公司章程(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Articles of Association

目录 Contents

第一章总则Chapter 1: General Principle

第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间

Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution

第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company

第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer

第八章经营场地Chapter 8: Operation Site

第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management

第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting

第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance

第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property

第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company

第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation

第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions

第一章总则Chapter 1: General Principle

第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ____ and ____in total

three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.

第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.

第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

第三条公司名称:_______ Article 3. The name of the Company is:

第四条住所:Article 4. The address of the Company is:

第五条公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.

第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。

Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.

第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

第七条公司经营范围(以执照核准为准):

会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

相关文档
最新文档