英语中颜色的特殊表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中关于颜色的一些词汇:
①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色
②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色
③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。
④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色
⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色
⑥purple紫色lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。
下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。如:
red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,
①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活
中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。)
②roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某
人。
He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。
④be in red 亏损
⑤in the red 赤字
be in the red 负债,亏空,财政赤字
the red carpet treatment 隆重接待
red cent 很少的钱
catch…red-handed 当场被捕
red tape 繁文缛节
see red 突然发怒
black letter days倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。
black 构成短语的翻译:
call white black/call black white 混淆是非
black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
in the black 盈利、赚钱、顺差。
Black and white 遍体鳞伤
Black sheep 害群之马
Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五
Black lie 用心险恶的诺言
The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
white构成短语的翻译:
white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
White sale 大减价
White money 银币
White elephant 无用而累赘的东西
White crow 罕见的事物
The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
A white lie 善意的诺言
White coffee牛奶咖啡
White feather胆怯
Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。
在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有white 一词。如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white”
Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。
feel blue 闷闷不乐
a bolt from the blue 睛天霹雳
in a blue funk 惊恐万状
once in a blue moon 偶尔为之
disappear/vanish into the blue 突然消失
sing the blues;cry the blues 诉苦
在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。
(绿色green)
green thumb 花匠
green with envy 非常妒忌
(粉色pink)
tickled pink 万分高兴
feel in the pink 健康有力
(灰色grey)
grey area 含糊不清之处
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。