大学英语四级翻译 新题型8

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。
Gulangyu Island, a small island in southwestern Xiamen covering an area of 1.78 square kilometers, is always known at home and abroad as “the Garden on the Sea”.
苏州
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥 沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以 来就有“鱼米之乡”的美称。②历史记载表 明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一 带的渔业和农业就已经相当发达。 ③苏州 还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。 ④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。⑤现存的宋代石刻“平 江图”上注明的就有304座桥。
Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
鼓浪屿
①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。③它四面环海,绿色葱 茏,环境优美,风光秀丽。④它还是全国独 一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有 车马的喧嚣,却时闻琴声悠扬。⑤岛上居民 多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐 家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的雅 称。
⑤现存的宋代石刻“平江图”上注明的就有 304座桥。
The Map of Pingjiang District, a wellpreserved city map from the Song Dynasty carved on a stone plate, indicated that during that period there were 304 bridges.
②故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大 部分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的 地方,内廷是帝王与后妃居住之所。
The Imperial Palace is divided into the “outer court” and the “inner court”. The former is where the emperor held meetings and exercise power while the latter is where the emperor and his concubines lived.
①北京是中华人民共和国的来自百度文库都,也是全国 政治和文化中心。
Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is the nation’s political and cultural center.
②大约70万年前,北京人出现在北京西南48 公里的周口店地区 。
⑤黄色是中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。
Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people.
⑥在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。
③苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光 城市。
Suzhou is a fascinating city of tourist attractions, dotted with bridges and waterways .
④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。
The houses of local residents face streets in the front and bridges at the backdoors. Bridges are built wherever waterways and streets cross.
故宫(The Imperial Palace)
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫 殿,建于1406年,历时14年建造完成。② 故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部 分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地 方,内廷是帝王与后妃居住之所。③红色和 黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。④ 红色代表快乐、好运气和财富。 ⑤黄色是 中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau) 大地的颜色。⑥在唐朝黄色成为了代表帝王 的颜色。⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并 且也将黄色用于建筑。
②历史记载表明,早在两千多年前的春秋战 国时期,这一带的渔业和农业就已经相当 发达。
Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2000 years ago.
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃, 再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来 就有“鱼米之乡”的美称。
Situated in the lower reaches of Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile soil, and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed a reputation as “a land of milk and honey” ever since the Tang Dynasty.
北京
①北京是中华人民共和国的首都,也是全 国政治和文化中心。②大约70万年前,北京 人(Peking man)出现在北京西南48公里 的周口店地区 。③十世纪初期,北京成了 辽代的第二个都城。④从那时起,北京先后 成为金、元、明、清四朝首都,直至1911年。 ⑤1949年10月1日,毛主席在北京向全世界 宣布了中华人民共和国的成立。⑥北京人口 超过了2000万,大约1000万人住在城里, 其他人住在郊区。
Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing.
③十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。
At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty.
南方私家花园 South Private Garden
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小 巧玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。 ②园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相 得益彰。 ③走廊是中国园林的另一大特色, 让游客可以观赏园内的各处景观。④走廊上 有形态各异的窗户,许多窗户的图案也都非 常美丽,让游客可以透过窗户将园内的佳境 尽收眼底。 ⑤隐藏在鲜花和树木中的白墙, 与灰瓦褐窗形成强烈的反差,让园中的游客, 在这室外桃园里享受片刻的安宁。
On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People’s Republic of China in Beijing.
⑥北京人口超过了2000万,大约1000万人住 在城里,其他人住在郊区。
九寨沟
①九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是 一条纵深40余千米的山沟谷地,因周围有9 个藏族村寨而得名。②九寨沟面积约620平 方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦, 有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪 山和藏族村寨,浑然一体 。③沟中地僻人 稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通 话世界”之誉。④河谷地带有大小湖泊100 多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花 海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照 射下,呈现出缤纷色彩。
Yellow became an imperial color during the Tang Dynasty.
⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄 色用于建筑。
Only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.
②园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相 得益彰。
Steams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and rockeries.
③走廊是中国园林的另一大特色,让游客可 以观赏园内的各处景观。
③红色和黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种 象征。
As the main color on the palace walls, red and yellow have symbolic meanings.
④红色代表快乐、好运气和财富。
Red represents happiness, good fortune and wealth.
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧 玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。
Small and delicate, with natural beauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden are pleasing to the eye.
④从那时起,北京先后成为金、元、明、清 四朝首都,直至1911年。(时态?)
From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until 1911.
⑤1949年10月1日,毛主席在北京向全世界 宣布了中华人民共和国的成立。
③它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光 秀丽。
Surrounded by the sea and covered by green trees and grass, it has a beautiful environment and enchanting landscape.
④它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上 空气清新,没有车马的喧嚣,却时闻琴声 悠扬。 It is also the only “pedestrian island” in China, with fresh air all around the island— no vehicles, but beautiful music always.
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿, 建于1406年,历时14年建造完成。
The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China, the construction of which began in 1406 and took 14 years.
⑤岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国 著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音 乐之岛”的雅称。 Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname “the Island of Music” .
相关文档
最新文档