大学英语四级翻译 新题型8

合集下载

CET4新题型—翻译题范例

CET4新题型—翻译题范例

1.农历八月十五是中国的传统节日—中秋节。

传说月亮在这一天最大最圆。

中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。

虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。

每当月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate)、枣子等瓜果供于案桌上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。

The Mid-autumn Festival is one of the Chinese traditional festival held on the 15th day of the 8th lunar month.It;s said that the moon is at its brightest and roundest on that day. There are many legends about this festival,among which Chang E flying to the moon is the most well-known.Although customs differ in different districts' enjoying the beautiful moon is the most popular activity. On that day when the moon rises,all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorious full moon as well as the fruits and dessert such an mooncakes,pomegranates and dates.2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

一、建造长城(the Great Wall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方人侵者。

多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(Qin Shi Huang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。

长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。

后来,明朝重建了长城。

我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。

长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。

The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia. Smaller and shorter walls had been built over the years, while Qin Shi Huang decided to build a single giant wall to protect his northern borders. The construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty and the following dynasties continued to work on it Later, the Ming Dynasty rebuilt the wail Most parts of the so- called Great Wall today was built in the Ming Dynasty. The wall was built by peasants,slaves, criminals, and other people that the emperor decided to punish.Construction [kən'strʌkʃən] n. 建设,建造,结构,构造,建筑物二、元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

1、福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.2、科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。

大学英语四级翻译习题 (新题型)

大学英语四级翻译习题 (新题型)

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 有史记载用筷的历史已有三千多年。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.

大学英语四级新题型翻译

大学英语四级新题型翻译
years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译

英语四级考试新题型——翻译

英语四级考试新题型——翻译

第二篇第三部分翻译英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。

有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。

翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。

在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。

汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。

反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。

此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、汉语与译文的表达I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

英语四级新题型段落翻译题

英语四级新题型段落翻译题

1. 春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。

中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。

春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。

在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。

孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。

他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。

春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.2. 中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追朔到3世纪。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。

水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。

新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。

因此,中国农业取得了辉煌的成就。

中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。

依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。

仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。

该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案

英语四级考试新题型翻译专项练习答案1: Part VI Translation: (5 minutes)1: not what he said, but the way he spoke2: hammered in/repeatedly strengthened3: that the program is currently/at the time being not practical/feasible4: How long will it take5: it’s useless to ad vise him not to be addicted to computer games2: Part VI Translation: (5 minutes)1: Regardless of race and religious belief2: for fear of making her angry3: no wonder that he was filled with curiosity4: let alone the criminals5: has made incredible progress3: Part VI Translation: (5 minutes)1: the memory of his childhood2: few people don’t/ most people complain that their work is tedious/dull/boring 3: can’t very well refuse his requests4: on the rise gradually5: he left unexpectedly even without telling anything4: Part VI Translation: (5 minutes)1: I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home2: that he had achieved nothing3: He is in his fifties4: are facing the problem of shortage of fresh water resource5: at a loss/in the dark about his plan5: Part VI Translation: (5 minutes)1: If only I could have the chance to visit Paris like you2: than to have classes3: serve the people heart and soul4: take this chance/opportunity5: deprived him of his political rights6: Part VI Translation: (5 minutes)1: to take/hold full responsibility for the accident2: claimed his innocence3: could hardly make both ends meet4: Under no circumstance will China first5: To get/win respect from others7: Part VI Translation: (5 minutes)1: haven’t practiced it for a long time2: read more instructive books3: the noise outside might affect her son’s sleep4: He was so terrified by what he saw5: than stay in the house with nothing to do8: Part VI Translation: (5 minutes)1: could not distinguish its color2: It’s known to all3: that he said something wrong to his boss4: we all suspected that he was rich5: if you want to achieve something/to get somewhere in you life/ 9: Part VI Translation: (5 minutes)1: initiated/started a big political storm2: the key to one’s success3: To cultivate/develop our practical skills4: Considering his inexperience5: encouraged her daughter to follow her footsteps/do the same 10: Part VI Translation: (5 minutes)1: whether heated or not2: did he overcharge me/charge me too much3: compared/in comparison with mine4: half as much (money)5: to attribute the success of their children/their children’s success to 11: Part VI Translation: (5 minutes)1: Given his poor health2: are excluded from the temple3: With democracy itself under threat4: would be very expensive to carry out5: was passed on by word of mouth12: Part VI Translation: (5 minutes)1: making a loss on the sale2: we may have to change our plans3: while driving to work4: writes well and to the point5: However you travel12: Part VI Translation: (5 minutes)1: the way the man ran up to her and grabbed the bag from her hand2: you will find yourself penniless in a month3: politics and philosophy had been his lifelong passions 4: what a tale-operated robot can do for a family5: The medicine began to work14: Part VI Translation: (5 minutes)1: consists of five generals and four police officers2: can you bring out the best in your employee3: an absolute necessity rather than a luxury4: There must be some traffic accident ahead5: a valuable addition to the football team15: Part VI Translation: (5 minutes)1: but I’m actually growing to like it now2: As she grows older3: but by simple ignorance4: but one vital point5: so I drove very carefully16: Part VI Translation: (5 minutes)1: the soldiers opened fire2: As long as people keep buying bikes3: that she forgot to have dinner4: entertain as well as educate the learner5: afraid of waking the baby up17: Part VI Translation: (5 minutes)1: is best located at an isolated place far from cities2: Mary stopped corresponding with Henry3: helps players grip the ball4: Arrive late once more5: and they’ll soon open18: Part VI Translation: (5 minutes)1: and I’ll tell the manager you’re here2: until they give her a pay rise3: only to find that I had left the ticket at home4: They spent a lot of time negotiating for a pay increase 5: He’s made up his mind not to undertake this task 19: Part VI Translation: (5 minutes)1: be seriously affected by the rise in gas price2: by the time they got to the camp3: was ignorant of the boy’s secret4: he took to smoking5: which he drank immediately20: Part VI Translation: (5 minutes)1: killing all aboard2: why didn’t you tell me earlier3: will see thousands of cars flash by4: sprang through the window into the room5: may be sent via e-mail21: Part VI Translation: (5 minutes)1: turn a blind eye to2: he decided to try his luck in insurance industry3: to be used/accustomed to the changes in his economic status4: He devotes himself to the community5: If you manage to get in touch with Mr Smith22: Part VI Translation: (5 minutes)1: After all he tried to help his tutor2: He thought everything would be OK3: at the cost of sacrificing/loss of other species4: who are knowledge-oriented/absorbed in acquiring knowledge5: are entitled to free admissions23: Part VI Translation: (5 minutes)1: attributed it to her great stoicism/willpower/perseverance and firm belief in the future2: then he must be in the library3: let’s keep in touch4: felt very uneasy/uncomfortable5: as far as service is concerned24: Part VI Translation: (5 minutes)1: even though some people object to/are against it openly2: To be fair3: you will end up in debt4: instead of doing/operating as one wishes5: Despite the fact that he is disabled personally/himself25: Part VI Translation: (5 minutes)1: and not to let their parents down2: that I have no way to concentrate on my study3: consider/take into account the factor of price rise4: unless it’s cornered5: did he notice me and shouted with happiness26: Part VI Translation: (5 minutes)1: let alone discuss with him2: either reducing the price or decreasing the sales3: Though liking cars very much/very fond of cars4: during breakfast5: Whenever the weather is bad/not good/in bad weather27: Part VI Translation: (5 minutes)1: failed to get the good result that his parents expected2: What a pity to see all that food go to waste3: but we did learn a lot from him4: turn to their parents5: you might as well tell me all about it28: Part VI Translation: (5 minutes)1: you cannot praise him enough2: it shouldn’t have happened/taken place3: seems to have come into a dead end/blind alley4: and never yielded to any difficulties as well5: but he turned a deaf ear to it/treated its advice with indifference 29: Part VI Translation: (5 minutes)1: in finding the way to the history museum2: To earn/make money for my study3: we should turn in the research report4: the more I am/feel confused5: he was sacked/fired/dismissed。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型英语四级翻译新题型文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]1.在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。

文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。

文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。

在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。

In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role in passing on Chinese civilization. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating one's mind.2.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道

大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道(一)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。

四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。

唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。

17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。

尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。

在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。

茶,是中国人对世界的重要贡献。

Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.(二)《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。

以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)

大学英语四级翻译答案(新题型)1. “Which one would you prefer, coffee or tea?” This is a question often asked to customers. Many western people would choose coffee, while Chinese people would choose tea. According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor used it to cure pain. Tea houses were all over the country in the Ming and Qing dynasties. Having spread to Japan in 6th centuries, tea came to Europe and America until around 17 or 18 centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world.2.Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.3. Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.4. The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.5.China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in t erms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The cruxis that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering fromAIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition andthat are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.。

英语四级新题型翻译训练+答案

英语四级新题型翻译训练+答案

四级新题型翻译训练(二选一)1. 中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。

中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。

中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。

改革开放30年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。

当前,中国经济发展总的形势很好。

虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。

2. 奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。

体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。

现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pierre de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。

他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家,不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。

这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。

作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平,进步与发展的一只重要社会力量。

【答案解析】答案:China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4%, in the past 30 years of Reform and Opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.分析:不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。

英语四级段落翻译新题型

英语四级段落翻译新题型

英语四级段落翻译新题型自20世纪中叶以来,随着人类对翻译活动越来越重视,翻译学作为一门独立学科的地位逐渐确立。

下面是店铺带来的英语四级段落翻译新题型,欢迎阅读!英语四级段落翻译新题型精选人口老龄化 (the aging of population) 牵涉到政治、经济、文化和社会发展诸多方面,带来了一系列的问题,如:社会负担加重,社会文化福利 (welfare) 事业的发展与人口老龄化不适应,家庭养老功能(role of the family in providing for the elderly) 减弱,老年人对医疗保健、生活服务的需求突出等。

为了适应人口老龄化的发展,目前,许多国家或地区都在积极探索和制度相应的对策,为老年事业努力。

The Aging of PopulationThe aging of population, which involves politics, economy, culture and social development, brings about a series of problems such as the increasing burden on society, the incompatibility between the growth of social and cultural welfare programs and an aging population, the diminishing role of the family in providing for the elderly, and the pressing need of the elderly for medical care and living services, etc. Currently, in order to adapt to the ongoing trend of population aging, many countries or regions are actively exploring and formulating countermeasures in an effort to improve the cause of the elderly.英语四级段落翻译新题型汇总网络购物如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⑤黄色是中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。
Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people.
⑥在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。
③苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光 城市。
Suzhou is a fascinating city of tourist attractions, dotted with bridges and waterways .
④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。
The houses of local residents face streets in the front and bridges at the backdoors. Bridges are built wherever waterways and streets cross.
苏州
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥 沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以 来就有“鱼米之乡”的美称。②历史记载表 明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一 带的渔业和农业就已经相当发达。 ③苏州 还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。 ④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。⑤现存的宋代石刻“平 江图”上注明的就有304座桥。
On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People’s Republic of China in Beijing.
⑥北京人口超过了2000万,大约1000万人住 在城里,其他人住在郊区。
北京
①北京是中华人民共和国的首都,也是全 国政治和文化中心。②大约70万年前,北京 人(Peking man)出现在北京西南48公里 的周口店地区 。③十世纪初期,北京成了 辽代的第二个都城。④从那时起,北京先后 成为金、元、明、清四朝首都,直至1911年。 ⑤1949年10月1日,毛主席在北京向全世界 宣布了中华人民共和国的成立。⑥北京人口 超过了2000万,大约1000万人住在城里, 其他人住在郊区。
Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
鼓浪屿
①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。③它四面环海,绿色葱 茏,环境优美,风光秀丽。④它还是全国独 一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有 车马的喧嚣,却时闻琴声悠扬。⑤岛上居民 多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐 家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的雅 称。
Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing.
③十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。
At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty.
九寨沟
①九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是 一条纵深40余千米的山沟谷地,因周围有9 个藏族村寨而得名。②九寨沟面积约620平 方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦, 有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪 山和藏族村寨,浑然一体 。③沟中地僻人 稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通 话世界”之誉。④河谷地带有大小湖泊100 多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花 海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照 射下,呈现出缤纷色彩。
①北京是中华人民共和国的首都,也是全国 政治和文化中心。
Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is the nation’s political and cultural center.
②大约70万年前,北京人出现在北京西南48 公里的周口店地区 。
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃, 再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来 就有“鱼米之乡”的美称。
Situated in the lower reaches of Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile soil, and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed a reputation as “a land of milk and honey” ever since the Tang Dynasty.
①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。
Gulangyu Island, a small island in southwestern Xiamen covering an area of 1.78 square kilometers, is always known at home and abroad as “the Garden on the Sea”.
②历史记载表明,早在两千多年前的春秋战 国时期,这一带的渔业和农业就已经相当 发达。
Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2000 years ago.
②故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大 部分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的 地方,内廷是帝王与后妃居住之所。
The Imperial Palace is divided into the “outer court” and the “inner court”. The former is where the emperor held meetings and exercise power while the latter is where the emperor and his concubines lived.
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧 玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。
Small and delicate, with natural eauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden are pleasing to the eye.
⑤岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国 著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音 乐之岛”的雅称。 Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname “the Island of Music” .
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿, 建于1406年,历时14年建造完成。
The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China, the construction of which began in 1406 and took 14 years.
③它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光 秀丽。
Surrounded by the sea and covered by green trees and grass, it has a beautiful environment and enchanting landscape.
④它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上 空气清新,没有车马的喧嚣,却时闻琴声 悠扬。 It is also the only “pedestrian island” in China, with fresh air all around the island— no vehicles, but beautiful music always.
Yellow became an imperial color during the Tang Dynasty.
⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄 色用于建筑。
Only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.
故宫(The Imperial Palace)
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫 殿,建于1406年,历时14年建造完成。② 故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部 分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地 方,内廷是帝王与后妃居住之所。③红色和 黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。④ 红色代表快乐、好运气和财富。 ⑤黄色是 中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau) 大地的颜色。⑥在唐朝黄色成为了代表帝王 的颜色。⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并 且也将黄色用于建筑。
南方私家花园 South Private Garden
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小 巧玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。 ②园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相 得益彰。 ③走廊是中国园林的另一大特色, 让游客可以观赏园内的各处景观。④走廊上 有形态各异的窗户,许多窗户的图案也都非 常美丽,让游客可以透过窗户将园内的佳境 尽收眼底。 ⑤隐藏在鲜花和树木中的白墙, 与灰瓦褐窗形成强烈的反差,让园中的游客, 在这室外桃园里享受片刻的安宁。
相关文档
最新文档