从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻译课程教学

合集下载

高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性研究

高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性研究

高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性研究河北外国语学院 050000摘要:为了培养全方位的育人格局,培养一批思想道德高尚基础扎实、勇于创业的时代新人。

俄语专业不断探寻专业课程与思政共振的途径。

以探究高校俄语专业翻译课程思政的融入现状及实效性为目的,对某高校俄语专业的320名学生进行问卷调查,共回收有效问卷311份。

研究结果表明,从现状来看,俄语专业翻译课程思政的融入程度较好,但在认知情况方面还有待提高。

从实效性来看,俄语专业翻译课程在融入思政元素后,教学效果较好,大部分学生对俄语专业翻译课程思政的融入持赞成态度。

高校可以根据俄语专业翻译课的特点进行课程思政融入,并以不同年级学生所喜爱的教学模式和教学方法进行翻译课程思政教育。

关键词:高校;俄语专业翻译;课程思政;融入现状;实效性引言《高等学校俄语专业教学大纲》(第2版)明确规定,翻译课为高年级必修课,每周应不少于2学时,开设学期总数为2学期,从中看出这门课程在俄语专业人才培养中的重要地位。

据不完全统计,截至2020年,全国开设俄语专业院校170余所。

其中,少数院校利用自身办学优势成立翻译学院或开设翻译专业,但大部分院校现仅开设俄语专业。

俄语专业与俄语翻译专业人才培养方案不尽相同,课程设置存在明显区别,但在结业或继续升学时,学生们同台竞技,不分专业。

翻译能力是衡量俄语人才的重要标准之一,突出的翻译能力是学生继续发展的推动力。

因此,俄语翻译教学研究不应只关注俄语翻译专业人才培养,更应重视俄语语言文学专业翻译教学工作的展开和学生翻译能力的提升。

1研究对象、方法与工具1.1研究对象与方法对某高校俄语专业的320名学生进行问卷调查,考查俄语专业翻译课程思政的融入现状与实际效果。

共有效回收311份,其中大一学生占比25.7%,大二学生占比24.5%,大三学生占比26%,大四学生占比23.8%。

1.2研究工具借鉴学生的课程思政实效性评价指标并在此基础上进行一些修改,最终形成俄语专业翻译课程思政融入的实效性评价指标,主要包括一级指标和二级指标。

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思在俄语翻译专业的学习中,学生们常常面临着误译的问题。

这些误译不仅影响到翻译的准确性和专业性,也对学生自身的能力评估造成了困扰。

本文将探析俄语翻译专业学生常见的误译现象,分析其原因,并提出相应的教学反思和建议以提升学生的翻译水平。

一、误译现象及原因分析1. 词汇误译在俄语翻译中,学生们常常将一词一译的方式运用到极致,导致译文不符合汉语表达习惯,甚至产生歧义。

这一现象主要由以下原因引起:首先,学生对于俄语和汉语词汇的差异性认识不足,缺乏对两种语言的灵活运用能力。

其次,学生对于俄语中的习惯搭配和用法把握不到位,过于依赖字面意义进行翻译。

再次,学生对于不同语境下的词汇表达没有深入探究,导致选择不当的词汇进行翻译。

2. 语法误译语法误译是俄语翻译中另一个常见的问题。

学生在翻译过程中往往会出现词序、时态、人称和语态等方面的误差,导致译文的语法结构紊乱,丧失了汉语表达的准确性与流畅度。

造成这一现象的原因主要有:一是学生对于俄语和汉语的语法规则掌握不够牢固,缺乏语法上的灵活运用能力。

二是学生没有意识到翻译的语法结构要与汉语的习惯表达相契合,过于简单机械地进行语法转换。

3. 上下文语义误译俄语翻译中上下文语义的误译也是一个常见问题。

学生在翻译过程中没有将所翻译句子与上下文结合起来进行综合理解和把握,造成了语义的偏差。

这一现象主要由于学生对于上下文语境的忽视和对整篇文章的敏感度不够高。

二、教学反思和建议针对以上问题,我们需要进行相应的教学反思和改进措施,以提升学生的翻译水平。

1. 强化词汇训练在教学过程中,要注重俄语和汉语词汇差异的介绍和讲解。

通过对常见词汇的对比和归纳,帮助学生明确词义的多样性和灵活运用。

同时,要培养学生运用词典和其他资料查询词汇的能力,提高其准确选择词汇的能力。

2. 加强语法规则训练语法规则是翻译的基础,教师要注重对学生语法知识的讲解和强化,通过大量的例句操练和语法解析,帮助学生加深对语法规则的理解和应用。

《俄译汉教程》教案

《俄译汉教程》教案

《俄译汉教程》教案教案:《俄译汉教程》教学目标:1.帮助学生掌握俄语到汉语的基本翻译技巧和方法;2.培养学生的俄语听说读写能力;3.培养学生的跨文化交际能力。

教学内容:1.俄语基础知识:拼音、单词、基本句型;2.俄语语法:名词、形容词、动词等基本语法知识;3.俄汉翻译:常用词汇、固定搭配、句子翻译等;4.跨文化交际:了解俄罗斯文化,提高对俄罗斯民俗、历史、地理等方面的了解。

教学方法:1.情景教学法:通过具体情景进行教学,帮助学生理解和记忆;2.归纳法:总结归纳俄语语法规则和翻译技巧;3.对比法:通过对比俄汉两种语言的差异,帮助学生更好地掌握俄语翻译技巧。

教学步骤:第一课:俄汉基础知识1.介绍俄语的发音规则和拼音系统;2.学习俄语常用基础词汇和句型;3.练习基本读音和拼写。

第二课:俄语语法基础1.学习俄语名词的性、数、格等基本变化规则;2.学习俄语形容词的性、数、格等基本变化规则;3.学习俄语动词的时态、语态、人称等基本变化规则。

第三课:俄汉翻译基础1.学习俄汉常用词汇和固定搭配;2.练习俄汉句子的翻译;3.通过翻译练习,巩固所学的词汇和句型。

第四课:俄汉翻译进阶1.学习俄汉复杂句子的翻译;2.学习俄汉文化表达的翻译技巧;3.分析俄语和汉语的语法差异,指导学生正确翻译。

第五课:跨文化交际介绍1.介绍俄罗斯的历史、民俗、地理等基本知识;2.分组进行小组讨论,了解学生对俄罗斯的印象和认识;3.鼓励学生就俄汉文化的差异进行讨论和交流。

教学评价与反思:1.配合俄汉翻译练习,进行听说读写的综合评价;2.帮助学生总结归纳俄汉翻译的基本规则;3.对学生的跨文化交际能力进行评价和反馈。

以上是《俄译汉教程》的大致教案。

根据教学的具体情况和学生的实际需求,可以进行适当的调整和改进。

俄语教学反思万能模板范文

俄语教学反思万能模板范文

【标题】:关于XX学校俄语教学工作的反思与改进措施【引言】近年来,随着我国与俄语国家的交流日益频繁,俄语教学在各个学校中受到越来越多的重视。

然而,在实际教学过程中,我们仍发现存在一些问题。

为了提高俄语教学质量,现将本人在XX学校俄语教学工作中所遇到的困惑及反思如下:【一、教学现状分析】1. 学生基础参差不齐:部分学生俄语基础较好,而部分学生基础薄弱,导致教学进度难以统一。

2. 教学方法单一:过分依赖课本,忽视学生的实际需求,教学方式较为枯燥。

3. 实践环节薄弱:课堂教学中,口语、听力、阅读等实践环节不够重视,学生实际应用能力不足。

4. 考核方式单一:过分依赖笔试,忽视学生的综合运用能力,导致学生为了考试而学习。

【二、教学反思】1. 对学生基础差异的反思:针对学生基础参差不齐的问题,应采取分层教学,针对不同层次的学生制定不同的教学计划。

2. 对教学方法的反思:要注重教学方法的多样性,结合学生的兴趣和需求,运用多种教学手段,提高课堂趣味性。

3. 对实践环节的反思:要加强口语、听力、阅读等实践环节的训练,提高学生的实际应用能力。

4. 对考核方式的反思:要改革考核方式,注重学生的综合运用能力,引导学生全面发展。

【三、改进措施】1. 实施分层教学:针对学生基础差异,将学生分为A、B、C三个层次,制定不同的教学计划,确保每个学生都能得到针对性的指导。

2. 丰富教学方法:结合学生的兴趣和需求,运用多种教学手段,如情景教学、游戏教学、小组合作等,提高课堂趣味性。

3. 强化实践环节:增加口语、听力、阅读等实践环节的训练,提高学生的实际应用能力。

4. 改革考核方式:将笔试与口语、听力、阅读等实践环节相结合,全面考察学生的综合运用能力。

【结语】总之,俄语教学工作任重道远。

在今后的工作中,我们将不断反思、改进,努力提高俄语教学质量,为培养更多优秀的俄语人才贡献力量。

俄语教学反思文案模板范文

俄语教学反思文案模板范文

摘要:本文以本人近年来的俄语教学实践为基础,对教学过程中的优点与不足进行深入反思,旨在探寻更高效的教学策略,以提升俄语教学质量。

正文:一、教学过程中的优点1. 注重学生兴趣的培养。

在教学过程中,我充分认识到兴趣是学生学习的最佳动力,因此,我通过丰富多样的教学活动,激发学生对俄语的兴趣,使其在学习过程中保持积极的心态。

2. 强调基础知识的巩固。

在教学中,我注重学生基础知识的掌握,从字母、单词、语法等方面入手,帮助学生打下扎实的语言基础。

3. 重视学生口语能力的培养。

为了提高学生的口语表达能力,我在课堂上开展了一系列口语实践活动,如角色扮演、小组讨论等,让学生在实践中锻炼口语。

4. 注重教学方法的创新。

在教学过程中,我不断尝试新的教学方法,如翻转课堂、游戏化教学等,以提高学生的学习兴趣和参与度。

二、教学过程中的不足1. 教学内容过于单一。

在教学过程中,我发现部分教学内容过于单一,未能充分调动学生的学习积极性,导致部分学生对俄语学习产生厌学情绪。

2. 教学方法不够灵活。

虽然我在教学中尝试了多种教学方法,但仍有部分学生反映教学方法不够灵活,难以满足他们的学习需求。

3. 课堂管理有待加强。

在教学过程中,我发现课堂管理存在一定的问题,如学生注意力不集中、纪律涣散等,影响了教学效果。

4. 评价方式单一。

目前,我主要采用笔试和口语考试两种评价方式,未能全面、客观地评价学生的学习成果。

三、改进措施1. 丰富教学内容。

在教学中,我将结合学生的兴趣和实际需求,设计更具趣味性和实用性的教学内容,以提高学生的学习兴趣。

2. 优化教学方法。

针对学生的不同特点,我将灵活运用多种教学方法,如小组合作、任务型教学等,以提高教学效果。

3. 加强课堂管理。

通过制定严格的课堂纪律,引导学生养成良好的学习习惯,确保课堂教学秩序。

4. 完善评价方式。

在评价过程中,我将采用多元化的评价方式,如课堂表现、作业完成情况、口语表达等,全面、客观地评价学生的学习成果。

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

■专业与课程建设摘要:俄语翻译专业学生常出现语言基础类、翻译方法类、综合知识类等误译,究其因,大多为学生努力不够、教师培养不足、社会环境不佳。

鉴于此,为培养应用性复合型俄语翻译人才,教师应打牢实双语语言基础,加强学生翻译能力培养;搭建师生互动平台,提高学生自主学习意识;建立校企合作机制,推动学生参与社会实践。

关键词:误译;俄语翻译专业;学生;教学中图分类号:G G642.3文献标识码:A文章编号:1002-4107(2015)09-0031-022015年第9期(总第1149期)No.9,2015S eria l No.1149黑龙江教育(高教研究与评估)HEILONGJ IANG EDUCATION (Higher Educa tion Res ea rch &Appra is a l )“经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其宗旨是培养学生熟练运用翻译方法、经贸知识完成经贸翻译活动,使其胜任未来的经贸翻译工作。

学生在翻译练习和翻译实践中出现了大量误译现象,有必要进行分类,探究其中的原因,以便有针对性地改善教学策略,完善俄语翻译人才培养体系。

本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。

”[1]一、俄语翻译专业误译问题类型学生在经贸翻译练习中暴露了各种误译,但大体可归为语言基础类、翻译方法类、综合知识类等三大类,三类就错误的程度而言,可分别对应不对、不当、不准。

(一)语言基础类误译语言基础类误译是因双语语言基础欠缺而造成的误译,属双语转换过程中的低级误译,主要体现在语法、语义、语用三个方面。

三方面的误译均可出现在理解和表达阶段,体现于原语和译语两个角度。

语法性误译最为常见。

俄译汉时,原文语法理解正确,但汉语表达时却出现了语法错误,更有甚者,原文语法理解已经出现错误,汉语表达时意思必然歪曲。

俄语翻译心得体会

俄语翻译心得体会

俄语翻译心得体会【篇一:翻译心得体会】翻译心得体会我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。

翻译阶段划分;1) 前翻译阶段2) 翻译阶段3) 老师指导后翻译阶段前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。

翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。

这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。

希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。

人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。

有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。

还有一些定语从句的理解也有大的差异。

例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。

这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。

所以了解事情的历史背景也是重要的。

文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。

在老师的指导下,我也一一修改了。

201116031206 赵曼琳英语112班【篇二:心得体会翻译】翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

试论中国俄语专业翻译教学体系

试论中国俄语专业翻译教学体系

引言
俄语笑话是俄罗斯民族文化中不可或缺的一部分,它不仅反映了俄罗斯人民的 生活和思维方式,也体现了这个民族的独特性。本次演示将探讨俄语笑话的定 义、类型和在民族文化中的作用,并分析其历史背景、文学特点以及现代发展。
概述
俄语笑话是一种以幽默、诙谐为基调的文学形式,主要通过简短的故事、对话 或形容等方式表现。它具有鲜明的民族特色,常常围绕俄罗斯的历史、文化、 社会现象等方面展开,以嘲讽、夸张、反讽等手法揭示现实生活中的矛盾和荒 谬。俄语笑话在俄罗斯民间文化中占有举足轻重的地位,它不仅娱乐大众,还 能让人们更深刻地理解俄罗斯社会的各种现象。
俄语成语中的先例现象具有以下功能:
1、修辞功能:通过使用先例现象,能够使文章更加生动、形象,提高文章的 感染力和表现力。
2、文化传承功能:先例现象反映了俄罗斯的历史和文化传统,通过使用先例 现象,可以帮助人们更好地了解俄罗斯的文化和价值观。
3、社交功能:在人际交往中,使用先例现象可以更好地表达自己的情感和态 度,同时也能更好地理解他人的情感和态度。
最后,师资力量还需要加强。虽然已经有一支较为专业的俄语教师队伍,但其 中的高水平翻译人才仍比较稀缺。此外,由于教师本身也存在着知识结构和能 力的不足,因此往往无法有效地指导学生进行翻译实践。
对中国俄语专业翻译教学体系的 建议和展望
为了更好地培养俄语专业翻译人才,提高教学水平和质量,本次演示提出以下 建议和展望:
其次,教学方法还需要改进。虽然教师采用了多种教学方法,但仍存在以教师 为中心的教学方式,以及过分强调语法和词汇知识的现象。这种教学方式不利 于培养学生的主动性和创造性,也无法真正提高学生的语言运用能力。
另外,翻译实践的机会还有待增加。虽然学校和老师为学生提供了一些翻译实 践机会,但这些机会往往比较零散,缺乏系统的安排和指导。此外,学生在翻 译实践中往往缺乏对中俄文化差异的敏感度,容易受到文化干扰。

俄语翻译心得体会

俄语翻译心得体会

俄语翻译心得体会【篇一:翻译心得体会】翻译心得体会我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。

翻译阶段划分;1) 前翻译阶段2) 翻译阶段3) 老师指导后翻译阶段前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。

翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。

这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。

希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。

人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。

有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。

还有一些定语从句的理解也有大的差异。

例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。

这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。

所以了解事情的历史背景也是重要的。

文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。

在老师的指导下,我也一一修改了。

201116031206 赵曼琳英语112班【篇二:心得体会翻译】翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究随着全球化进程的加速和中国与俄罗斯的交流日益频繁,俄语翻译专业教学的需求也日益增加。

在俄语翻译专业教学中,教师的专业能力是至关重要的。

本文将从俄语翻译专业教学的特点出发,探讨俄语翻译专业教学中教师的专业能力,旨在为俄语翻译专业教学提供一些参考和借鉴。

一、俄语翻译专业教学特点二、俄语翻译专业教师的专业能力1. 俄语语言能力俄语翻译专业教师首先需要具备扎实的俄语语言能力。

教师应该具备丰富的俄语词汇量和语法知识,能够熟练地运用俄语进行听、说、读、写的教学。

教师还应该具备良好的发音和语调,以便为学生树立良好的语音模型。

俄语翻译教学中,教师还需要注重培养学生的俄语交际能力,帮助他们能够熟练地运用俄语进行口译和笔译。

2. 翻译能力除了俄语语言能力外,俄语翻译专业教师还需要具备扎实的翻译能力。

教师应该熟悉俄中翻译的基本理论和方法,能够准确地理解和翻译俄语文本,同时还要具备丰富的翻译实践经验。

教师还需要扎实的汉语基础,能够准确地表达俄语的含义和特点。

俄语翻译专业教师的翻译能力直接关系到学生的翻译水平和职业素养,因此这一点至关重要。

3. 俄罗斯文化和社会背景的了解4. 教学能力俄语翻译专业教师需要具备扎实的教学能力。

教师应该熟悉俄语翻译教学的基本理论和方法,能够根据学生的实际情况和需求,设计科学合理的教学大纲和教案,灵活运用多种教学手段和方法,激发学生的学习兴趣,提高他们的学习效果。

教师还应该善于引导学生进行翻译实践,及时发现和纠正学生的错误,促进他们的翻译能力的提高。

5. 研究能力除了教学能力外,俄语翻译专业教师还需要具备一定的研究能力。

教师应该积极参与俄语翻译的教学研究和学术交流,关注俄语翻译领域的最新动态和理论成果,不断提高自身的翻译水平和教学水平。

教师还可以通过参加学术会议、撰写学术论文等方式,为俄语翻译教学和研究做出贡献,促进俄语翻译教学的不断发展和进步。

为了更好地适应俄语翻译专业教学的需要,教师们应该不断加强自身的学习和提升。

试析高校专业俄语课堂教学的现状、问题及解决对策

试析高校专业俄语课堂教学的现状、问题及解决对策
他 课程教 学 的特点 。 主要特 点有 : 1 .学生 主体性
3 .实践 性和交 际性 实践 性和交 际性 是所有 不 同层 次外语 教学最 主 要 的特 点 。外语 教 学 的 目的 、 内容 、 法 、 学 过 程 方 教
及其 组织 形式都 要体 现实践性 和交 际性 , 因在于 : 原
2 1 年第 O 期 00 8 第2 6卷 ( 2 6期) 总 3
吉林省教育学院学报
J OUR AL OF E UC T ON L I T T T I I P OV NC N D A I A NS I U E OF J L N R I E
No 0 2 0 . 8, 01
VD 6 L2
试析高校专业俄语课堂教学的现状 、 问题及解决对策
宋 羽竹 高 国翠 ,
( 吉林 大学 外 国语 学 院 , 吉林 长春 10 1 ,吉林师 范大 学外 国语 学院 , 30 2 吉林  ̄- 16 0 ) ? - 300 -
摘要 : 文章从 目前高校 专业俄语课 堂教 学的现状入 手, 分析 高校 专业俄语课 堂教 学 中存在 的主要 问题及 其成 因, 并提 出 解决 高校专业俄语课 堂教 学中现存 问题 的对策 , 对指导 目前 高校专业俄语课 堂教 学具有现 实意义。
地接 近真 实 的交 际情 景 , 外 语 交际 能力 就 能更 快 则 地形 成 。这就要 求 在外 语 课 堂教 学 中广 泛 地 、 系统
堂活动都是以学生为 中心展开的, 是充分体现学生 的主体性 的 。
地应用视听结合 、 图文并茂的现代化教学技术手段 , 以保 证对所 学语 言现象 能够形 成正确 的概念 和概 念
的基础 上学 习俄语 的 , 因此 , 自觉性 应 当是 高校专 业

论俄语翻译专业教学的理论与实践

论俄语翻译专业教学的理论与实践

contents•俄语翻译专业教学理论•俄语翻译专业教学实践目录•俄语翻译专业教学理论与实践的关系•俄语翻译专业教学案例分析•结论与展望01翻译的认知过程翻译教学注重培养学生的翻译思维,帮助他们理解翻译是在理解和表达两种语言之间进行的认知过程。

翻译的技能培养翻译教学旨在提高学生的翻译技能,包括词汇、语法、语篇等层面的技能,以及应对不同翻译任务的策略能力。

语言与文化语言习得过程中文化认知的重要性。

翻译教学的基本理论1基础课程翻译理论与实践文化与跨文化交际计算机辅助翻译翻译教学的课程设置与内容翻译教学的挑战与对策学生水平差异教材与资源实践机会02课堂教学应与实践教学相结合,以理论指导实践,以实践巩固理论。

教师可以定期组织课堂讲座、案例分析、模拟翻译等活动,帮助学生深入理解翻译理论,提高翻译技能。

实践教学实践教学是俄语翻译专业教学的重要环节,包括翻译实习、现场翻译、国际会议翻译等。

学生需要在实践中锻炼自己的语言能力、文化素养和跨文化交流能力,培养独立解决问题的能力。

综合教学课堂教学与实践教学相结合VS语言能力学生需要具备扎实的俄语基础,包括词汇、语法、阅读理解等,这是翻译实践的基础。

教师可以安排俄语写作、阅读理解等课程,帮助学生提高语言能力。

学生需要了解俄罗斯的历史、文化、社会制度等方面的知识,以便在翻译实践中准确传达原文的意思。

教师可以安排文化课程、讲座等,帮助学生提高对俄罗斯文化的认识。

学生需要具备跨文化交流的能力,包括对不同文化的理解、适应和沟通能力。

教师可以安排国际交流活动、模拟谈判等课程,帮助学生提高跨文化交流能力。

文化素养跨文化交流能力学生翻译实践能力的培养翻译实践中的反馈与评估反馈机制学生在翻译实践中需要及时得到教师的反馈,以便了解自己的不足之处并加以改进。

教师可以定期检查学生的翻译作业、课堂表现等,给予学生具体的建议和指导。

评估机制评估机制可以帮助学生了解自己在翻译实践中的表现,以及与他人的差距。

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思

俄语翻译专业学生误译探析与教学反思作者:关秀娟来源:《黑龙江教育·高校研究与评估》2015年第09期摘 ; ;要:俄语翻译专业学生常出现语言基础类、翻译方法类、综合知识类等误译,究其因,大多为学生努力不够、教师培养不足、社会环境不佳。

鉴于此,为培养应用性复合型俄语翻译人才,教师应打牢实双语语言基础,加强学生翻译能力培养;搭建师生互动平台,提高学生自主学习意识;建立校企合作机制,推动学生参与社会实践。

关键词:误译;俄语翻译专业;学生;教学中图分类号:G G642.3 ; ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ; ;文章编号:1002-4107(2015)09-0031-02“经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其宗旨是培养学生熟练运用翻译方法、经贸知识完成经贸翻译活动,使其胜任未来的经贸翻译工作。

学生在翻译练习和翻译实践中出现了大量误译现象,有必要进行分类,探究其中的原因,以便有针对性地改善教学策略,完善俄语翻译人才培养体系。

本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。

”[1]一、俄语翻译专业误译问题类型学生在经贸翻译练习中暴露了各种误译,但大体可归为语言基础类、翻译方法类、综合知识类等三大类,三类就错误的程度而言,可分别对应不对、不当、不准。

(一)语言基础类误译语言基础类误译是因双语语言基础欠缺而造成的误译,属双语转换过程中的低级误译,主要体现在语法、语义、语用三个方面。

三方面的误译均可出现在理解和表达阶段,体现于原语和译语两个角度。

语法性误译最为常见。

俄译汉时,原文语法理解正确,但汉语表达时却出现了语法错误,更有甚者,原文语法理解已经出现错误,汉语表达时意思必然歪曲。

汉译俄对于中国学生来说难于俄译汉。

此时,原文语法理解虽不成问题,但译文表达时语法错误较多,大多影响意思的传达。

对大学俄语翻译学习策略的思考

对大学俄语翻译学习策略的思考
陈 红 ,许 丹 凌 ,孙 宏
( 牡丹江医学 院 外语 部 ,黑龙江 牡丹江 17 1 ) 5 0 1

要 :翻译学习策略是 影响 翻译 学习效果 的一 项重要 因素。调 查发现 学生采 用学习策略 比较 少。为了
更好发挥翻译 学习策略的效能 ,可以从推理 、 图式 、词序 、语境 、猜词五 方面入手 。交替 运用五 大策略 ,有
利 于提 高 学生 翻 译 水 平 ,增 强 翻译 能 力 。 关 键 词 :大 学 俄 语 ;翻 译 ; 学 习策 略 中图 分 类 号 :G6 3 3 2 . 5 文 献标 志码 :A 文 章编 号 :17 - 0 ( 0 0 0 -11 2 6 25 9 2 1 )9- 5 - 4 0 0
三 、五项翻 译学 习策略
1 .推理策 略
推 理就 是 从 已知 的或假 设 的事实 中引 出结论 , 它 可 以作 为一个 相对 独立 的思维活 动 出现 ,经 常参 与许 多其他 的认知 活 动 。1 理 是 文本 结 构 的 内在 L推 特征 ,不是译 者凭借 想象所 作 出的随意 行为 ,翻译 时有 些文本 需借助推 理才 能达 到正确理 解 。翻译时 人们 在看到 文本 的内容后 ,往往 会根 据 已有 的知识 经验 做 出一 系列推 理 ,这 些推 理为译 者提供 了额外 的信息 , 把文本中的所有 内容都联系起来 , 使人能
21 0 0年 第 9期
边疆 经 济 与文化
THE BORDER EC ON0MY AND CUI URE
N , . 0l o9 2 O
( 第8 期) 总 l
G n r 1No 8 ee . . 1 a
【 教育纵横 】
对 大 学 俄 语 翻 译 学 习策 略 的思 考

俄语翻译教学若干问题探析

俄语翻译教学若干问题探析

式直 接影” “ ” “ 、译 ” 已成 为外 语 教 学 听” “ 、 读 、 写” “ 早

是大 学本科 学 习阶段 的基 础知 识之 一 。无论 是 作
耳熟 能详 的五种基 本技 能 , 是公 认 的外语 学 习 中不 也
技 能的最集 中体 现 。穆雷 写道 :据 调查 , 外语 专业 “ 对
1 .翻译教 学的定 位
的毕业生来说 , 他们的外语水平主要体现在 口笔译能
力上 , 、 、 、 几 种 能 力 最 终 都 要 从 翻 译 能力 上 听 说 读 写 表 现 出来 , 因此 可 以说 , 翻译 能 力 是 学 生 外语 语 言 和
86
地为与“ 、 听” “ 、读”“ 有关的各门课程的学习 说” “ 、写” 提高层次。只有理智地承认并有效地利用客观存在
于 与“ 、说 ” “ ” “ ” “ ” 听”“ 、读 、 写 、译 有关 的各 门课 程之
间 的这 种 合 力 , 能 在 准 确 定 位 后 切 实 认 识 和把 握 才
本技 能 , 高 专 业 综 合 素 质 。只 有 明 确 地 把 握 这 一 提
点 , 能摆正 翻译 教 学 的位 置 , 好地 为大 学 本 科 阶 才 更 段 整个俄 语 教学 服 务 , 为社 会 培 养 具 备 基 本 知 识 、 基
条件允许的情况下 , 他便要担负起“ 书、 写” 的 读” “ 字 任务 来 。恐 怕 这 也 就 是 为 什 么 在 外 语 学 习 中要 把
JbX O , C a HJ C H c e JO,C yK J HM 3 HB B II H F XB T I o a B c I T Hy I HB a —
任何 外语 专 业 课 程 的教 学 都 离 不 开 翻译 的 直 接 参与, 因为“ 翻译是 一 门独 立 的学科 , 翻译 教 学 区别 于 纯正 意义 的语 言教 学 , 翻译 教 学 需 要 进行 专 门 的翻 译

俄译汉教程读后感

俄译汉教程读后感

俄译汉教程读后感篇一俄译汉教程读后感嘿,朋友们!最近我读了一本超厉害的《俄译汉教程》,这一路的阅读体验,那叫一个精彩!说真的,刚开始翻开这本书的时候,我心里直犯嘀咕:“这能有意思吗?”也许是抱着试试看的心态,我硬着头皮读了下去。

没想到,这一读就像打开了一个全新的世界!书里那些详细的翻译技巧和实例,就像一把把神奇的钥匙,打开了我对俄译汉的认知大门。

以前我觉得翻译不就是把一种语言变成另一种语言嘛,多简单!但读了这本书我才发现,哎呀妈呀,这里面的门道可多了去了!比如说,一个小小的词汇,在不同的语境中可能有完全不同的翻译方法。

这让我不禁感叹:“翻译这活儿,可真是个技术活啊!” 有时候,我会对着一个例句琢磨半天,心想:“这到底怎么翻才能更地道呢?”也许我会纠结很久,但正是这种纠结,让我对翻译的理解越来越深刻。

不过,读这本书的过程也不是一帆风顺的。

有些复杂的语法和句式,真的让我头疼不已,感觉自己就像在迷雾中摸索。

我会问自己:“我能搞明白吗?我是不是太笨了?”但好在,坚持就是胜利,当我终于弄明白的时候,那种成就感,简直爆棚!这一路读下来,我觉得自己像是在攀登一座高峰,虽然过程充满了挑战和汗水,但当站在山顶俯瞰风景时,一切都值得了。

我想,以后再面对俄译汉的任务,我可能不会那么慌张了。

朋友们,你们读这类教程的时候是不是也有这样的感受呢?篇二俄译汉教程读后感哇塞!我读完了那本《俄译汉教程》,这一路,可真是酸甜苦辣咸,啥滋味都有!刚开始,我满怀期待地翻开这本书,心里想着:“嘿嘿,读完这本我就能成为翻译大神啦!”可现实却给了我一个响亮的耳光。

那些密密麻麻的文字和复杂的语法规则,就像一群调皮的小怪兽,不停地在我眼前蹦跶,把我搞得晕头转向。

我记得有一次,看到一个特别长的句子,我绞尽脑汁地分析,嘴里还不停地念叨:“这到底啥意思啊?”也许是我太笨了,想了半天还是没搞懂。

当时我那个沮丧啊,感觉自己就像个失败者,啥都不行。

但是,我这人有个特点,就是不服输!我就不信我搞不定这破教程!于是,我咬咬牙,继续埋头苦干。

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究

俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究随着全球化的发展,俄语翻译专业的需求日益增加,俄语翻译专业教学也变得愈发重要。

在俄语翻译专业教学中,教师的专业能力对于学生的教学效果和职业发展起着至关重要的作用。

对俄语翻译专业教学中教师的专业能力进行研究,有助于提高教学质量和培养更优秀的俄语翻译专业人才。

俄语翻译专业教学中的教师需要具备扎实的俄语语言能力。

作为俄语翻译专业的教师,他们的语言能力不仅要求熟练掌握俄语,还要具备较高的口语表达和书面表达能力。

他们还需要具备相应的语言教学能力,能够有效地传授俄语语言知识给学生,引导学生掌握俄语语言的应用能力。

俄语翻译专业教学中的教师需要通过不断的学习和实践,提升自己的俄语语言能力,以更好地满足教学需求。

俄语翻译专业教学中的教师需要具备丰富的翻译实践经验。

在教学过程中,教师需要能够深入浅出地讲解翻译理论知识,并结合实际案例进行讲解,引导学生掌握翻译技巧和方法。

教师还需要能够指导学生参与实际的翻译实践活动,帮助他们提高翻译能力和水平。

俄语翻译专业教学中的教师需要不断积累翻译实践经验,加强自身的翻译能力,以便更好地指导学生。

俄语翻译专业教学中的教师还需要具备跨文化交际能力。

在俄语翻译工作中,对于俄罗斯文化和习俗的了解是至关重要的,只有深入了解俄罗斯文化,才能更好地进行俄语翻译工作。

教师需要通过自身的努力,不断深化对俄罗斯文化的理解和了解,努力提高自己的跨文化交际能力,以更好地引导学生进行俄语翻译工作。

俄语翻译专业教学中的教师需要具备较强的教学设计和教学评估能力。

教师应该根据俄语翻译专业的特点,设计符合学生实际需求的教学内容和教学方式,引导学生全面提高俄语翻译能力。

教师还需要能够根据学生的学习情况,进行有效的教学评估,帮助学生及时找到问题并改正,从而更好地提高教学效果。

俄语翻译专业教学中的教师需要具备扎实的俄语语言能力、丰富的翻译实践经验、跨文化交际能力以及优秀的教学设计和评估能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

该是一个杂家 。所 以要想成 为一名高层 次的俄语 翻
对 未 来充 满 了憧憬 。

2 . 1 . 1 翻译课 程 的课 型与课 时
个合格 的翻译人才要求有广泛的知识背景, 特
翻译在俄语教学过程 中从语 言实践课 和语法课 零散讲解词汇和语法现象 中独立 出来 , 逐渐发展成为

别 是对政 治 、 经济 、 法律 、 国际 事 务 都 要 有 所 了解 , 应
断的深化 , 因此 , 社会对高素质 、 高层次翻译专门人才 的需求 , 无论是从数 量上, 还是从质量上都 提出 了迫
切 的要求 。但 目前我 国俄语翻译高层次人才 的短缺、 翻译能力和综 合素质 出现 的 良莠不齐 的状况令人 堪 忧 。因此 , 要积极推动高等学校翻译教学的改革与发 展, 采取行之有效 的方法 和措施 , 培养 出高水平 的复 合型俄语翻译人才 , 是应对 当今社会 高层次俄语翻译
文学 、 外 国语 言学 及 应 用 语 言学 ( 俄语) 及翻译 ( 俄 语
口译 、 俄语笔译) 专业 的硕士教学工作 , 其 中也不乏一 些民办的专科院校所开设 的应用俄语 ( 经贸、 旅游) 专
业 。据 不完 全 统 计 , 截 至到 2 0 1 1年 底 全 国开 设 俄 语 本 专科 各层 次教 学 的院 校 已经 超 过 1 6 0所 , 开 设 俄语
学生基本功 比较扎实, 但真正能马上胜任翻译工作 的
人却是凤毛麟角 。翻译教学还没有走 出象牙塔 , 与社
会需要存在一定程度 的脱节 , 客观上造成 了学生知识
学术型和专业型硕士的各类院校也已经达到了 6 0 余 所。因此 , 从1 9 9 9 年高校扩招以来 , 全 国每年都会培
结构不合理 , 知识面狭窄 , 信息量不足等缺陷, 亟待我
3 3
生就业与俄语综合素质 的培养 。
中国俄语教学
第】 期
高层次专业俄语翻译人才的需求 。
1 . 2 俄语 翻译 人才 层次
随着 2 0 1 2年 8月俄 罗斯 正式 加入 了世 界 贸易 组
言特征。汉译俄 : 能翻译报刊上反映我国政治经济文
化 生 活 的浅 近 文 章 。翻译 速 度 为 1 5 0个 ~ 2 0 0个 汉 字/ I J , 时 。译文 无 重 大 语 法 错 误 和用 词 的 错 误 , 基 本
业生很难达到这种要求。究其原 因并不是 当初 我们 的俄语专家们所制定的标准过高 , 而是 当今社会 翻译 人才的需求使然 , 归根到底还是我们在专业俄语教学 活动中存在着许多的不足和缺陷:
2 . 1 课程 设 置
甚至会从东北借调俄语人才开展对俄旅游 , 如今的海 南岛也集聚着大量的俄语翻译人才 , 这一切 、 军事等各个领域的发展 , 为广
大俄语 专业 翻译 人 才 提供 了 广 阔 的发 展 空 间 和 丰 富
的就业机会 。曾几何时 , 在上世纪 9 O 年代 中俄 贸易
最火 爆 的时候 , 甚 至黑龙 江 省 边 境城 市 的很 多 中学生 都有 过充 当翻译 的经历 ; 再 比如 , 前 几年 的 山东 威海 ,
[ 中图分 类号]H3 5
[ 文献标识码]A
[ 文章编号 ̄ 1 0 0 2 — 5 5 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 3 3 — 0 5
随着世界经济一体化进程 的迅猛发展 , 国际间的 政治 、 经济、 科技 、 文化等各个领域 的交流都得 到了不
1 .俄 语专 业翻 译人 才现 状
迫切 需 求 的 当务 之 急 。 从 用人 单位 和毕业 生 反馈 的信 息 来 看 , 俄 语 专 业
1 . 1 俄语人才的大量培养 随着俄语专业翻译人才需求 的不断增长 , 近十几
年来 我 国的 俄 语 专 业 教 学 的 规模 得 到 了较 大 程 度 的
发展 , 几乎每一年国内都有一批 院校结合各 自的专业 倾 向新开设了俄语本科专业 , 甚至是开始了俄语语言
上达 意 。
织, 标 志着 俄 罗 斯 经 济 已 经迈 入 了 国 际 市 场 , 势 必 会 进 一 步加深 中俄两 国 问的经 济 往 来 , 由此 促 进 相关 的
虽然《 高等学校俄语专业 教学 大纲》 对 于俄语 专 业学生外语水平的培养做 出了具体 的定量要求 , 但我
们也 不无 遗憾 地发 现 , 目前 我们 至少 有 2 / 3的本 科 毕
2 0 1 3年 O 2 月
中国俄语教学 P y C C K H讶  ̄ i 3 b I K B I < HT AE
e B p a J I b 2 0 1 3 r .
T. 3 2 № 1
第3 2卷
第1 期
从 俄 语 翻 译 需 求反 思大 学 专 业 俄 语 翻 译 课 程 教 学
们在 日常的翻译教学活动 中, 把握社会发展 的需求动 态, 改进教学内容与方法 , 与社会 实践相结合 , 促进学
养各层次近万人的俄语翻译人才。但与此同时, 我们
也不可否认的是 , 由于俄语专业学生人学机会的大量
增加 , 在一定程度上造成了招生质量 的下降及配备 的 师资和教学资源相对不配套 , 所 以显然培养 出来 的人 才也一定是参差不齐 , 远不能很好地满足现今社会对
辽宁 大学 金铁峰
提要 : 随着 俄罗斯世界贸易组织 的加入 , 对具 有俄 汉互 译能力 高素质 的俄语 人才 的需求会 越来越 大 , 对 俄语人 才
俄 汉互译能力 的要求 也越来越高 。社会市 场 的需求决 定着 高校 翻译 人才 的培养 方 向, 要想 让 翻译课 程适应 形势 的需 要, 培养 出具有较 高俄汉互译能力 的俄语 人才 , 就必 须从 根本上改变翻译教学 目前的状况 , 从而提升学生 的综合 的俄语 翻译 素质和水平 , 增强其就业机会及 实际工作能力 。 关键词 : 俄语笔译 、翻译课 程 、翻译教学 、 翻译实践
相关文档
最新文档