三级笔译考试注意问题
三笔注意事项
三级笔译注意事项一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。
比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。
”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。
但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。
”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。
因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。
不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。
而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%. 划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
三级笔译评分标准
三级笔译是指全国翻译专业资格(水平)考试中的三级笔译考试,以下是三级笔译考试的评分标准:
1.译文准确、完整、流畅,无明显语法错误,符合目标语表达习惯。
2.能够正确理解原文意思,对原文中的难点和疑点进行适当处理。
3.能够熟练运用翻译技巧,如增减词、转换词性、调整语序等。
4.能够准确翻译专业术语和专有名词,无明显错误。
5.译文整体风格与原文保持一致,符合翻译要求。
需要注意的是,三级笔译考试的评分标准是根据译文的整体质量进行评估的,而不是根据每个单词或句子的准确性进行评估。
因此,考生在翻译时需要注意整体的表达效果,避免因追求单个单词或句子的准确性而影响整体的翻译质量。
catti三级笔译扣分原则
catti三级笔译扣分原则
CATTI(中国外交部高级翻译笔译资格)三级笔译考试的扣分原则主要包括以下几个方面:
1. 语言准确性,在翻译过程中,如果出现了语法错误、词义错误、用词不当等问题,都会导致扣分。
因此,考生在翻译时要尽量做到语言准确,避免出现这些错误。
2. 表达不清,如果翻译的表达不清晰,导致原文意思理解困难或者产生歧义,也会被扣分。
因此,考生需要在翻译过程中注意表达的清晰度和准确性。
3. 遗漏内容,如果在翻译过程中遗漏了原文中的重要内容,或者没有将原文的所有内容都翻译出来,同样会导致扣分。
4. 格式规范,CATTI考试对翻译稿件的格式有一定的要求,如果格式不符合要求,也会被扣分。
考生在准备考试时需要熟悉并严格遵守相关的格式规范。
5. 文体不当,在翻译时,如果没有根据原文的文体特点进行恰
当的处理,也会被扣分。
因此,考生需要在翻译过程中注意原文的
文体特点,并做出相应的处理。
总的来说,CATTI三级笔译考试的扣分原则主要是针对语言准
确性、表达清晰、内容完整、格式规范和文体处理等方面进行考核。
考生在备考过程中需要认真针对这些方面进行练习和提高,以确保
能够在考试中取得理想的成绩。
三级笔译综合能力pdf
三级笔译综合能力pdf一、语言知识与运用要求考生熟练掌握中英双语的语言基础,包括词汇、语法、句型等。
考生应具备良好的阅读、写作和表达能力,能够准确理解并表达中英双语的基本语义和语境。
二、翻译策略与技巧考生应了解基本的翻译原则和策略,掌握常见的翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。
同时,考生应具备根据不同的语境和目的选择合适的翻译方法和技巧的能力。
三、百科知识考生应具备广泛的学科知识和常识,包括历史、地理、科学、文化、艺术等方面。
考生应能够在翻译过程中处理各种专业术语和学科知识,确保译文信息的准确性和完整性。
四、文化理解与表达考生应了解中英文化的差异,能够准确理解并表达原文的文化内涵,包括一些常见的文化意象和传统习俗等。
同时,考生应注意跨文化交际中的礼貌原则和表达方式,确保译文的得体性和可接受性。
五、笔译实务考生应具备较强的笔译实务能力,包括各类文本的翻译和实务操作等。
在考试中,考生需独立完成一份笔译实务,考查其实际工作能力和业务水平。
六、政治、经济、法律知识考生应了解国内外政治、经济、法律等方面的基本知识,能够在翻译过程中处理相关领域的文本和信息。
同时,考生还应具备一定的专业术语和行话的掌握能力。
七、标点符号用法考生应熟练掌握中英两种语言的标点符号用法,能够准确使用逗号、句号、分号、冒号、引号等常用标点符号,以确保译文的正确性和流畅性。
八、数字书写规范考生应掌握数字的书写规范和表达方式,能够正确使用阿拉伯数字和中文数字,并在不同的语境中采用适当的数字表达方式。
九、汉语表达习惯考生应了解汉语的表达习惯和语言规范,能够准确传达原文的信息和意义,同时注意语气的表达和修辞的运用。
同时,考生还应注意汉语的习惯用语和文化内涵。
笔译三级考试经验分享
4/10
2. 考试时间与分值
笔译实务
序号
1 2
14:00~17:00
题型
英译汉 汉译英
180分钟
题量
两段或 一篇文章
(600个单词左右)
满分100分
分数
50‘ 50’
一篇文章
(400个汉字左右)
5/10
二、考前准备
考前一周打印准考证,考前一天踩点。
所需物品:身份证、准考证、黑/蓝笔、2B铅笔、橡皮、 手表,汉英、英汉词典各一本。
3/10
2. 考试时间与分值
笔译综合能力
序号
1 2 3
9:30~11:30 120分钟 满分100分
题型
词汇与语法
题量
60个选择题 (20+20+20) 30个选择题
(共三篇)
分数
1‘×60=60’ 1‘×30=30’
(选择题+词语替换+改错)
阅读理解 完型填空
20个选择题
0.5‘×20=10 ’
英语笔译三级考试心得
——10级英语2班 刘娜
一、关于笔三
二、考前准备
三、考试心得
2/10
1. 简介
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。 报名条件:不分年龄、学历、资历和身份,均可报名相应 语种二、三级的考试。 7个语种,两大类别,四个等级。
6/10
三、考试心得
功在平时。 沉着认真。
把握时间。
卷面整洁。 标点符号。
7/10
Thank you !
—— the end.
catti三级笔译报名条件
catti三级笔译报名条件
(最新版)
目录
1.CATTI 三级笔译报名条件概述
2.报名条件具体要求
3.注意事项
正文
【CATTI 三级笔译报名条件概述】
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译工作者协会组织的全国性翻译资格考试。
CATTI 三级笔译考试是其中一项重要的考试,旨在测试考生的翻译能力和水平。
那么,参加 CATTI 三级笔译考试需要满足哪些条件呢?本文将为您详细介绍。
【报名条件具体要求】
1.具有中国国籍的考生,需具备大学本科及以上学历。
2.非中国国籍的考生,需具备相当于中国大学本科及以上学历的学历证书。
3.在校大学生也可以报名参加 CATTI 三级笔译考试,但需提供学校开具的在籍证明。
4.报考 CATTI 三级笔译考试的考生,应具备一定的英语水平,如通过大学英语四级、六级考试等。
5.对于有一定翻译工作经验的考生,可适当放宽学历要求,但需提供相关工作证明。
【注意事项】
1.考生在报名前,请务必确认自己符合报名条件,以免影响报名和考试。
2.报名时需提供有效身份证件、学历证书等相关材料,并在考试时携带原件以备查验。
3.考试费用请按照当地考试中心的规定缴纳,具体金额请咨询当地考试中心。
4.考试时间和地点请密切关注当地考试中心的公告,提前做好备考准备。
总之,参加 CATTI 三级笔译考试需要满足一定的报名条件。
考生在报名前需充分了解相关要求,确保自己符合条件,以便顺利参加考试。
CATTI考试常见问题
CATTI考试常见问题汇总全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translator and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责事实与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
考试等级:(4个等级)资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》(实务采用现场录音方式进行,口译实务考试时间为60分钟,笔译实务考试时间为180分钟)科目考试。
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。
有效期满前,持证者应按规定到制定的'机构办理再次登记手续。
再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
并且,获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会。
(一) 考试时间5月:举行一、二、三级英、日、法、阿拉伯语口、笔译考试(报名时间2-3月份);11月:举行一、二、三级俄、德、西班牙语口、笔译考试,英语二、三级口笔译考试,英语同声传译考试(8-9月份)。
(二) 考试报名报名工作由各地人事考试机构(笔译)和BFT考点(口译)负责,可采用网上或现场方式;目前,全国各地报名时间并不相同,具体请及时关注“报名信息速递”板块内容;(三) 成绩查询和证书发放1、考试结束60天后,可查询考试成绩。
全国英语等级考试需要注意什么大全
全国英语等级考试需要注意什么大全今年的考生须亲密关注各省疫情防控规定和相关通知,如局部地区发生疫情多点散发时,考试可能会被延迟或取消,那么以下是我为大家预备了全国英语等级考试需要留意什么大全,欢迎参阅。
全国英语等级考试需要留意什么1、考生在报名时填写《报名卡》或以其他形式按报名点要求供应相关信息,按规定履行各项手续,随后还要按当地考试机构指定的时间和地点领取《准考证》和《考试通知单》,否则依旧无法参与考试。
考生报名时要仔细核验《准考证》上的信息内容,有错误时应准时要求报名点更改。
2、开考前一天,考生最好先到《考试通知单》上所支配的考试地点,熟识自己所在的考场。
3、考试时考生应严格遵守《考生守则》并听从监考人员的指导,违反考试规定者将取消其考试成果。
4、考试前,考生肯定要预备好黑色字迹的签字笔以及2B铅笔。
考试中,不得使用其他类型的笔。
高校英语四级必需要考吗英语四级考试是自愿的。
目前我国高校的学位证书已不与高校英语四级考试挂钩。
若干年前许多学校要求同学在校期间必需通过高校英语四级考试,否则毕业时拿不到学位证书,但该限制已经在最近几年中间续废除。
高校英语四级考试的重要性:1、对于大多数的职位,英语已非专业技能,而是必备的职业素养,自然被企业普遍地采纳为聘请考察项目。
虽然英语四级被认为的及格线是425分,但对于聘请企业来说,分数越高自然更受青睐。
2、对于惯于批量聘请应届毕业生的企业,企业招收应届生大多并非为填补现有的职位空缺,而是为了储备培育将来的职位空缺、新增职位的填补者,长远来看更是要从中培育出各部门管理者和技术型骨干,所以聘请要求就会按一个比较高的水平统一制订。
3、就工作本身的要求来看,企业中有些岗位要求你英语运用娴熟,有些岗位几乎从来不会涉及英语的应用,一旦进入这些企业后,从事各种岗位都有可能,学计算机的有可能会去做生产管理,学会计的有可能会去做市场,多种。
英语四级分值分布状况英语四级总分是710分。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。
单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。
阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
三级笔译注意事项1
1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。
英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。
汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。
英英字典不要带。
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。
考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
3.考试带齐八大件确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)4.中午饮食不大意上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。
学校提供几个教室备考。
建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。
不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
5.别人交卷不慌张一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。
别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。
6.时间分配早打算综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。
实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。
建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。
7. 专有名词必准备传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。
英语笔译综合能力3级听力
英语笔译综合能力3级听力
英语笔译综合能力三级考试中的听力部分是考试的重要环节之一,主要考察考生对英语听力材料的理解和反应速度。
一般来说,听力部分会播放一段英语录音,考生需要在听完录音后,尽可能准确地回答相关问题。
听力材料通常包括对话、短文、新闻等不同类型,难度和语速也会逐渐增加。
在备考时,考生可以针对自己的弱项进行有针对性的练习,如加强词汇积累、提高听力理解能力、训练反应速度等。
同时,也可以通过多听英语广播、新闻、电影等来提高自己的英语听力水平。
在考试时,考生需要注意听力的时间分配,避免因为时间不够而影响答题质量。
同时,也要注意听力的技巧和方法,如预测答案、排除干扰信息等。
总的来说,英语笔译综合能力三级听力考试需要考生具备扎实的英语基础和全面的听力理解能力,同时也需要考生在备考和考试中不断积累经验和技巧。
英语笔译三级备考经验
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
catti三级笔译报名条件
catti三级笔译报名条件摘要:1.CATTI三级笔译简介2.CATTI三级笔译报名条件3.报名材料及注意事项4.考试科目及内容5.考试时间及地点6.考试费用7.备考建议正文:一、CATTI三级笔译简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)三级笔译考试是我国翻译行业的一项权威认证,旨在测试译者的翻译能力、语言表达能力以及专业知识。
通过该考试,考生可以提高自己的翻译技能,增加职业竞争力,为从事翻译工作打下坚实基础。
二、CATTI三级笔译报名条件1.具有我国国籍,遵守法律法规;2.具备大专及以上学历;3.具有一定的英语基础,包括但不限于英语四级、六级、雅思6.0分、托福80分等;4.年满18周岁。
三、报名材料及注意事项1.报名材料:身份证、学历证书、近期免冠照片、电子版报名表;2.报名时间:每年固定时间,具体时间关注CATTI官网公告;3.报名渠道:登录CATTI官网进行报名;4.注意事项:确保报名信息真实、准确,如有不实,一经发现,取消考试资格。
四、考试科目及内容1.科目:英语笔译;2.内容:包括英译汉、汉译英两部分,主要测试考生的翻译能力、语言表达能力和专业知识。
五、考试时间及地点1.考试时间:每年固定时间,具体时间关注CATTI官网公告;2.考试地点:全国各地设有考点的城市。
六、考试费用考试费用根据各地区收费标准有所不同,具体费用可在报名时查看。
七、备考建议1.提高英语水平:加强词汇、语法、阅读、写作等方面的训练;2.学习翻译技巧:了解翻译基本原理,掌握各种翻译方法;3.练习实战:多做真题、模拟题,提高翻译速度和准确性;4.参加培训课程:如有条件,可报名参加CATTI培训班,提高备考效果。
总之,CATTI三级笔译考试对考生的英语能力和翻译技能有较高要求。
通过扎实的备考,相信各位考生一定能取得理想成绩,迈向翻译事业的更高峰。
catti三级笔译备考攻略
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
catti三级英语口译综合答题技巧
catti三级英语口译综合答题技巧
在三级英语口译综合答题中,以下是一些技巧:
1. 理解题目要求:仔细阅读题目要求,确保理解需要回答的问题。
这有助于你在回答问题时集中注意力,避免偏离题目。
2. 快速阅读或聆听材料:在开始口译之前对材料进行第一次快速阅读或聆听。
这有助于你对材料的整体内容有一个初步的了解,并掌握一些关键信息。
3. 寻找关键词和主题:在快速阅读或聆听中,寻找关键词和主题。
这些关键词和主题将帮助你在回答问题时更好地组织语言和思路。
4. 笔记和标记:在阅读或聆听过程中,用笔记或标记方式帮助你记住关键信息。
你可以使用简单的关键词、符号或缩写来记录必要信息,以便在回答问题时参考。
5. 确保准确性:尽量保持口译准确,特别是在传递数字、日期和其他具体信息时。
可以反复确认关键信息,并确保自己理解正确,避免出现不准确的情况。
6. 使用合适的语言:尽量使用准确、流畅、恰当的语言表达。
避免使用过于简单或复杂的句子结构和词汇,以免造成理解困难。
7. 经常练习:多进行口译练习,提高口译的速度和准确性。
可
以通过模拟考试、参加口译培训班或与其他口译者互相练习来提高技巧。
8. 控制时间:在回答问题时,控制好时间分配。
分析题目要求,合理安排时间,确保在规定时间内完成口译任务。
通过实践和持续练习,你可以不断提高口译的能力和技巧,更好地完成三级英语口译综合答题。
catti2024山西三级笔译
catti2024山西三级笔译
Catti2024山西三级笔译考试是一个重要的考试,旨在评估考生在笔译方面的能力和水平。
该考试要求考生具备良好的语言表达能力和翻译技巧,能够准确地把源语言的意思传达到目标语言中,并保持信息的完整性和准确性。
在Catti2024山西三级笔译考试中,考生需要通过阅读一篇英文文章,然后将其翻译成中文。
这篇文章可能涉及各种主题,如教育、科技、经济等。
考生需要理解文章的内容,并运用适当的词汇和句式来表达。
考生在准备Catti2024山西三级笔译考试时,可以通过大量的阅读和翻译练习来提升自己的翻译能力。
同时,还可以参加一些培训课程或找一位经验丰富的老师进行指导,以提高自己的翻译水平。
考生还应该注重练习自己的写作技巧。
在笔译考试中,除了要求准确地翻译文章的内容,还需要考生具备一定的写作能力,能够组织好文章的结构,使用适当的标题和段落,并运用丰富多样的词汇和句式来表达。
因此,考生需要多读多写,提升自己的写作水平。
Catti2024山西三级笔译考试对考生的要求很高,需要考生具备良好的语言表达能力和翻译技巧。
考生在准备考试时,应注重提高自己的阅读和翻译能力,同时也要注重练习自己的写作技巧,以在考试中取得好成绩。
希望每一位考生都能够顺利通过考试,取得自己满
意的成绩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译八大注意事项陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。
以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。
原文“fifty million”,可译为“5 000 万”;不能译为“五十百万”,或“50 百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5 亿”。
原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24 国委员会”;原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。
对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。
对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by ID:maplerain0731可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。
有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。
孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。
翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。
无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。
有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。
例如“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。
考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。
原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增加 3 倍”。
原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A 的大小(长度,数量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(长,多,……)2 倍”,而不应译为“A 比 B 大(长,多,……)3 倍”。
倍数减少问题。
原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3”,或者“减少 2/3”。
原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A 的大小(重量,速度,……) 是 B 的 1/3”,或者“A 比 B 小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,……)3 倍”。
需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番 );“quadruple”(翻两番 );但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。
其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。
试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。
作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。
因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。
能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字错别字是考试中经常发现的问题。
无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。
其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。
因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。
我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。