英语中颜色的特殊表达

合集下载

英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。

红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。

在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。

绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。

而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

英语中的颜色

英语中的颜色

英语中的颜色英汉语言中都有大量表示颜色的词,但由于文化背景、风俗习惯和文化传统等方面的差异,英语和汉语在颜色的表达上存在不同,即存在颜色的“颜”外之意:一、表颜色的单词在词组中的含义变化很多单词除了本意之外,还有许多引伸和象征意义,与原来所表示的颜色意义区别较大。

1.Black(黑色)关于黑色的词,我们可以参见:black tea(红茶);black coffee(不加牛奶和糖的浓咖啡);blackball(秘密反对票);black letter(倒霉的);black sheep (害群之马,败家子);blackbird(乌鸫);blackmail(勒索);black book(黑名单);black coat(牧师);black dog(沮丧);Once in a blue moon(罕见);black and blue(青一块紫一块的);blackleg(骗子)。

2.Blue(蓝色)关于蓝色的词,我们可以参见:Blue sea(大海);a blue film(黄色电影);a blue book(名人录);blue blood(贵族);look blue(忧郁);blue china (青瓷);blue fish(海豚);blue in the face(脸色发青);In black and white(白纸黑字)。

3.Brown(棕色,褐色)关于棕色的词,我们可以参见:brown rice(糙米);brown nose(拍马屁)。

4.Gold(黄金)关于金色的词,我们可以参见:gold collar(金领工人);goldsize(在饰物上贴金叶的粘胶剂)。

5.Green(绿色)关于绿色的词,我们可以参见:green house(温室);green-room(演员休息室);green hand(生手);green power(金钱的力量);a green born(没有经验的人,易受欺骗的人);green finger(园艺技能);green card(绿卡);green-bag(律师行业);green-eyed(嫉妒的);green land(牧场)。

初中英语知识点归纳颜色的表达方式

初中英语知识点归纳颜色的表达方式

初中英语知识点归纳颜色的表达方式初中英语知识点归纳:颜色的表达方式在初中英语学习中,颜色的表达方式是一个基础且重要的知识点。

掌握了颜色的表达方式,我们就能更准确地描述和理解事物的颜色。

以下是对初中英语中常见的颜色表达方式进行的归纳总结。

1. 基本颜色表达:- 红色:red- 蓝色:blue- 黄色:yellow- 绿色:green- 紫色:purple- 橙色:orange- 黑色:black- 白色:white- 粉色:pink- 灰色:gray2. 组合颜色表达:- 深红色:dark red- 深蓝色:dark blue - 深黄色:dark yellow - 深绿色:dark green - 深紫色:dark purple - 深橙色:dark orange - 浅红色:light red- 浅蓝色:light blue - 浅黄色:light yellow - 浅绿色:light green - 浅紫色:light purple - 浅橙色:light orange 3. 其他常见颜色表达: - 金色:golden- 银色:silver- 棕色:brown- 青色:cyan- 铜色:copper4. 表达颜色的句型及用法:- 选择性动词+颜色:如 "The sky is blue."(天空是蓝色的。

)- 形容词+颜色:如 "She has a red skirt."(她有一条红裙子。

)- 名词+of+颜色:如 "I have a pair of black shoes."(我有一双黑鞋。

)- 名词+in/with+颜色:如 "I painted the wall in white."(我把墙漆成了白色。

)- 表示颜色的副词+形容词:如 "The flowers are beautifully yellow."(花朵是美丽的黄色。

英语中颜色的特殊表达

英语中颜色的特殊表达
.黄色( )
在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以地引申义就有“胆怯”“卑鄙”“怀疑”等,如卑鄙小人,胆小鬼,尖酸多疑地表情.6ewMy。
在中国黄色曾是帝王地专用色,曾经是中国人崇尚得过分地颜色,它代表着权势、威严,如“黄袍(’)”是天子地“龙袍”,“黄榜(’)”是天子地“诏书”等词语中地“黄”无不体现出一种皇家地权利、尊荣地文化意义.而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关地含义,也是受了西方文化地“黄色”地影响.据说美国地纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗地漫画以争取销路,人们边称这一类不健康地刊物为“黄色刊物”,如(低俗地哗众取宠地出版物) (黄色文化) ,但汉语中地这类意思并不总是用英语中地“”有关,英语中地另一个颜色词却常用于表示汉语中这类意思,如下流地玩笑,黄色电影黄色软件.当然,英语中地还可以表示一些事物地特定颜色,如黄页(电话号码簿) ,法国等国家地政府报告(封面为黄色)金币.kavU4。
1狂饮,痛饮,胡闹(西方国家地夜生活非常流行,这里它指夜生活中地狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”地意思.)p1Ean。
2隆重欢迎,它地本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人.
, .他是第一个访问该国地欧洲首脑,他们用隆重地礼节来欢迎他.
④亏损
⑤赤字
负债,亏空,财政赤字
隆重接待
很少地钱
…当场被捕
青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
三、增加颜色词
根据行文表达地需要,在没有颜色词地原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯.如:
.她眼圈红了.
四、意译地方法
表示颜色地词语在不同地语言中有不同地文化含义,反映了不同地域人们地文化心理、审美情趣和时代风尚.
. ' ?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

英语中颜色的特殊表达

英语中颜色的特殊表达

英语中关于颜‎色的一些词汇‎:①red 红色、pink粉红‎色、baby pink浅粉‎红色②green绿‎色、moss green emeral‎d green dark green深‎绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪‎白色oyster‎ white乳‎白色。

④blue 蓝色cobalt‎ blue 钴蓝色、navy blue天蓝‎色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰‎色⑥purple‎紫色lavend‎e r淡紫色、lilac浅‎紫色、pansy紫‎罗兰色。

下面的词语中‎都含有颜色的‎单词,但意思特别。

如:red letter‎days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指‎圣诞节或其它‎节日,因为这些日子‎在日历上都是‎用红色标明的‎,所以“red letter‎”的意思可以转‎译成“可纪念的、有纪念意义的‎、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜‎生活非常流行‎,这里它指夜生‎活中的狂欢作‎乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。

)②roll out the red carpet‎ for somebo‎d y隆重欢迎‎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某‎人。

He was the first Europe‎a n head of the state to visit their countr‎y, and they rolled‎out the red carpet‎for him。

他是第一个访‎问该国的欧洲‎首脑,他们用隆重的‎礼节来欢迎他‎。

④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet‎ treatm‎e nt 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed‎当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letter‎days倒霉‎的日子,在日历上大部‎分日子都是用‎黑体字写的,但它不可以翻‎译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。

英汉颜色词隐喻对比论文

英汉颜色词隐喻对比论文

英汉颜色词隐喻对比论文摘要:随着,国际社会中不同民族文化交流的深入发展,不同民族的文化也有融合,许多词汇也将成为各民族间共用的词汇,但每一种语言都深深扎根于自己独特的文化中,其特有的隐喻意义是无法消除的,颜色词作为其中的一小类当然也不会例外,它具有文化特殊性。

这种特殊性决定了中西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,即使同一种颜色有褒贬不同意思。

这在跨文化交际中应特别注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。

我们生活在一个五彩缤纷的世界,绿树蓝天碧海,无数种颜色存在在我们周围。

颜色使得这个世界充满活力,不再乏味单调。

但人们开始用颜色来表达一些抽象的,看不见的事物时,颜色词的隐喻意义就开始产生了。

几乎每种语言中都可以找到颜色词的英语用法,英语和中文中当然也不例外。

英汉颜色词的概念意义大体上是相同的,但由于不同国家地理位置、历史背景、审美心理、价值观念、思维方式等方面的差异,同一颜色在不同民族文化中具有不同的隐喻含义,不同民族用颜色词表达相同的隐喻含义时,所用的颜色词也存在这差异。

本文采用典型的实例,通过比较英汉颜色词隐喻用法,来体现这两种语言中的颜色词的隐喻用法既有共性,又有差异性。

一、英汉颜色词隐喻的共性英汉颜色词都可以用来指代不同的抽象事物,以下源领域和目标领域之间的关系在英语和汉语的颜色词中都成立:请看以下例子:e.g.1 通过颜色表现出情感英语:She looks blue.她看上去情绪低落。

He gave her a black look.他对她怒目而视。

汉语:红白喜事(喜庆的,悲伤的)心灰意冷/灰心丧气(消沉的,沮丧的)e.g.2 通过颜色表现出事物品质英语:a white spirit 正直的精神White hand 廉洁He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯而不敢起来抵抗。

汉语:他的心黑得很。

(恶毒的)清白(纯洁的)一般来说,汉语里要描述一个人地位高,权力大,通常会形容他的穿着,这个时候一般都会用上金色,黄色和紫色等。

14 英语中的特殊含义

14 英语中的特殊含义

14 英语中的特殊含义英语是一种丰富多彩的语言,其中许多词汇除了基本含义外,还有着独特的特殊含义。

本文将为您介绍在英语中具有特殊含义的14个词汇,帮助您更好地理解和运用这些有趣的表达。

1."Green" - 不仅仅表示颜色,还可以表示嫉妒。

例如:"I"m green with envy at your success."2."Blue" - 除了表示颜色,还可以表示心情低落。

例如:"I"m feeling a bit blue today."3."Under the weather" - 这个短语表示不舒服或生病。

例如:"I can"t come to work today because I"m feeling under the weather."4."Break a leg" - 这个短语用于祝福他人好运,特别是在演出前。

例如:"Good luck in your performance, break a leg!"5."Hit the nail on the head" - 这个短语表示说话或做事非常准确。

例如:"You hit the nail on the head with your analysis."6."Bite the bullet" - 这个短语表示勇敢地面对困难或痛苦。

例如:"I had to bite the bullet and ask for help."7."Once in a blue moon" - 这个短语表示很少发生的事情。

例如:"We only go out to eat once in a blue moon."8."Spill the beans" - 这个短语表示透露秘密。

比较级最高级特殊用法

比较级最高级特殊用法

英语中有一些表达,形式上没有形容词的比较级或最高级,实际含义却是那样的,例如:None is so blind as those that won't see(唯不肯正视者最盲目).另有许多词汇,不具有比较级和最高级形式,而具有其意涵。

如,实际上表示比较级的:superior, inferior, senior, junior, ......实际上表示最高级的就更多:maximum, maximal, minimum, minimal, optimum, optimal, ut(ter)most, ultimate, initial, original, prime, primary, first, culminant, ceiling, climax, summit, peak, top, bottom,......其中相当部分,但非全部,源自拉丁语。

源自拉丁语者较具书卷气,多用于科技或正式文案。

非源自拉丁语者,如top等,亦常用。

一提到比较级和最高级,初学者就容易想到相应的语法词尾形式-er和-est,其实往往可以用类似上述例词的修饰语,不拘泥于比较级和最高级形式,形式上多些变化,而表达同样意涵。

形容词与副词的比较级与最高级1)形容词和副词比较级的形式是否和比较连词对应出现,即是否符合原级比较及比较级的结构。

如:Do you enjoy listening to records? I find records are often , or better than an actual performance.[A]as good as [B]as good [C]good [D]good as在这里as good as 比较连词与better than比较连词同时出现时候,不能省略任何一个介词。

答案为AOn the whole, ambitious students are more likely to succeed in their studies th an are those with little ambition.2)比较的成分是否属于同类事物或同类概念,既是说比较要具有可比性。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

表颜色的英语单词的特殊用法

表颜色的英语单词的特殊用法

表颜色的英语单词的特殊用法颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。

英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。

英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。

所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。

因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。

具体说来,常见的有以下四种处理方法。

一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。

翻译时可采用直译的方法。

如: 1.White House白宫 2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。

二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。

如: 1.black tea红茶(而不译为黑茶) 汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。

2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块) 三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。

如:Her eyes became moist.她眼圈红了。

学习描述颜色的英文单词

学习描述颜色的英文单词

学习描述颜色的英文单词在学习英语的过程中,掌握描述颜色的词汇是非常重要的一步。

颜色词汇的掌握可以帮助我们更准确地描述事物的外观和特征。

本文将介绍一些常见的颜色词汇及其英文表达,帮助读者扩展自己的词汇储备。

1. 基本颜色:- 红色:red- 橙色:orange- 黄色:yellow- 绿色:green- 蓝色:blue- 紫色:purple- 粉色:pink- 黑色:black- 白色:white- 灰色:gray这些基本颜色几乎涵盖了我们日常生活中所遇到的大部分颜色。

掌握这些基本颜色的词汇是非常重要的,可以帮助我们更准确地表达自己的观点和需求。

2. 中间颜色:- 浅蓝色:light blue- 浅绿色:light green- 深蓝色:dark blue- 深绿色:dark green- 橄榄绿:olive green- 淡紫色:lavender- 深紫色:deep purple- 酒红色:maroon- 棕色:brown- 青色:cyan中间颜色是介于基本颜色之间的混合色,描述事物的外观更加具体。

掌握这些中间颜色的表达可以使我们的描述更加细致入微。

3. 高级颜色:- 金色:golden- 银色:silver- 珊瑚红:coral- 天蓝色:sky blue- 深红色:deep red- 墨绿色:emerald green- 深黄色:dark yellow- 海洋蓝:ocean blue- 玫瑰红:rose pink- 银灰色:silver gray高级颜色是一些具有特殊含义或特殊效果的颜色,用于突出事物的特点。

掌握这些高级颜色及其表达可以使我们的表达更加生动有趣。

4. 混合颜色:- 红橙色:red-orange-黄绿色:yellow-green- 紫红色:purplish-red- 青绿色:teal- 粉紫色:magenta- 红紫色:reddish-purple- 橙黄色:orange-yellow- 蓝紫色:bluish-purple- 青紫色:blue-purple- 绿黄色:chartreuse混合颜色指的是由两种或更多基本颜色混合形成的新颜色。

英语中表示颜色词语的特殊含义44364

英语中表示颜色词语的特殊含义44364

(1) red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。

红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。

在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆love pea 红运 good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky(2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。

绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。

而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“ has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed而不能翻译为 red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。

这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。

在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。

只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。

关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。

每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。

但是不同语言存在着不同数量的颜色词。

国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。

蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。

由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。

在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。

由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。

受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。

许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。

对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。

因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。

一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。

汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。

然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。

汉语中有绿、青、蓝三色。

但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。

从文化视角透视藏英颜色词“白黑”的内涵

从文化视角透视藏英颜色词“白黑”的内涵

从文化视角透视藏英颜色词“白黑”的内涵【摘要】藏英语言中的色彩词是一种独特的文化现象,在这“白黑”这两个色彩词更是具有特殊的内涵。

白色在文化中往往象征着纯洁、神圣和清洁,而黑色则通常代表着神秘、负面和肮脏。

在藏英文化中,白色被赋予了特殊的象征意义,常用于善良、神圣和干净之类的正面描述;而黑色则常常暗示着负面或隐秘的含义,如死亡、黑暗和不洁净。

在藏英文化中,白黑合一也可以表示着完美的平衡和和谐的统一。

通过对这些色彩词的文化视角解读,可以更深入地了解到藏英文化中对颜色象征意义的重视和特殊内涵,从而启示我们在跨文化交流中更加注重文化差异的理解和尊重。

【关键词】藏英颜色词,白黑,文化视角,内涵,象征意义,特殊含义,结论,启示1. 引言1.1 研究背景藏英文化是一个丰富多彩、充满神秘色彩的文化体系,而色彩作为文化的重要元素之一,对于藏英文化的理解和传承起着至关重要的作用。

在藏英语言中,色彩词汇丰富多样,其中“白”和“黑”作为两种极端色彩,在文化中承载着丰富的象征意义和特殊含义。

研究从文化视角透视藏英颜色词“白黑”的内涵,不仅可以深入探讨藏英文化背后的深层文化内涵,还可以揭示不同文化对于色彩的认知和理解的差异。

本文旨在通过对藏英文化中“白”和“黑”这两种颜色词的深入研究,探讨其在文化中的象征意义和特殊含义,从而揭示藏英文化中的色彩文化之美,为跨文化交流提供新的视角和启示。

2. 正文2.1 藏英语言中的色彩词藏英语中的色彩词在文化中扮演着重要的角色,反映了藏族人民对世界的认知和情感体验。

在藏英语中,色彩词的表达方式丰富多样,包括单一颜色词和组合的色彩词。

单一颜色词主要有“དདད”(绿色)、“དདད”(红色)、“དདད”(黄色)等。

而组合的色彩词则更富有诗意,如“དདདད”(蓝天)、“དད”(红火)、“དདད”(红颜)等。

色彩词在藏英语中不仅仅是对色彩的描述,更多的是寓意和象征。

比如“དདད”(绿色)代表生命力和希望,“དདད”(红色)象征热情和勇气,“དདད”(黄色)则代表智慧和神圣。

[关于颜色的英语单词]关于数字的英语单词

[关于颜色的英语单词]关于数字的英语单词

[关于颜色的英语单词]关于数字的英语单词[关于颜色的英语单词]关于数字的英语单词篇一 : 关于数字的英语单词一、数词的分类1. 基数词表示数目的词称为基数词。

,]其形式如下:A(从1——10one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten(B(从 11——19eleven,twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen,seventeen,eighteen, nineteen(这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen 构成。

C(从 21——99整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。

表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符―-‖21 twenty-one76 seventy-sixD(百位数个数基数词形式加―hundred‖,表示几百,在几十几与百位间加上and( 101 a hundred and one320 three hundred and twenty648 six hundred and forty-eightE(千位数以上从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号―,‖。

从右开始,第一个―,‖前的数字后添加 thousand,第二个―,‖前面的数字后添加million,第三个―,‖前的数字后添加 billion。

然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。

2,648 two thousand six hundred and forty-eight16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,onehundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-fourF(基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。

初中英语各种单词颜色、性质

初中英语各种单词颜色、性质

初中英语各种单词颜色、性质---引言英语是我们研究的一门重要学科,而掌握各种单词的颜色和性质对于学好英语具有重要意义。

本文将介绍初中英语中一些常见单词的颜色和性质,以帮助同学们更好地理解和记忆这些单词。

---颜色1. 绿色在初中英语中,绿色往往表示特殊的意义。

比如,我们常见到的“green”一词,除了表示“绿色”之外,还可以表示环保、健康、新鲜等含义。

例如“green energy”意为“绿色能源”,强调环保和可持续发展。

此外,“green”也可以用来表示对某人或某事的支持或鼓励,例如“give someone the green light”,意为“给某人绿灯”,表示同意或支持某人的想法或计划。

2. 黑色黑色在初中英语中往往具有消极的含义。

例如,“black”一词除了表示颜色之外,还可以表示黑暗、悲观、厄运等。

比如,“black market”意为“黑市”,指非法交易的场所。

此外,“black”也可以用来表示对某人的不信任或负面评价,例如“black sheep”,意为“败家子”或“害群之马”,指那些在某方面行为不端或有不良影响的人。

3. 蓝色蓝色在初中英语中通常表示冷静、平静和安全。

比如,我们常见到的“blue”一词,除了表示颜色之外,还可以表示悲伤、失望或沮丧。

例如“feeling blue”意为“感到沮丧”,多用于形容某人情绪低落的状态。

此外,“blue”也可以用来表示保护和安全,例如“blue helmets”意为“蓝盔军队”,指联合国维和部队,强调为维护国际和平而努力的意义。

4. 红色红色在初中英语中通常表示热情、激情和警告。

比如,我们常见到的“red”一词,除了表示颜色之外,还可以表示爱、热情和冲动。

例如“red roses”意为“红玫瑰”,一般用来表达爱情或浪漫的感情。

此外,“red”也可以用来表示危险或警告,例如“red light”意为“红灯”,用来指示交通停车或表示危险。

---性质1. 同义词在初中英语中,我们经常会遇到一些同义词,它们的意思相近但用法略有不同。

colouritbrown英语读法

colouritbrown英语读法

colouritbrown 英语读法colouritbrown,这个词是一个特殊的名词,它的意思是“棕色”。

在英语中,棕色是一种常见的颜色,很多物体都可以被描述为棕色。

在英语中,棕色的表达方式有很多种,其中就包括colouritbrown这个词。

在英语中,棕色可以被描述为“brown”或“chestnut”,这两个词都是常见的形容棕色的词汇。

而colouritbrown这个词则是一个由两个词拼接而成的词汇,它的拼写和读法可能不太容易理解。

在这篇文章中,我们将详细介绍colouritbrown这个词的读法以及它所代表的含义。

1. colouritbrown的发音在英语中,colouritbrown这个词的读法是/kʌlərɪtbraʊn/。

其中,/kʌlər/代表“color”,/ɪt/代表“it”,/braʊn/代表“brown”。

colouritbrown的发音可以理解为“卡拉伊特布朗”。

2. colouritbrown的使用范围在英语中,colouritbrown这个词通常用来形容一些物体的颜色。

比如说,我们可以说“the cat is colouritbrown”,意思是“这只猫是棕色的”。

colouritbrown这个词也可以用来形容一些食物或者其他物体的颜色。

比如说,“the chocolate is colouritbrown”,意思是“这块巧克力是棕色的”。

3. colouritbrown的搭配词汇在使用colouritbrown这个词的时候,还可以搭配一些其他的词汇来增强表达的效果。

比如说,我们可以说“the dark colouritbrown”,表示“深棕色”,或者说“the light colouritbrown”,表示“浅棕色”。

另外,我们还可以用一些形容词来修饰colouritbrown,比如“the rich colouritbrown”表示“丰富的棕色”,“the warm colouritbrown”表示“温暖的棕色”。

12种颜色的英语单词

12种颜色的英语单词

12种颜色的英语单词颜色是一种美丽及特殊的东西,它具备着独特的表现力,常常能够表达出一种情绪,在英语中,也有对应的颜色表示法,今天,让我们来学习一下12种颜色的英语单词,它们分别是:1、黑色(black):它代表着沉重、神秘、深沉和不可改变的事物,象征着力量。

2、白色(white):它代表着清纯、崇高、秩序、宁静和净白,象征着纯洁。

3、红色(red):它代表着活力、热情、勇敢、冒险、性感和喜悦,象征着力量。

4、蓝色(blue):它代表着智慧、宁静、忠诚、和平、深刻和信任,象征着爱和希望。

5、绿色(green):它代表着生命、自然、环保、希望和永恒,象征着生机。

6、黄色(yellow):它代表着智慧、思想、宽容、正义、温暖和虔诚,象征着快乐。

7、橙色(orange):它代表着活力、冒险、艺术性和友谊,象征着活泼。

8、紫色(purple):它代表着尊贵、神秘、贵族、梦想和自信,象征着爱与尊重。

9、粉色(pink):它代表着甜美、温暖、欢乐、温馨和友好,象征着安全。

10、咖啡色(brown):它代表着古朴、历史、稳健和实力,象征着稳定。

11、灰色(gray):它代表着安全、保守以及温柔,象征着平静。

12、金色(gold):它代表着光辉、财富、魔力和持久的力量,象征着贵族。

颜色的特性可以在不同的场景中使用,黑色可以代表哀伤,白色可以代表平静,红色可以代表激情,蓝色可以代表宁静等等。

颜色对我们来说可以很好地表达情绪,使用不同颜色的英语单词来精准地传达你想要表达的信息。

颜色是一种可以跨越时间、跨越文化的语言,它深刻地影响着我们的心理,决定着我们的行为和态度,说不定哪一种颜色的英语单词会让你的生活变得更加丰富与美好呢?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中关于颜色的一些词汇:①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。

④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色⑥purple紫色lavender淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。

下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。

如:red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。

)②roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某人。

He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。

他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。

④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet treatment 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed 当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letter days倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。

black 构成短语的翻译:call white black/call black white 混淆是非black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)in the black 盈利、赚钱、顺差。

Black and white 遍体鳞伤Black sheep 害群之马Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五Black lie 用心险恶的诺言The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

white构成短语的翻译:white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

White sale 大减价White money 银币White elephant 无用而累赘的东西White crow 罕见的事物The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)A white lie 善意的诺言White coffee牛奶咖啡White feather胆怯Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。

在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有white 一词。

如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。

如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。

如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。

如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white”Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。

如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。

feel blue 闷闷不乐a bolt from the blue 睛天霹雳in a blue funk 惊恐万状once in a blue moon 偶尔为之disappear/vanish into the blue 突然消失sing the blues;cry the blues 诉苦在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。

(绿色green)green thumb 花匠green with envy 非常妒忌(粉色pink)tickled pink 万分高兴feel in the pink 健康有力(灰色grey)grey area 含糊不清之处英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。

英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。

所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。

因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。

具体说来,常见的有以下四种处理方法。

一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。

翻译时可采用直译的方法。

如:1.White House白宫2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。

二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。

如:1.black tea红茶(而不译为黑茶)汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。

2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。

如:Her eyes became moist.她眼圈红了。

四、意译的方法表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。

1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。

再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。

另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。

2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。

英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。

此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

如green hand(生手,新手)。

3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。

其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。

与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。

实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。

它与恐怖、邪恶、不祥有关。

在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。

例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。

这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。

色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。

所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。

在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyedmonsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。

绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。

相关文档
最新文档