持永不言退的顽强意志。
只要刻苦尽力,意志坚决,专心投入,预备充分,你就能够够跨越一切障碍,达到所有壮举,取得成功!Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going. With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!unit2 在一次法国旅行当中,我见到了地中海,可是其恐怖的裂流让我毛骨悚然。
同仁堂笔译翻译
随后美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。他们都贪 图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。在不到一百年的时 间里,上海就变成了一座国际化大都市。在这里,人们说七种 语言,开设了许多商店、银行和工厂。上海就成为了国内外贸 易的中心,同时也是教育和间谍活动的中心。
Thereafter, other traders like American, Germans, French, Russians and Japanese came. All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai had become an international metropolis. People speak seven languages, and many stores, banks and factories were being built here. So Shanghai became the center of the domestic and international trade, and also the center of the education and espionage.
viki
中国北京同仁堂集团公司进出口分公司 中国北京同仁堂集团公司进出口公司是中国北京同仁堂集团 公司直属全民所有制企业,为自主经营、独立核算、自负盈 亏的企业法人。“同仁堂”是北京最古老、声誉最高的一家堂 号。 China Beijing Tong Ren Tang Holdings Corporation Import &Export Company is a state owned enterprise directly under China Beijing Tong Ren Tang Holdings Corporation. It runs by its own and assumes independent accounting and sole responsibility for its profits and losses.
单元《补充翻译练习》
book 3 translation exerciseunit1 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。
很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。
专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志。
只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,达成所有壮举,取得成功!Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going. With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!unit2 在一次法国旅行当中,我见到了地中海,但是其可怕的裂流让我不寒而栗。
翻译练习1
Translation Exercise(1) Name:Group:Part 1:Translate the English into Chinese(1)When …hot‟ isn‟t enough趣说英语“热”文化:怎一个Hot了得?导读:今年夏天,全球热浪不断。
人们见面的话题往往三句不离―热‖,而英文中又有哪些关于―热‖的有趣表达呢,下面就让我们来聊聊英文中的Hot文化吧!Britons love talking about the weather, and with Europe caught in the midst of a heat wave there’s plenty for them to get excited about. (1)Many parts of China have also been struggling with record-breaking temperatures this hot summer.英国人喜欢谈论天气,今夏,热浪席卷欧洲,他们更是有的聊了。
(1)But beside from a simple ―hot‖, what other ways are there to describe the summer heat? Apart from phrases like ―piping hot‖, ―sweltering heat‖ and ―scorching sun‖, there are many interesting expressions that relate to unbearably hot weather and offer a glimpse into foreign culture. 而英文中,除了一个简单的―hot‖,还有什么哪些形容炎炎夏日的表达方式呢?除了像―piping hot‖(滚烫的)、―sweltering heat‖(酷热难耐)、―scorching sun‖(烈日炎炎),英文中还有许多有关―酷热难耐‖的有趣表达,从中我们也可以了解到一些外国文化。
汉译英文练习题
汉译英文练习题Chinese-English Translation ExerciseTranslation is a vital skill in today's interconnected world. It allows people from different cultures and backgrounds to communicate and understand each other. In this article, we will explore various translation exercises to hone our skills in translating from Chinese to English. Let's dive in!Exercise 1: Sentence TranslationTranslate the following sentences from Chinese to English:1. 他很高兴你能来参加他的生日派对。
He is delighted that you can come to his birthday party.2. 去年我去了上海旅游。
I traveled to Shanghai last year.Exercise 2: Idiomatic ExpressionsTranslate the following idiomatic expressions from Chinese to English:1. 一见钟情Love at first sight2. 揠苗助长To spoil things through excessive enthusiasmExercise 3: Passage TranslationTranslate the following passage from Chinese to English:中秋节是中国传统节日之一。
翻译作业10
Translation Exercise 101. If you’re stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her.2. Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently try to learn.3. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.4. Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age, and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.5.No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.6. If, however, an animal finds itself in abnormal conditions, it may show abnormal aggressiveness. A tiger that once came out of the jungle into a village and attacked a man was later found to have an injured paw that had evidently prevented it from hunting its usual prey. If it had not had this disability it would have undoubtedly stayed in the jungle and hunted for food in the customary way.7. However, aggression in itself is not necessarily a bad thing. Some psychologists believe that aggression is a basic human instinct that must be satisfied. If constructive means are not available to satisfy this instinct, man will turn to destructive means. The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world, but, ironically, he is now likely to destroy his own species unless alternative, non-violent ways of expressing aggression can be found.1. If you’re stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her.倘若和别人无言以对面面相觑时,无须烦恼,切记对方或许跟你一样心里感到不好受。
翻译练习题加强你的中英文翻译能力
翻译练习题加强你的中英文翻译能力翻译练习题:加强你的中英文翻译能力Introduction:翻译练习是提升中英文翻译能力的有效途径之一。
通过参与练习题,我们可以不断锻炼自己的翻译技巧和语言运用能力,提高准确度和流畅度。
本文将介绍一些翻译练习题,以帮助读者加强他们的中英文翻译能力。
1. 句子翻译练习(Sentence Translation Exercise)这类练习题要求将给定的中文句子翻译成英文。
通过这种练习,我们可以提升翻译的准确度和语言表达的清晰度。
以下是一个例子:中文句子:我喜欢在周末和朋友一起去公园散步。
英文翻译:I enjoy taking walks in the park with my friends on weekends.2. 文章翻译练习(Article Translation Exercise)文章翻译练习要求将整篇中文文章翻译成英文。
这类练习对于培养翻译连贯性和保持原文意义的完整性非常有帮助。
以下是一个例子:中文文章:中国有五千年的历史,是一个拥有丰富文化遗产和悠久传统的国家。
中国人民以勤劳、聪明和勇敢著称。
英文翻译:China, with a history of five thousand years, is a country with rich cultural heritage and long-standing traditions. The Chinese people are known for their hardworking, intelligent, and brave nature.3. 口语翻译练习(Spoken Translation Exercise)口语翻译练习要求将中文对话或演讲翻译成英文。
这类练习可以帮助提高我们的实时翻译能力和口头表达的流利度。
以下是一个例子:中文对话:A: 你去过北京吗?B: 是的,我去年去的。
北京非常美丽。
英文翻译:A: Have you been to Beijing? B: Yes, I went there last year. Beijing is very beautiful.4. 文化翻译练习(Cultural Translation Exercise)文化翻译练习要求将包含文化特色的中文文本翻译成英文,同时传达文化内涵和习俗。
英语课时练的参考答案
英语课时练的参考答案一、词汇题(Vocabulary Exercise)1. The correct spelling of the word is "accommodate".2. "Inevitable" means something that cannot be avoided.3. "Circumstances" refers to the conditions affecting a situation.4. "Comprehension" is the ability to understand something.5. "Emerge" means to come out into view or become known.二、语法题(Grammar Exercise)1. The sentence should be "She has been studying English for three years."2. The correct form is "He will have finished the project by the end of the month."3. "If I were you, I would take the job offer."4. The correct construction is "Neither of them have finished their assignments."5. The sentence should read "We had already arrived when you called."三、阅读理解(Reading Comprehension)1. True. The passage states that the author started learning English at the age of 12.2. False. The author mentions that they found English grammar difficult, not easy.3. True. The author's first English teacher was a native speaker from the United States.4. False. The author did not mention any specific methods forimproving vocabulary.5. True. The author believes that practice is essential for mastering English.四、完形填空(Cloze Test)1. opportunity2. encouraged3. participated4. significantly5. achievement6. motivation7. challenge8. realized9. eventually10. success五、翻译题(Translation Exercise)1. 他决定放弃这份工作,因为他觉得压力太大。
大学英语Itranslation-exercise
希望你们能充分利用综合图书馆 、运动设施、教师等成功所需的abundant resources
丰富资源。虽然众多课程和宿舍 生活也会让人不知所措,但我认foeveelrwhelmed by 为新鲜独特的
经历会远远多于令人不快的经 overweigh
历,并能帮你收获未来生活所 reap
Translate a paragraph based on a summary of the text by using the expressions from the text.
在你们人生的新旅途上,我觉得 remind
有必要提醒大家进入大学是你们
triumph of hard work
昨天努力的结果。未来四年,我
需的宝贵经验。我相信只要你
们乐意挑战自我,把激情和责 take pleasure iith
的未来打下坚实的基础。
build a strong foundation
In your new journey of life, I feel it necessary to remind you that entering university is the triumph of your past hard work. In the future four years, I expect you to make the most of comprehensive library, sports facilities, faculty members and other abundant resources that success needs. Although you may feel overwhelmed by wealth of courses and dorm life, I assume that the new unique experiences far overweigh uncomfortable ones and they will help you reap the valuable lessons that you need in the future life. I believe as long as you take pleasure in challenging yourself and pairing passion with responsibilities, you can build a strong foundation for your future.
英语高中翻译练习题及讲解
英语高中翻译练习题及讲解English Translation Exercises for High School Students with Explanations1. Exercise: Translate the following sentence into English: "春天来了,万物复苏。
"Answer: Spring has arrived, and all things are coming back to life.Explanation: The phrase "春天来了" directly translates to "Spring has arrived," indicating the beginning of a season. "万物复苏" can be translated as "all things are coming back to life," which conveys the idea of renewal and growthassociated with spring.2. Exercise: Translate the following sentence: "他每天早晨都去公园跑步。
"Answer: He goes for a run in the park every morning.Explanation: The subject "他" translates to "He," and "每天早晨" to "every morning." The verb "去" in this context means "to go," and "跑步" translates to "for a run." "公园"is "the park."3. Exercise: Translate the following sentence: "她喜欢在周末去图书馆读书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11.我不相信幸运这一类事情。
我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为。
我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运。
2.许多职业都包含其他人(的参与)。
你可能具有超强学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评。
3.如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误。
但是注意力不集中的人经常遇到麻烦,不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情。
这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.5.如果你拒绝变化,你就是拒绝成功。
学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败。
6.你的天赋越大,你就有可能越来越倚赖于天分,而放弃每一天坚持不懈的努力,来提高自己的天赋。
如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个成长计划,这样你就能最充分利用好上帝给你的天赋.Unit 21.老师、教授常被描绘成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际。
人们指责他们只强调学力或学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接联系。
2.大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。
3.我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。
这链条的前面有数千年的历史,而且要继续向未来延伸下去。
4.人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;充实的人生应该是发现艰巨(/更大)的任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,来完成这些任务。
我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。
让我们拭目以待——看看你们如何来完成。
5.让我们为学生营造环境,使他们成长为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等、有个性的人。
毕竟,这些都是“人性化的学科”(或:“人文研究学科”),这些学科可以解放思想,有助于学生对陌生、神秘事物的探求。
6.如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。
那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。
Unit 71.There is today, quite rightly, a growing concern for our environment and a genuine fear that,if we do not change our ways right now, the damage we will inflict on our planet will render it incapable of sustaining-for future generations-the economy we have grown accustomed to over the better part of the past two centuries.今天,人们越来越关心环境,而且真正担忧,如果我们现在不改变我们的方式,我们对这颗行星造成的破坏,将会使它无法为我们的后代持续发展经济,而这种经济是我们在过去的二百年里发展更好年份中已经习惯了的。
2.That the earth and its resources do not belong to us and are not ours to squander withoutthought for the future is not proving an easy lesson for us to learn, but we are gradually succeeding — or, at least, waking up to the enormity of the task that confront us.地球及其资源不属于我们,也不是我们可以不考虑将来就能任意挥霍的东西,这一点并没有被证明是我们可以容易接受的教训,但是我们正在逐渐走向成功——或者说,至少我们正在明白我们所面临的任务的艰巨性。
3.The pressure is mounting for every potential polluter, every user of energy and everyconspicuous contributor to climate change and global warming to clean up their act and adopt greener practices. The transport industry is no exception to such scrutiny and pressure;indeed, it seems to attract more than its fair share of attention in this regard-certainly enough to ensure that environmental concerns are now high on the agenda in all of its sectors.每一个可能带来污染的企业(行业),每一个能源使用者,每一个显而易见的导致气候变化和全球变暖的企业所承受的环保压力在增加。
这个压力需要他们使自己行为变得清洁,采取更加绿色(环保)的行业实践做法。
对于这样的检查和压力,运输行业也不例外。
在这一点上,运输行业似乎受到了格外关注,这些关注足以确保环境问题被提到各个部门的最高日程上。
4.IMO’s environmental work in recent years has covered a remarkably broad canvas,embracing everything, from the quality of our atmosphere to the microscopic aquatic life-forms that can be transported around the world in ships’ ballast water and deposited in alien local ecosystems where, by disrupting their delicate balance, they can cause immense damage.近年来,国际海事组织的环保工作已经涵盖了从大气层的质量到水生微生物相当大的领域(范围)。
水生微生物可以在压载水中被带到世界各地,并且排放到异样的当地生态系统中,在此生态系统中,通过打破其脆弱的生态平衡,可以造成极大的破坏。
5.IMO’s work in this respect must be part of a broad-based effort in which everyone has aresponsibility and everyone has a role to play, a concept precisely reflected in the well-known environmental call to action “think globally —act locally”.在这方面,国际海事组织的工作是无限努力的一部分。
其中,每个人都有其责任,又都发挥其作用。
这是一个在呼吁人们行动起来的口号中确切反映出来的概念:从全球考虑,从本地做起。
6.And in the long term, society will need to address its own priorities and understand thatnothing comes for nothing and that there will be prices and sacrifices that we must be prepared to pay and make, for the greater good of all.长远考虑,社会将需要解决孰先孰后的问题,并且要明白没有白给的东西,还要明白,我们必须准备好付出代价和做出牺牲,以便为所有人获得更大的利益。
Unit 81.黄昏降临时,我该感受到双倍的愉快,因为能看到人造的光芒,这是人类的天才创造出来的,当大自然黑暗降临之时,以延展他的视力。
2.去听悦耳的乐声,鸟儿的鸣唱,乐队的强劲旋律,就好像你明天就遭致失聪一样。
去触摸你想摸的每个物体,就像你明天会推动触觉意识一样。
去闻花朵的芳香,津津有味地去尝美味佳肴,就好像你明天会再也不能闻到,尝到一样。
3.第一天我献给了我的朋友们,有生命的和无生命的。
第二天向我展示了人类和自然的历史。
今天我将在当今的平凡世界里度过,在为生活事务忙碌的人们常去的地方度过。
4.然而,那些能看见的人明显地看得很少,充满世间的色彩和动作的景象被当成理所当然,或许,这是人性共有的特点;对我们具有的不怎么欣赏,而对我们不具有的却渴望得到。
然而,这是一个极大的遗憾,在光明的世界里,视力的天赋仅仅作为一种方便之用,而没有作为增添生活美满的手段。
5.法庭记录每天都显露出“见证人”看得多不准确。
一个特定的事件,要被尽可能多的人从几个不同的方面去“看到”,有些人看得比另一些人要多些,而没有几个人看到了在他们的视线范围内的所有事情。
6.有些景象是愉快的,让心里充满快乐,而有些是悲惨的,对这些事,我并不闭上我的眼睛,因为这也是生活的一部分,对此闭起双目就是关闭起心灵与头脑。
Unit 91. 认识他的人都会谈到他非凡的计算能力,能够不假思索地计算出一列又一列数字的总值-----沃伦的这个本领现在依然令他的同事们惊叹不已。
2.他在考虑读研究生时又显示出与几年前相同的抗拒。
3.他最著名的一次要求收兑债券是“北方管道”,一家由洛克非乐家族管理的石油运输公司。
4.此后不久,他发起了一场争夺代表权的战争,并在董事会获得一席之地。
5. 巴菲特非常坚决地表示想要无偿作为Graham的合伙人,本拒绝了他。
本更希望将他公司里的职位留给犹太人,在当时犹太人不能在非犹太人的公司谋职。
沃伦受到了打击。
6. 他在家乡也算是一个名人,尽管朋友和陌生人经常要求他给出一些股票方面的建议,他却从不发表这方面的建议。
1、All they have to do is click a little tip-jar button to have their mobile-phone or credit-card account debited.读者只需点击一个“小费罐”按钮,这样他们就可以通过手机或是信用卡支付。