写作中如何正确使用商务词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
写作中如何正确使用商务词汇
文中是一些易混用的商务词汇和大家进行探讨,有些常见的意思我们一般用的词汇都比较口语化,殊不知商务英语中还有其正式用语的替代词,我们今天就一起来学习吧。
首先,商务词汇一般选用词义比较单一的词来代替词义相对灵活的词。看下面两个句子:
Please correct your copy of the contract accordingly. ×
Please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,但是在商务英语中,我们使用amend就显得比较严谨,而correct是一个口语常用词汇,我们一般就不会使用,类似这样的词汇还有tell → inform;buy → purchase;start → commence等等。
其次,商务词汇一般选用单个动词替代相同意义的动词词组,显得更加正式。比如下面的句子:
They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,如果在口语中,这两种表达都可以,语法也都符合规则,但是在商务书面语中倾向于用单个动词,更为严谨。还比如keep / go on → continue; add to → supplement等等。
再者,商务词汇一般会使用复杂的介词短语来代替简单的介词和连词,从而体现商务书面语的正式性。比如:
We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,但是在商务书面语中倾向于使用复杂的provided that来体现其严谨性与正式性。类似的替换还有for → for the purpose of;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等。
最后一种是使用古英语。我们都知道在法律条文上会使用古英语词汇,因为这样可以增加严肃和正式的意味。同样的道理,在英语书面文本或者合同里也会使用一些古英语词汇。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等。
总的来讲,商务书面语的词汇要求是非常严谨和规范的,所以大家以后在进行商务信函、合同翻译或撰写的时候一定记得注意哦。接下来我们就做个题目演练一下吧!
在商务书面语中,下面两个句子哪个使用的比较规范呢?
A. Cancellation charges will apply in accordance with paragraph 4 above.
B. Cancellation charges will apply according to paragraph
4 above.