(完整版)地狱神探.Constantine.2005中英双语字幕对白.doc

合集下载

Audrey Hepburn ― A true angel in this world

Audrey Hepburn ― A true angel in this world
superb acting skills angle/not worldly/vulgar
any word irey Hepburn was born in Brussels, Belgium, on May 4, 1929. Although she was the daughter of a Dutch baroness (女男爵) and a wealthy English banker, Audrey had a difficult childhood. Her parents _d_iv_o_r_c_e_d_ when she was young and Audrey went to live with her mother in the Netherlands. Soon after, the German army _in_v_a_d_e_d__ Holland. During the Nazi occupation, her family faced starvation and Audrey __su_f_fe_r_e_d_fr_o_m__ severe anemia ( 贫 血 ), and respiratory [ˈrespərətɔri] problems.
Pre-reading activities
Watch and talk
Watch the video about Audrey Hepburn, take down the key points.
glamorous/charming/fascinating gorgeous/slender/slim/graceful
3
Unit 3 Life stories
• Who is your favorite actress and why?

康斯坦丁地狱神探第一季分集剧情

康斯坦丁地狱神探第一季分集剧情

点特别的年轻女人,她发现自己能在凡人的世界
中看到超自然世界。电影天堂,手机电影下载

学掌握了各种魔咒、仪式、诅咒和召唤术他的母
亲生他时因难产而死去,他渴望再次见到她的灵
魂,但他到目前为止都没有如愿。最近他眼睁睁
看着一个年轻女孩的灵魂堕入黑暗却无
力相救,这让他非常痛苦。当一名已故好友的女
儿Liv(LucyGriffiths)也遭到恶魔的袭击时,
Constantine决定使出浑身解数来拯救她。Liv是个
的梦魇。我国观众对这个角色的认知大都来自
2005年KeanuReeves主演的同名电影,但那部电影
已基本脱离了漫画的框架。在本剧中,Constantine
是一位
工薪阶层的伦敦人,有着英俊潇洒的外表和蓬乱
的金色头发。他永远面无表情,但那恰恰是他的
幽默所在。他穿着一件标志性的风衣,从青春期
开始就一直在研究黑暗世界。他通过自
雄心壮志,于是他决定离开行善积德的生活,平
平静静地做个普通人。以DC漫画中的著名角色
JohnConstantine(MattRyan)为主人公,他是一个
高深莫测
的、不懂礼数的诈骗犯,后来改过向善,成了一
个专门调查超自然事件的侦探。虽然他全力阻止
黑暗势力入侵人间(特别是来自地狱的力量),
但他过去的罪孽始终是他心中挥之不去
该剧根据DC漫画中的《Hellblazer》系列改编,主
人公JohnConstantine是个成熟老练的恶魔猎人,对
超自然世界和黑魔法的的智慧和一种恶作剧似的
幽默感。他是个优秀的战士至少他尝试过让自己
变得“优秀”。因为灵魂遭到玷污,他将自己推
入万劫不复的地狱,早已没有了往日的

色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼(中西对照)

色鬼、酒鬼、烟鬼与魔鬼(中西对照)

Mujeriego、Borracho、Fumador y Diablo Un mujeriego, un borracho y un fumador llegan al infierno y el diablo les dice: "No se preocupen, aquí todo es felicidad.A ti, mujeriego, te voy a dar un dormitorio lleno de hermosas mujeres; a ti, borracho, te doy mil cajas de cerveza, y a ti, fumador, te doy una tonelada de cajetillas de cigarrillos. Yo vuelvo dentro de 10 añ;os a ver cómo se encuentran". Se cumplen los 10 añ;os y el diablo regresa. El mujeriego, feliz, le dice: "Dame más mujeres que éstas ya me han aburrido". Luego va a ver al borracho y éste, también feliz, le dice: "Mándame más cervezas que ya se me han acabado todas". Después va a ver al fumador y, como le encuentra muy enfadado, le pregunta: "Por qué estás molesto si te di una tonelada de cajetillas?" Entonces, responde el fumador: "Olvidaste las cerillas". [译⽂]: ⾊⿁、酒⿁、烟⿁与魔⿁ ⼀个⾊⿁,⼀个酒⿁和⼀个烟⿁⼀块来到地狱,魔⿁对他们说:“你们不要担⼼,这⾥的⼀切都很幸福。

穿PRADA的恶魔中英文

穿PRADA的恶魔中英文

^p^p穿PRADA的恶魔The Devil Wears Prada 中英文剧本Good luck.祝你好运Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?你好,我约了艾米莉·查尔顿Andrea Sachs? Yes.安吉丽雅·塞克斯?是的Great. Human Resources certainly has an odd sense of humor.要命,人力部还真会开玩笑Follow me.跟我来Okay, so I was Miranda's second assistant...听着,我本来是马琳达第二助手but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.她首席助手近期晋升所以我现在是首席助手Oh, and you're replacing yourself. Well, I am trying.哦,你给自己找替身但还没找到Miranda sacked the last two girls after only a few weeks. 马琳达几周内炒了前两个女孩We need to find someone who can survive here. Do you understand?我们需要能够适应这个高强度工作的员工你明白吗?Yeah. Of course. Who's Miranda?当然,马琳达是谁?Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that. 哦,天哪,我会假装你刚没问过我She's the editor in chief of Runway, not to mention a legend.她是《天桥》杂志主编,是一名传奇人物{\an8}安吉丽雅还以为天桥指时装表演T 字舞台那段走道You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.只要为她卖命一年之后想去什么杂志社就可以去A million girls would kill for this job.所有女生都会为这份工作发疯的It sounds like a great opportunity. I'd love to be considered.听上去很棒我很荣幸能被选中Andrea, Runway is a fashion magazine...安吉丽雅,《天桥》是本时尚杂志so an interest in fashion is crucial.热衷于时尚对工作人员非常重要What makes you think I'm not interested in fashion?你认为我对时尚没有兴趣?Oh, my God. 我的天哪No! No! No!不!不!不!What's wrong?怎么了?She's on her way. Tell everyone!她要到了,通知大家!She's not supposed to be here until 9:00.她应该九点到的Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.司机刚用短信通知我她的美容师椎间盘突出God, these people! Who's that?那些人真要命!这是谁啊?That I can't even talk about.我都不想提她All right, everyone! Gird your loins!好了,各位!准备就绪!Did somebody eat an onion bagel?谁吃过洋葱面包圈了?《天桥》普拉达- 著名时尚品牌Sorry, Miranda.对不起,马琳达Move it! Ooh!让开!I don't understand why it's so difficult to confirm an appointment.我不明白为什么确认预约就这么困难?I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.我知道,对不起,马琳达我昨晚真的去确定预约了Details of your incompetence do not interest me.我对你无能的细节没兴趣Tell Simone I'm not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.告诉西蒙我不要她为巴西版面选的女孩I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.我要的是干净、运动型、面带微笑的女孩她挑的是肮脏、疲倦的肥婆And R.S.V.P. Yes to the Michael Kors party.回复麦克·克斯我会去他的聚会I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.我要司机九点半送到那里九点四十五分再来接我Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time.打电话给“光荣食品”的纳塔丽告诉她第四十遍…No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.…不行!我不要杏仁蛋白饼我要大黄水果蛋糕Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.再打电话给我前夫,提醒他今晚的家长会在达尔顿Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.打给我丈夫,让他在我和马西莫去过的地方碰面吃晚餐Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers...告诉李查德我看过他送来的女伞兵照片and they're all so deeply unattractive.她们实在太难看了Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper?就不能找个可人又苗条的女伞兵?No. Am I reaching for the stars here? Not really.当然能我能摘星星吗?当然不可能Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth's second cover try.还有,我要看奈杰尔给格温妮斯挑的第二次封面试镜的衣服I wonder if she's lost any of that weight yet. Who's that? 不知她瘦了多少她是谁?Nobody. Um, uh...谁都不是,呃…Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.人力部送她来做助理我刚对她进行了面试But she's hopeless and totally wrong for it.她根本不行,完全不适合这里Clearly I'm going to have to do that myself because the last two you sent me...显然我要自己来选你上两次选的人…were completely inadequate.全都不合格So send her in. That's all.让她进来就这样Right.好的She wants to see you. Oh! She does?她要见你哦!是吗?Move!快点!This is foul. Don't let her see it. Go! That's...这太土了,别让她看见,快去!那个…Who are you? 你是谁?Uh, my name is Andy Sachs.呃,我叫安迪·塞克斯I recently graduated from Northwestern University.刚从西北大学毕业And what are you doing here?那你在这里做什么?Well, I think I could do a good job as your assistant.嗯,我可以做你的助理And, um...还有,呃…Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere...我来纽约想成为一名记者发了不少简历and then finally got a call from Elias-Clarke...终于艾丽雅斯·克拉克给了我一个电话and met with Sherry up at Human Resources.让我和人力部的谢瑞见面Basically, it's this or Auto Universe.反正,不是这里就是《机动世界》So you don't read Runway? Uh, no.那么,你没有看过《天桥》?呃,不看And before today, you had never heard of me.直到今天才知道我这个人No.是的And you have no style or sense of fashion.你对时尚即不追求,也没见解Well, um, I think that depends on what you're...这个,我认为这看个人…No, no. That wasn't a question.不,不,我没在问你Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.我曾是西北日报的主编I also, um, won a national competition for college journalists...我,还获得过全国大学记者竞赛的头名with my series on the janitors'union, which exposed the exploitation...连续揭露了校工团的不法剥削…That's all.行了Yeah. You know, okay.好吧,我知道了You're right. I don't fit in here.没错,我不适合这里I am not skinny or glamorous...我不够苗条也不够漂亮and I don't know that much about fashion.也不懂时尚But I'm smart.但我很聪明I learn fast and I will work very hard.我学得很快,我会努力工作的I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth...给格温妮斯找到卡华力的独家设计{\an8}Roberto Cavalli,意大利的知名时尚设计师but the problem is, with that huge feathered headdress that she's wearing...问题是她戴那么大个羽毛头饰…she looks like she's working the main stage at the Golden Nugget.好像她是在金块酒店唱戏的Thank you for your time.多谢你的宝贵时间Who is that sad little person?那可怜虫是谁?Are we doing a before-and-after piece I don't know about? 我们在制作“麻雀变公主”的节目吗?Brown and Law, please? Thank you.Andrea. Hmm?安吉丽雅嗯?Wait. You got a job at a fashion magazine?慢着,你在时尚杂志社得到份工作?Mm-hmm. What was it, a phone interview?没错什么?靠电话面试?wow. Ow! Don't be a jerk.嘴巴别那么讨厌Miranda Priestly is famous for being unpredictable.马琳达·皮斯利是出了名的女魔头Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't?道格,为什么你知道她而我不知道?I'm actually a girl. Oh!我其实是个女的哦!That would explain so much. Look, seriously.谜团都解开了喂,认真点Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.马琳达·皮斯利是个大人物我打赌女生都会为这工作发疯的Yeah, great. The thing is I'm not one of them.是啊,但问题我不是那些女生Look, you gotta start somewhere, right?但你总要出人头地,是不是?I mean, look at this dump Nate works in.你看笨内特的工作I mean, come on. Paper napkins? Hello. 拜托,做纸巾?有没有搞错?Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know...对哦,莉莉她在画廊里做那个什么…Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do anyway?哦,抱歉,你到底是做什么的?Well, lucky for me, I already have my dream job.我很幸运,已经找到了理想工作You're a corporate research analyst!你是个财务研究分析员Oh, you're right. My job sucks. No!没错,这工作很烂不是的!It sucks. I don't... It's boring. It's all right. Breathe.很烂,我…工作很无聊没事的,深呼吸I'm trying. Here. Take a drink.我在努力来,喝一杯I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes.我要喝一杯,喝一杯啊,没错I'd like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent.为交房租的工作,干一杯为交房租的工作Jobs that pay the rent.为交房租的工作Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.亲爱的,你该看看《天桥》里面女生的打扮I don't have a thing to wear to work.我都没有像样的衣服穿去上班Come on. You're gonna be answering phones and getting coffee.拜托,你只是去接电话,买咖啡You need a ball gown for that?干那活需要穿晚礼服吗?I think I might.我想我可能需要吧Well, I happen to think you look great always.我认为你穿什么都好看Aww! I think you're full of it.啊,胡说八道Hey. Come on. Let's go home. Yeah.嘿,过来,现在就回家好I can think of something we can do that doesn't require any clothing.有件事我们不穿衣服也能做Really? Mmm.真的?嗯Hello?喂?Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket storyfor September...安吉丽雅,马琳达决定取消九月的秋季夹克衫报道and she is pulling up the Sedona shoot from October.并提前十月的赛多纳的设计You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.你立即回办公室,路上把咖啡也买了Now? Now, get a pen and write this down.现在?没错,再拿纸笔把这个记下来I want one no-foam skimmed latte with an extra shot...我要一份大杯无泡的低脂拿铁咖啡and three drip coffees with room for milk.和三杯冲泡的咖啡,咖啡还要加奶Searing hot. And I mean hot.一定要滚烫的Hello?喂?Where are you? Oh, I'm almost there. Yeah.你在哪儿?我就快到了Shoot! Oh!该死!Is there some reason that my coffee isn't here?为什么我没看到我的咖啡?Has she died or something?她死了还是怎么了?No. God.没有天哪Oh. Bloody time.哦,太慢了I hope you know that this is a very difficult job... Mm-hmm.我希望你知道这是份艰难的活是的For which you are totally wrong.那你就错了And if you mess up, my head is on the chopping block.你的失职会送我上断头台的Now, hang that up. Don't just fling it anywhere.把那挂起来,别随便乱扔Okay. First of all, you and I answer the phones.首先,我和你接听电话The phone must be answered every single time it rings.每次响铃都必须接Calls roll to voice mail, and she gets very upset.如果转入语音信箱,她会很生气If I'm not here... Andrea, Andrea...如果我不在这里,安吉丽雅,安吉丽雅you are chained to that desk.你必须一直呆在桌子旁Well, what if I need to... What? No. 好,但如果我要…什么?不行One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener...上次的一个女助理手被开信刀划伤,离开了桌子and Miranda missed Lagerfeld...导致马琳达错过了与拉格费尔德的会面{\an8}拉格费尔德- Karl Otto Lagerfeld,时尚设计师just before he boarded a 17-hour flight to Australia.恰好接着拉格费尔德又去了澳大利亚She now works at TVGuide.现在那个倒霉蛋,她在干电视导购Man the desk at all times. Got it.随时坚守岗位,知道了Uh... Miranda Priestly's office.呃…马琳达·皮斯里办公室No, she's not available.不,她现在没空Who is it?请问是哪位?Yes, I will tell her you called... yet again.是的,我会告诉她你来过电话…好几次了Right. Remember, you and I have totally differentjobs.记住,你我有不同的分工I mean, you get coffee... and you run errands.我是指,你负责咖啡,听候差遣Yet I am in charge of her schedule...我负责她的行程her appointments and her expenses.会议和财务And, um, most importantly, um...还有,最重要的是I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.我会和她去巴黎的秋季时尚周I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.我会穿大牌设计的服装参加所有的时装表演和聚会I meet all of the designers. It's divine.会见所有设计师太神圣了Okay. Now, stay here. I'm going to the art department to give them the Book.你现在留下来我要把书拿去设计部The... This is the Book.书?就是这本书Now, it is a mock-up of everything...里面包含本期杂志要采用的…in the current issue.…所有设计素材And we deliver it to Miranda's apartment every night, and she retu...我们每晚都把它送去马琳达的住处然后她再…Don't touch it. She returns it to us in the morning with her notes.别碰她做过笔记后在隔日上午交给我们Now, the second assistant is supposed to do this...现在,应该由第二助理来做这个but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.马琳达很注重隐私不喜欢陌生人闯入她的住处So until she decides that you are not a total psycho...直到她确认你不是什么变态…I get the lovely task of waiting around for the Book.先由我负责保管这本书Oh, Emily? What do I do...哦,艾米莉,我该怎么办?Deal with it.把它处理好Hello. Mrs. Priestly's office.你好,皮斯里女士办公室Hmm. That's what I meant. Miranda Priestly's office.嗯,我就那意思,马琳达·皮斯里办公室Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message?呃,她现在开会能为你留个口信吗?Okay. Can you please spell Gabbana?好,请拼一下Gabbana{\an8}Gabbana - Docle & Gabbana,又名D&G,意大利时尚品牌Hello?喂?I guess not.不拼算了I guessed an eight and a half.我猜你穿八点五号鞋Um, uh, that's very nice of you...呃,你真好…but I don't think I need these.但我好象不需要它们Miranda hired me. She knows what I look like.马琳达雇了我,她知道我的样子Do you?你知道吗?Emily.艾米莉Emily?艾米莉?She means you.她叫你呢We just cut on the bias. That's not what I asked you. 我们刚才这样斜着剪我要求的不是那样I couldn't have been clearer. There you are, Emily.我说得很清楚了你来了,艾米莉How many times do I have to scream your name? Actually, it's Andy.要我喊你多少遍才够?其实,我是安迪My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.我叫安迪安吉丽雅,但大家都叫我安迪I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.我需要十到十五条CK 的裙子{\an8}CK - Clavin Klein,美国最顶级时尚品牌What kind of skirts do you... Please bore someone else with your questions.你想要什么样式的…这种无聊的问题你问别人去And make sure we have Pier 59 at 8:00 a.m. Tomorrow.去“五十九号码头”餐厅确认明天八点的座位Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.提醒约瑟琳,我要看看马克在手抄里画的背包And then tell Simone I'll takeJackie if Maggie isn't available.告诉西蒙如果杰茜没空就用麦吉Did Demarchelier confirm? D-Did D-Demarchel...迪马休里耶确认了没?迪,迪马休里耶…{\an8}帕特里克·迪马休里耶,著名摄影师Demarchelier. Did he... Get him on the phone.迪马休里耶,他…打电话给他Uh, o... okay.呃,好的And, Emily? Yes?还有,艾米莉?是的?That's all.就这样It's just the cavalier disregard for clear directions...这只是不符合…Do you have Demarchelier?联络上迪马休里耶了吗?Uh, Demarchelier.呃,迪马休里耶Leave it. Do you have...让开你有没有…I have Miranda Priestly calling.马琳达·皮里斯的助理I have Patrick!帕特里克在线Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59.哦,她叫我进去还有什么五十九号码头And there was something about Simone, Frankie, someone else.还有关于西蒙,弗兰克,还有谁And, um, she needs skirts from Calvin Klein.她要CK 的裙子And, uh, there was something about a pony.还有关于什么小马{\an8}小马和手抄同音Did she say which skirts? No. No.她说要什么裙子了吗?没有Did she say what kind? Color, shape, fabric? I tried to ask her.她说是什么款式的、颜色、形状、材料?我试着问过了You may never ask Miranda anything.你永远不能问马琳达任何问题Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.好,我处理其它事,你去拿CKEh... Me?呃…我?Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment?不好意思,你还有其它要事吗?Some hideous skirt convention you have to go to?要去“恶心裙子讨论会”吗?Miranda?马琳达?Are you there? I'm about to walk in. I'll call you as soon as...到了没?我正要进去,我马上打电话…Hello? Hi. While you're out...喂?你好你在外面…Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her.马琳达要你去爱玛仕拿她定的二十五条围巾Okay. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up. 好的卡西迪巴把作业忘在达尔顿了,你去那取Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back.马琳达去见麦塞尔,她回来时要喝星巴克Hot Starbucks. Can you just repeat that first...要热的你能重复第一件…Hello?喂?Oh, my God.哦,天哪What took you so long? I have to pee!怎么那么久?我要去厕所!What? You haven't peed since I left? 什么?从我出去到现在你没去过厕所?No, I haven't. I've been manning the desk, haven't I? I'm bursting.没有我一直坚守岗位,快憋不住了!Oh, hi.哦,嗨You do coat. Do the coat!你挂衣服,挂起来!Okay.好的Now, be prepared. The run-through is at 12:30.准备好,十二点三十分开始挑拔People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook.大家都很惊慌,电话随时都会响起The ru... The run-through. Right.挑…挑拔,好的Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.没错,编辑们提出构思马琳达选出好的She chooses every single thing in every single issue.她要精心挑选每一个主题Run-throughs are a huge deal. I don't know why you don't know that, Andrea.挑选是件大事真不懂你怎么会不知道,安吉丽雅Okay. Are you ready? Oh, hi, hi.好了,准备好没?哦,嗨Right. Well, after the loo, Serena and I are going to lunch. 好了,上完厕所塞莉娜和我去吃午饭This is her... the new me. Hi.就是她,新的我嗨Told you. I thought you were kidding.我说吧我以为你开玩笑No, quite serious, yeah. I get 20 minutes for lunch, and you get 15.当然不是我有二十分钟吃午饭,你只有十五分钟When I come back, you can go. Okay.我回来后,你就能去了好的What exactly is she wearing?她穿的是什么啊?Her grandmother's skirt.她外婆的裙子Hmm. Corn chowder.嗯,粟米海鲜汤That's an interesting choice.有趣的口味You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder.你知道这里面有很多脂肪So none of the girls here eat anything?那这里的女孩都不吃东西?Not since two became the new four and zero became the new two.自从二号变成四号还有零号变成二号,就不吃了{\an8}这里的号码指衣服尺寸Well, I'm a six. Which is the new 14.我是六号那就要变成十四号了Oh. Shoot.哦,该死Oh, never mind. I'm sure you have plenty more polyblend where that came from.哦,没关系你一定还有很多其它化纤衣服Okay. You think my clothes are hideous.你觉得我的衣服难看?I get it.我知道了But, you know, I'm not going to be in fashion forever... 但,你知道我不会一直留在时尚界so I don't see the point of changing everything about myself just because I have this job.我不想为了这个工作改变自己Yes, that's true.真是说对了That's really what this multibillion-dollar industry is all about anyway, isn't it?这个值好几亿的产业就只关心一件事,对不对?Inner beauty.内在美Hello.喂?Right. Come on.好,快来Miranda's pushed the run-through up a half an hour. Mmm!马琳达提前半小时开始了选拔She's always 15 minutes early. Which means?她通常都早到十五分钟意思是?You're already late. Come. Shoot!你迟到了,来该死Excuse me.借过Mr. Ravitz.拉维兹先生Nigel.奈杰尔Issue going well? Oh, yes. Our best September ever.工作顺利吗?哦,是的,至今最成功的一个九月Great. Heard Miranda killed autumn jackets and pulled up the Sedona shoot.很好听说马琳达取消秋季夹克衫选了赛多纳的设计What's that costing me?那要花掉我多少钱?About 300,000.大概三十万Must have been some lousy jackets.那些夹克肯定发霉了Irv Ravitz. Oh, I'm sorry.俄弗·拉维兹哦,对不起This is Andy Sachs, Miranda's new assistant.这位是安迪·塞克斯马琳达的新助理Congratulations, young lady.恭喜你,年轻人A million girls would kill for that job.女生会为这工作发疯的Bye-bye.再见Hmm? Chairman of Elias-Clarke, Irv Ravitz.嗯?艾丽雅斯·克拉克的总裁,俄弗·拉维兹You know what they say? Tiny man, huge ego.知道别人怎么说他的?个子小野心大No. And I've seen all this before.不行,都过时了Theyskens is trying to reinvent the drop waist, so actually it's...瑟斯肯斯尝试重新引进露背款式所以…Where are all the other dresses? We have some right here. 其他裙子呢?这里有一些Stand, watch and listen. And I think it can be very interesting...站着,边看边听我认为这样很时髦…No. No, I just... It's just baffling to me.不,不,我…真搞不懂Why is it so impossible to put together a decent run-through?为什么做个顺利的挑选会这么难You people have had hours and hours to prepare. It's just so confusing to me.你们有这么多时间准备真让我搞不懂Where are the advertisers?广告部的人呢?We have some pieces from Banana Republic. We need more, don't we?我们从巴纳纳拿来这些我们还需要更多,是吗?Oh. This is... This might be... What do you think of... Yeah. 哦,这个,这个可以…你们觉得呢?是啊Well, you know me.哦,你知道我这人Give me a full ballerina skirt and a hint of saloon and I'm on board.一条芭蕾舞裙加一点造型我绝对赞成But do you think it's too much like... Like the Lacroix from July?你不觉得有点太…像七月刊的卡奎I thought that, but no, not with the right accessories. It should work.我想过,但只要找对饰品我就觉得能行Where are the belts for this dre... Why is no one ready?这裙子的腰带呢?就不能都准备好吗?Here. It's a tough call.这里,但有点麻烦They're so different. Hmm.该挑哪个?嗯Something funny?很好笑吗?No. No, no. Nothing's...不,不,没什么You know, it's just that both those belts look exactly the same to me.只是,这两条腰带几乎一模一样You know, I'm still learning about this stuff and, uh...其实,我还在学这东西…呃"This... stuff"?“这…东西”?Oh. Okay. I see.好了,我知道了You think this has nothing to do with you.你觉得这和你无关?You go to your closet...你去自己的衣橱and you select... I don't know... that lumpy blue sweater, for instance...选择…我不知道…比如你那松垮的蓝色绒线衫because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously...试着告诉世人你的人生重要到to care about what you put on your back.你无法关心自己的穿着But what you don't know is that that sweater is not just blue.但你要知道那衣服不仅仅是蓝色It's not turquoise. It's not lapis.不是绿色,也不是青色It's actually cerulean.而是天蓝色And you're also blithely unaware of the fact...你还轻率地忽视很多事情that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns.像奥斯卡·德拉伦塔在二零零二年设计过一系列天蓝色的晚礼服And then I think it was Yves Saint Laurent... wasn't it...然后,我估计是圣罗兰…是吗?who showed cerulean military jackets?设计出天蓝色的军式夹克衫I think we need a jacket here. Mmm.我认为还需要件外套嗯And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers.之后天蓝色就成了其他八位不同设计师的最爱And then it, uh, filtered down through the department stores...然后放入其名下的商店and then trickled on down into some tragic Casual Corner...最后慢慢掺入可悲的CC{\an8}CC - Casual Corner,提倡舒适的美国中档品牌where you, no doubt, fished it out of some clearance bin. 才让你从她们的打折货中掏到However, that blue represents millions of dollars...总之,那蓝色值几千万and countless jobs...花费了数不尽的心血and it's sort of comical how you think that you've made a choice...滑稽的是,你以为是你选择了这个颜色that exempts you from the fashion industry...让自己远离时尚界when, in fact...事实却是…you're wearing a sweater that was selected for you by the people in this room...这屋子里的人帮你从一堆衣服里from a pile of stuff.选了这件绒线衫So then I said, "No, I couldn't see the difference...然后说“不,我看不出有这两条…between the two absolutely identical belts'"...…完全相同的腰带有何区别”and you should have seen the look she gave me!你应该看见当时她看我的眼神I thought the flesh was gonna melt off her face.还以为她脸上的肉要化了一样It's not funny.这不好笑She's not happy unless everyone around her is panicked,nauseous or suicidal.看到别人不安、恶心或者自杀她才会开心And the Clackers just worship her.还有那些嘎嗒子却崇拜她The who? They call them Clackers.什么子?她们叫嘎嗒子The sound that their stilettos make in the marble lobby.高跟鞋接触大理石地面的声音It's like, "Clack, clack, clack. Clack, clack."就像“嘎达,嘎达,嘎达,嘎达”And they all act like they're curing cancer or something.她们的样子好像去医癌症似的The amount of time and energy...花费很大精力和时间在…that these people spend on these insignificant, minute details, and for what?…不重要的会议细节上,然后呢?So that tomorrow they can spend another $300,000 reshooting something...第二天他们就能再花三十万重新拍照片that was probably fine to begin with...或许对不需要那些东西的人来说…to sell people things they don't need!…这好像不算什么God!天哪!I'm not even hungry anymore. What?我都气饱了什么?That is why those girls are so skinny. Oh. No, no, no.怪不得那些女孩那么瘦哦,不,不Give me that. There's, like, eight dollars ofJarlsberg in there.哦,不,给我里面还有八美金的干酪呢You know what?知道吗?I just have to stick it out for a year. One year.我只要忍一年,一年And then I can do what I came to New York to do.之后就能做我来纽约该做的事But I can't let Miranda get to me. I won't.我决不能输给马琳达决不会Easy there, tiger.别太勉强了Oh, good morning, Miranda. Get me Isaac.哦,早上好,马琳达接通埃塞克I don't see my breakfast here. Are my eggs here? Where are my eggs?我没见着我的早饭鸡蛋呢?我要的鸡蛋呢?Excuse me! 借过!Pick up the Polaroids from the lingerie shoot.去内衣设计那儿取偏光板Have the brakes checked on my car.去检修刹车Where's that piece of paper I had in my hand yesterday morning?我昨天早上拿到的那份文件呢?The girls need new surfboards or boogie boards or something for spring break.双胞胎需要新的冲浪板或者趴板总之寒假用得着的东西Hello. The twins also need flip-flops.喂?她们还要沙滩拖鞋Ow! Oh, my gosh!啊!哦,天哪Pick up my shoes from Blahnik, and then go get Patricia.去布朗尼克取我的鞋,然后去接派奇特{\an8}Monolo Blahnik,高级女鞋品牌Who's that? Good girl! Good girl! Good girl!她是谁?好孩子!好孩子!Get me that little table that I liked at that store on Madison.去买我在曼蒂森看中的那张小圆桌Get us a reservation for dinner tonight at that place that got the good review.为今晚晚餐定一家评价好的餐馆Get me Isaac. Thirty-six thank-you notes delivered today. 接通埃塞克寄出三十六份感谢信Where is everyone? Why is no one working?人都去那儿了?为什么没人在工作?Get me Demarchelier.接通迪马休里耶I have Miranda Priestly calling for... Okay.马琳达·皮斯利的助手好的I have Patrick.帕特里克在线Thank God it's Friday, right?谢天谢地,星期五了At least Miranda will be in Miami, so we don't have to be on call this weekend.马琳达会在迈阿密这周末不用待命了You know, my dad's coming in from Ohio.我父亲从俄亥俄州来看我Yeah, we're gonna go out to dinner, maybe see Chicago.我们出去吃饭,可能去看《芝加哥》{\an8}芝加哥- 著名百老汇歌舞剧You doing anything fun this weekend?这周末有没有安排?Yes.有Yeah, Nate said it was great.是啊,内特说很好He actually... He applied here, but they wanted someone with more experience.他其实应聘过这里但他们需要经验丰富的Here. Huh? What's this?给嗯?是什么?I don't want you to get behind on your rent.我不想你拖房租Dad, how did you... It's...爸,你怎么…只是…I'm gonna kill Mom.我要掐我妈Dad, thank you.谢谢你,爸爸It's really good to see you. You too, honey.真高兴见到你我也是,宝贝So, you want to start grilling me now...你想现在就说正题呢…or should we wait till after dinner?…还是等吃了晚饭后?I thought I'd let you at least enjoy the bread basket first.我想让你吃了早饭再说No, no, no. It's okay. Go right ahead.不,不,没关系现在说吧We're just a little worried, honey.我们只是很担心你,宝贝We get e-mails from you at your office at 2:00 a.m.我们凌晨两点收到你的电子邮件Your pay is terrible. You don't get to write anything.工资低,又不参与文笔工作Hey, that's not fair.嘿,这么说不公平I wrote those e-mails.我写了那些电子邮件的I'm just trying to understand why someone who got accepted to Stanford Law...我试着了解被斯坦福法律系接受的人…turns it down to be a journalist, and now you're not even doing that.…为什么会想做记者更何况你现在还不算是记者Dad, you have to trust me.爸,你要相信我Being Miranda's assistant opens a lot of doors.做马琳达的助理就不用愁将来了Emily is going to Paris with Miranda in a few months...艾米莉要和马琳达去巴黎几个月and she's gonna meet editors and writers from every important magazine.她会遇到著名杂志社的编辑和作者And in a year, that could be me.再过一年,我也能去了All right? Mm-hmm.好吗?嗯Dad, I swear, this is my break.爸,我发誓,这将是我的转折点This is my... my chance.这是我的…机遇This is my boss.是我老板I'm sorry, Dad. I have to take this. Take it. Take it.爸,对不起,我得接这个电话接吧,接吧Hello. Miranda? My flight has been canceled.你好,马琳达我的班机取消了It's some absurd weather problem.因为什么荒谬的天气原因I need to get home tonight. The twins have a recital tomorrow morning at school.我要今晚回家双胞胎明天要在学校表演独奏What? At school!什么?在学校!Absolutely. Let me see what I can do. Good.好的,我来想办法很好Hi. Um, I know this is totally last minute...嗨,我知道事情紧急…but I was hoping that you could maybe get a flight for my boss...但我希望你今晚能帮我老板找架…from Miami to New York tonight?…从迈阿密飞往纽约的飞机It's right here. Thank you. Yeah, any kind of jet.就这里,谢谢是,任何一种喷气机都行From Miami to New York. Thank you.从迈阿密飞往纽约谢谢Yup, I need it tonight. I need it... Ow!是的,今晚就要,我要…哦!I thought you were going out the other... Sweetie! No.我以为你从那边出来亲爱的,我没有It's over here, honey. Tonight.在这里,亲爱的今晚Hi. I'm trying to get a flight tonight... for tonight... from Miami to New York.嗨,我要今晚的飞机…今晚…迈阿密到纽约Yes, I know there's a hurricane.是,我知道有暴风Nothing is flying out? What do you mean, nothing is flying。

史蒂芬金——精选推荐

史蒂芬金——精选推荐
展开
编辑本段个人简介
斯蒂芬·金 1947年出生于 美国缅因州 一贫困家庭 。在州立大 学学习英国 文学。毕 业后因 工资菲薄而走 上写作之路。 70年代 中期声名渐起 ,被《纽约时报 》誉为 “现代 恐怖小说 大师”。自80年代至90年代以来,历年的美 国畅销书排行榜,他 的小说总是 名列榜首,久居不下。他是当今世界上读 者最多、声名最大的美国小说 家。他的每一 部 作品,都 成为好莱 坞制片商 的抢手 货。1979年,在他 32岁时,成 为全世界 作家中 首屈一指的亿 万富翁。 今天,他的每 部作品的版税,均逾千万美金 之巨。 金 的作品,超越 于传统的恐怖小说。他不靠具体 的意象来获得
她的 猫。太精彩 了,绝对是 神来之笔。 可导演坚持 把它剪掉! 真是个败兴 鬼! ”的确
里维斯 .提古没能营造出太好的惊 悚气氛,尽管这部 三段式影片每段故事都十分出众 。
比如第一个讲 述詹姆斯.伍德与一家戒烟 公司签约,这家公司的规矩 是一旦签约绝无
反悔,以后 只要你吸一口烟,全家就会 惨遭电击——究竟是这个公司眼 线四布,还是
中文名: 外文名: 国籍: 出生地:
史蒂芬·金 Stephen King
美国 美国缅因州
出生日期: 职业: 主要成就: 代表作品:
1947年 作家
文艺界富豪榜 《肖申克的救赎》
目录
个人简介 人物生平早年生活 教育与早期创作
艺术风格 作品评论魔女嘉莉 玉米田的小孩 亚特兰蒂斯之心 伴我同行 猫眼 宠物坟场 死亡禁地 绿里 鬼怪 肖申克的救赎 夜月风高 闪灵 危情十日
内 心深处仍 有无法言 说的心 事,那就 是他十 分渴望成 为马克·吐温式 的大作家 ,但不
管他 如何努力 ,人们总 是称他为 “恐怖小说 家”——无疑, 这令他异常 沮丧。

神探大战警局最后那段话

神探大战警局最后那段话

神探大战警局最后那段话
《神探大战》最后有几句德语台词
“与魔鬼战斗的人,要小心自己不要变成魔鬼。

当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视你。

凡是不能杀死你的,都将让你变得更强大”
这几句话乍一看有点奇怪,尤其是最后一句。

但就是这三句话贯穿了整个电影。

这三句话都是尼采说的,联想到方礼信和神探的变态与疯癫,可能就是暗示他们都是同一种人,都是尼采“超人学说”里的所谓“超人”,因为他们并不是情感感受有问题,方礼信真的爱女主,神探也真的爱女儿,但他们天生就不与常人一样,天生就要违背良心、践踏人性去犯罪、去利用。

1、与魔鬼战斗的人,要小心自己不要变成魔鬼。

(在神探心中探案才是最重要的,最后拿出本子里收藏的一系列方礼信的早年案件说明他很可能才是策划了这一切的主角,利用方礼信、他女儿和受害者后代以重回O记督查)
方礼信对神探的描述可能是对的,他有多重人格,一方面是正义的神探、对空气开枪想杀人心中怪物的人(也就是《神探》中神探看到的人们身上的“鬼”);一方面是残忍的“超人”
2、当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视你。

这句话和神探对女儿一直说的那句话一样
和恶魔战斗时就是与自己心中的魔鬼战斗、凝视深渊时就是在凝视深不可测的人心,每个人心中都有魔鬼,每个人都看不透内心的深渊,便干脆与“神探团队”一样只相信想相信的,把邪恶当正义,把自我满足当维持公正,宁愿相信虚妄的表象也不愿看清真相
“你看见恶魔了吗?”
“……看到了”
其实她没有看到,也不愿看到。

这也是为什么《神探》最后印度人用英语说出真相而精通英语的何家安却听不懂的原因。

“大智若愚,至善如恶”
3、神探疯掉的原因之一可能跟尼采的“都灵之马”一样。

《鬼驱人Poltergeist2015》英中字幕

《鬼驱人Poltergeist2015》英中字幕

Griffin. Griffin. 葛瑞芬,葛瑞芬- Griffin, what did I say? - I'm in the middle of agame.- 葛瑞芬,我讲过了- 我玩到一半Y ou can't play that in the car unless you take yourDramamine.你要吃晕车药才能在车上玩游戏It's too late for Dramamine. We're practically there. 现在吃也太晚了,我们快到了Don't roll your eyes at me. 别对我翻白眼Y ou want him puking in the car again? 你希望他又吐在车上吗?- I said I was sorry. - No, it's not your fault. - 我说对不起了- 那不是你的错That was smelly. 很臭哎- Was not! It was only an accident. - Nobody's blaming you, honeybun. - 才没有!那是意外- 没人怪你,宝贝It was smelly. 本来就很臭- I'm following the GPS. 我跟着导航- It stinked. 超臭的Look, she says left on Kitty Hawk. 看,她说在猫鹰街左转No, no, Dad. 不,不,爸- There's no way we can live here. - Oh, come on. - 我不要住这里- 哦,别这样Y ou haven't even seen the house yet. 你又还没看到房子- There are power lines. - Relax. - 这边有电缆线- 没事- I can feel the tumors forming already. 我身体里开始长肿瘤了- No one's getting tumors. 没人会长肿瘤- What tumors? - It's a joke. - 什么肿瘤?- 开玩笑的Dumbass. 你这白痴- It's a joke, dumbass! 是笑话,白痴!- Don't say that, sweetie. 不要这样说,宝贝- Make a U-turn in 50 feet. 15米后掉头- What? 什么?- Y ou missed the turn? - Y es, ma'am. - 你忘了转弯?- 是的,夫人Dumbass. Whee! 白痴,耶!Come on. 来吧Nice, right? 不错吧?Y eah. 嗯Cozy. 挺舒服的I think it's nice. 我觉得挺好的I think it's nice, too. 我也觉得挺好的Piggy-corn, too. 小猪兽也这么想Mr. and Mrs. Bowen. 包温先生、太太Hi. Sorry we're late. We missed that turn on Kitty Hawk. 嗨,抱歉来晚了我们忘了在猫鹰街那转弯Y eah, modern technology. 对啊,现代科技嘛She's just gonna go right in, start checking it out. 她直接跑进去看了That hoop is cool. 这篮筐好棒Nice tree, huh? 这棵树也不错吧That's been here longer than any of the houses. 这棵树的历史比这里所有的房子还久Be fun to climb. 爬树一定很好玩- Mom, there's a kitchen! - Oh, wow. - 妈,有个厨房!- 哦,哇I'm gonna go see my bedroom! 我去看我房间!Slow down, please, on the stairs. 慢慢来,上楼梯小心That security system works. The owner was a bit of atechnophile,防盗系统没问题so this house is wired for whatever you might need. 屋主是技术控,什么线都拉好了Y ou'll notice he put speakers in all of the walls,so youcan hear music in every room...墙上都有喇叭,每间房都能听音乐including the john. 连厕所都有So, this is the kitchen through here. 这边过去是厨房- Do you wanna see this? - Sure. - 你们要看看吗?- 当然- Will either of you two be commuting to work? 你们有人要坐公共交通上班吗?- Not me. I'll be home with the kids. 我不用,我在家带小孩- Amy is an amazing writer. - Oh, Eric! - 艾米是很棒的作家- 哦,艾瑞克!- She is. - Come on! - 是真的- 别说了!She's being very humble right now. She's very good. 她只是谦虚,她真的很厉害I'm trying to be, but you know, it's just hard to findthe time.我很努力,但很难抽出时间I know, believe me, I have two of my own. 我懂,我也有两个小孩They're in college. I'm glad they're gone. 他们都上大学了,真高兴他们都走了I mean, I'm getting my life back. 我是说我总算又能拥有自己的生活了Where did you say that you worked, Mr. Bowen? 您说过您在哪高就,包温先生?John Deere corporate, over in Moline.强鹿公司,在莫林那里That's a wonderful company. 那是家好公司We have a riding mower. It's lasted us for years. We love John Deere. 我们有辆驾驶式割草机很耐用,我们很爱强鹿牌Well, I'd be very flattered right now if I hadn't gottenlaid off.如果我没被裁员现在一定很高兴- I'm sorry. I didn't realize... - That's all right. - 抱歉,我不知道- 没关系They do have a quality... mower. It's fine. 我们的割草机质量是不错,没事They do, but... 真的,但…They were making some cutbacks, and I was... 他们要裁员,我就…Hey, Eric, come look at this. 嘿,艾瑞克,来看这个I'd love to, but I'm in the middle of a very awkwardexchange with our realtor right now.我也想,亲爱的,但我正在尴尬地聊天- Come see. 来看看- Is that all right? 不好意思- Don't go anywhere. - Please. - 请别离开- 请便- Look, there's a field down there. - Oh, hey. - 你看那边有一块空地- 是哦- Whose property is that? - That's city property. - 那是谁的地?- 市政府的That's a good place for a brushfire. 那边会很容易起火Y ou have to try to like this. 你得试着喜欢这间房子Okay. I'll try. 好,我会的Would you like to see the upstairs? 你们想去楼上看看吗?Y es, I would. 我要去And this is a master that you're showing us? 你要带我们看主卧房吗?That's correct. 没错How is it up there, kiddo? 上面怎样,孩子们?I like our house better. 我比较喜欢我们家Well, that's not an option, honey. 我们别无选择,宝贝Y ou can call that a bedroom, but really, it's an attic. 那根本不是卧房,是阁楼That can be where Griffin sleeps. 葛瑞芬可以睡那里This place has so much light. 这里采光很好Huh, Eric? 对吧,艾瑞克?V ery nice. 很不错Y eah. 是啊V ery nice. 非常好The house faces... 这间房子面对…Y eah, it's a little bit quiet on this side of the street... 对,街道的这一侧比较安静but just one block up, things are starting to fill up. 一个街口以外,人已经越来越多了It's funny. Y eah. 真好玩,对Piggy-corn? 小猪兽?No, Piggy-corn's not my baby. 不,小猪兽不是我的宝宝She's just a doll. 她只是玩偶She's half-pig and half-unicorn, see? 她一半是小猪,一半是独角兽,看?She has a little horn. Honk, honk. 这边有一只角,呜呜Who are you talking to? 你在跟谁说话?No one. 没有人Mom, we like this house! 妈,我们喜欢这间房子!Jesus, this is really stuck. 老天,这完全卡住了That's probably just moisture. It rained last week. 可能太潮湿了,上礼拜都在下雨Okay. Well, I don't know. 好吧,我不知道All the houses are like this in our price range. 我们预算里的房子都是这样的And this is the least sucky one we've seen... 这幢是最不烂的- so I think, maybe... - Maybe? - 我觉得,也许…- 也许?这个区有很多银行抵押房Okay, look. Foreclosures have hit this neighborhoodreally hard.There's some wiggle room on the price. 所以还是有议价空间How much wiggle we talking? 空间有多大?{\an8}廉价搬家Come on, man! 小心点啊!Sorry. 抱歉Perfect. 真好Buck up, kiddo. It's temporary. 别这么沮丧,孩子,这是暂时的We've ruined your life. 我们毁了你的人生Good. 太棒了Y ay! 万岁!Hey, hey, hey. 嗨Come on. 行了Y ou said you wanted to get rid of that stuff. 你说你会丢掉它们的What, are you kidding? 你开玩笑吧This is my old bat bank. I'm saving it for Griff. 这是我的旧货为葛瑞芬存的Y eah, right. 对Griff, let's play some catch. Here. 葛瑞芬,我们练练Hi-yo, Silver! 起来!Y eah! Nice. Team Bowen! 很好,包温队!Eric, leave him be. 艾瑞克,随他去Well, we're bonding. 我们很好I don't know that you are. 我不觉得I'll throw you a ball, okay? 我扔给你球,好吗?Why? 为什么?'Cause it's fun. 好玩I'll throw you a pop-up, okay? 我给你一个短高球,好吗?Y ou gotta go for this one. 你得接住Okay, you ready? 准备好没?Y ou got it. 你接到了Well, that's my bad. 是我的错I missed. 我没接住That's okay. 没事儿我们再试,是我的错我没扔好We'll try again later. It was my fault. I threw it toohard.Well, get the ball, will you, kiddo? 接球吧?Good job! 很好!He can play soccer. 我们可以踢足球Y eah. Or chess, Eric. 或象棋I'm getting rid of this. 我要把它丢掉Have you seen the baseball? 你见过棒球吗?Mom! Mom! Mom! 妈妈The tree made a noise! 树发出了噪音- What? - The tree growled! - 什么?- 树在嗥叫Okay, look, Griff, Griff, Griff, Griff. It's an old tree. 葛瑞芬这是一棵老树Okay? Things creak when they get old. 老了就会裂Y eah, tell me about it. 告诉我Right? Like Daddy. 就像爸爸What can I do to make it better? 我怎么能让你开心?I don't know. 我不知道Y ou wanna go inside and check out your new room? 何不就去看看你的新房间- Y eah? - Y eah. - 好吗?- 好- All right. Can we get rid of this? - I don't know. - 我们丢掉它好吗?- 我不知道- Say yes. - Y es. - 说好- 好Mommies creak when they get old too. 妈妈老了也会裂What if the bad guys break in a window? 如果坏人打破窗户怎么办?Then the alarm will still go off. 警报器会响But what if the bad guys cut the wires to the alarm? 但如果坏人剪断电线呢?The wires are in the house. 电线在房子里如果坏人去发电厂剪电线呢?But what if the bad guys go to the power plant andcut the wires there?They'll be electrocuted and then they'll be dead. 他们会触电然后死掉And if they're dead, then they can't get in the house. 如果他们死掉了,就不会进屋了We armed yet? 警报开了?Getting there. 快好了Might wanna think about getting a dog or something. 也许可以考虑养只狗No! 不要!这边说要按密码再按“停留”键Here, it says you have to input the security code, andthen the Stay key.Oh, yeah, smart guy? 哦,是吗,聪明鬼?What was that? 怎么搞的?Same thing happened to me. 我刚刚也被电到了Isn't that weird? It's not even winter. 这不是很怪吗?又不是冬天And they found this house, and they ate it all up. 它们找到这房子,把它整个吃掉What are you doing? 你在做什么?Playing. 在玩啊Do you wanna see a trick? 你要看我变魔术吗?What kind of trick? 什么魔术?No way. How are you doing that? 不可能,你怎么做到的?Y ou try. 你试试看Y ou look ridiculous! 你看起来好好笑!Shoot. 糟糕What is that? 那是什么?I just lost an earring behind the washing machine. 我只是把耳环丢在洗衣机后面了That's a bummer, honey. 那是长号I'll go look for it. 我去找There's a leak back there. 那儿有个缝Great. Welcome to owning a new home. 有个新家真好I had to do something. 我得做点什么This place is, like, a complete shithole. 这真是个鬼地方连购物中心都没有There's not even any malls. Like, the malls areboarded up.Oh, my God, that actually sounds really sad. 天很惨- So, your dad can't find... - Dude. - 你爸爸找不到- 差劲This 1920s bungalow was the site of a murder. 这个20年代的平房是个杀人现场Oh, yeah, I love that show. 我喜欢那出戏Oh, my God, that guy's a total freak. 天,那人真奇怪I know. 对I'm Carrigan Burke, and I'm here to clean house. 我是卡利根伯克我来打扫房间Oh, yeah. I love when he's, like... Okay, ready? 对,我喜欢他说"This house is clean." “房间干净了”"Is clean." “干净了”Hey, hey, hey. Can you turn that down? 你能关掉它吗?Come in? 进来吗?Kids are going to sleep. 孩子们要睡觉Hi, Lauren. 你好,萝伦Hey, Mrs. Bowen. 你好,包温太太Thank you. Good night. 谢谢,晚安"Mrs. Bowen"? 包温太太?All right, lovebugs. It's time for bed. 孩子们,得睡觉了Look at this mess. Can you clean this up, Griff? 这么乱,能收拾一下吗,葛瑞芬?The door's stuck. 门卡住了A wesome! 真好!- I think there are magnets in there. 我想里面有磁铁- They're not magnets. They're my friends. 他们不是磁铁,是我朋友Who are your friends? 谁是你朋友?The lost people. 迷路的人The lost people? Who are the lost people? 谁是迷路的人?They live here. But they don't like it. They wanna go to their home. 他们住在这里,但不喜欢这里他们想回家Sweetheart, we are home. 宝贝,我们在家里We're not lost. 我们没迷路This is our home for a little while, okay? 这是我们的暂时的家,好吗?Okay, Mommy. 好,妈妈Y ou sure? 你确定?But why do I have to be up here? 为什么我要睡在上面这里?Because this is the coolest room in the house. 因为这是屋子里最酷的房间And you are the coolest kid in the house. 而你是屋子里最酷的小孩But I don't like the ceiling.但我讨厌这个天花板Now you're just being silly. Come on. 别说傻话了,睡吧Who's my super boy? 谁是我的超人宝贝?Mom. 妈I'm sorry, are you too big to say it now? 怎么,你长大就不喜欢了?No. 不是Then who's my super boy? 那谁是我的超人宝贝?I am. 我是Y eah, you are. 对,就是你I love you. 我爱你I love you, too. 我也爱你All right, get some sleep, okay? 好好睡觉,好吗?The night-light! Night-light! 夜灯!我要夜灯!Sorry, sorry, sorry. Okay, okay, okay? 对不起,对不起,这样可以吗?Is that better? 好些了吗?Griffin, there's nothing to be afraid of. 葛瑞芬,没什么好怕的Okay. 好吧Good night, buddy. 晚安,小家伙Good night. 晚安What was Griff freaking out about? 葛瑞芬在叫什么?- The night-light. - Y eah? - 他要夜灯- 哦?“我要夜灯!”不知道他怎么了"The night-light, the night-light!" I don't know what itis with him.Y eah, well, we got too many kids. 是啊,我们小孩太多了I know. I said we should have stopped at two. 没错,两个应该就够了Maddy's not the problem. 小梅不是问题Not yet. 还不是而已Here's to the little jerks. 敬那些小混蛋Do you think we should take him to a shrink? 要带他去看心理医生吗?No. No. He's fine. 不用,他很好He's not fine. It's because I lost him in that mall. 他不好,都怪我在购物中心把他搞丢过Baby. That was three years ago... 宝贝,那是三年前了and you were more freaked out than he was. 你比他还要恐慌Some kids are just nervous, you know? 有些小孩就是容易紧张啊- My brother was the same way. 我弟弟也是一样- Y eah, now he lives alone in a trailer park. 现在他一人住在拖车里- He doesn't live alone. - Y es, he does! - 他不是一个人- 他是!No, he's got, like, 20 cockatoos. 不是,他有20只鹦鹉吧Y ou are not making me feel better! 你根本不是在安慰我!Maybe you could coach. 说不定你可以去当教练What, high school? 去高中吗?Y eah. It'd be something. I mean, you'd be happy. 对呀,应该很不错,你会很开心Y eah, I'd be hungry. We'd all be.对,我会饿死,我们都会Can't support a family coaching high school. 在高中当教练养不活一家人I should go back to work. 我应该回去工作Again with that? Come on. Y ou don't wanna do that. 又来了?别这样,你不会想要的Y ou're gonna leave me all alone with these monsters? 你要把我和这些小怪物丢在一起?I need new underwear. Look at these. 我要买新内裤了,你看These are sad. 超悲伤的Y our underwear is sad? 你的内裤悲伤?Y es, my underwear is sad. 对,我的内裤很悲伤但我的很开心,过来吧Well, mine are very happy right now, so get overhere.I'm serious. 我说真的你不能用以前的薪水来拒绝工作Y ou can't keep holding out for something at your oldsalary.I think you're holding out. 是你在拒绝我吧- 干嘛不让我去工作?- 我没有- Why can't I just look for something? - I'm notholding out.因为我们说好我工作你写书的Because we agreed I'd work so you could write yourbook.That's what we agreed about. 我们说好的I'm not writing my book. 我没有在写书Y ou will, when the kids go back to school. 等小孩去上学你就会写了Don't put this on the kids. This is all me. 别推到小孩身上,问题在我Hey, I'm gonna find something, okay? 嘿,我会找到工作的,好吧?Y ou gotta trust me. 你要相信我We got that dinner party tomorrow night. 我们明晚要去参加派对Y ou love parties. Y ou can watch me drink bourbon. 你最喜欢派对了,我会喝波本酒派对一定很闷,我们又不认识这些人It's gonna be such a drag. We don't even know thosepeople.但盖瑞认识,他说那家男人可能要雇人But Gary knows them. He says the husband might behiring.Y eah. 是啊可能我们要转运了,你没感觉到吗?Maybe our luck is about to change. Aren't you feelinglucky?I think things are looking up. 我觉得在“往上”了Y ou're such a dork! 你这个呆子!I'm a dork? I'm a dork? 我是呆子?我是呆子?Y ou and your sad underwear. 你和你悲伤的内裤Take your pants off. 脱掉裤子Y es, ma'am. 是的,夫人- Really? - Y es, really. - 真的吗?- 对,真的- Wow. - Play ball. - 哇- 准备上场All right. 太好了- Dad! - Y es! - 爸!- 什么?Hey. What's up, buddy? 嘿,怎么了,小家伙?There's something upstairs. 楼上有东西I think there's something in my room. 我觉得我房间有东西I'll be out there in a second. 我等等就过去So much for my luck. 好运到此为止- Don't move. - Okay. - 别动- 好I'll be right back. Think dirty thoughts. 我很快回来,想想淫贱的事What is it, buddy? Where is it? In the attic? 怎么了,伙计?在哪里?阁楼上吗?Houses make noises at night. It's normal, I promise. 房子在晚上本来就会发出声音这很正常,我保证Not our old house. 我们旧家不会Well, that's true. 这倒是真的Tell me where you heard it. 你在哪边听到声音Where did all of these clowns come from? 这些小丑是哪里来的?I found them in there. 我在那边找到的Why would somebody have a box of clowns? 怎么有人会有一箱子小丑?People collect weird things, pal. 人们有收集怪癖的,伙计I don't like it up here. 我不喜欢这里怎么了?你害怕吗?怕什么?What's the matter? Y ou scared? What are you scaredof?Everything. 全部都怕会好的,你要试着少担心一些,孩子Y ou're gonna get over that. Y ou gotta try to worryless, kiddo.Y ou know? 懂吗?如果你一直害怕,小梅也会怕If you're scared all the time, Maddy's gonna getscared.Y ou gotta set a good example. 你要当好榜样Y ou're the big brother. Y ou gotta be brave, you know? 你是哥哥,要勇敢,知道吗?Holy shit! 他妈的!What is it? 怎么了?Talk to me. 跟我说话Why do you linger here? 你为什么徘徊不去?Use me. I can release you. Use me. 利用我,我能让你自由,利用我What's going on? 怎么了?I don't know. 我不知道Eric, what is going on up there? 艾瑞克,上面怎么了?What, what, what? 怎么回事?We have a squirrel. 家里有只松鼠Y ou are such a nut ball! 你真是个疯子!- Big, fluffy tail! - Y ou scared us! - 尾巴又大又蓬!- 吓坏我们了!Terrifying! 吓死人了!Perfect. Rodents. 有啮齿动物,太棒了I'll set a trap tomorrow. 我明天会设陷阱你抓到它以后会放回森林吗?After you catch it with the trap, will you release it tothe woods?Y eah, sure. Would that make you feel better, honey? 当然,这样你会比较开心吗,亲爱的?I'm not sleeping up there until it's gone. 没抓到它之前我不要睡在上面Where are you? 你在哪里?Are you nice? 你是好人吗?How did you get there? 你怎么去那里的?Did you cry? 你哭了吗?Help you how? 怎么帮你?But I can't see you. 但我看不到你Who else is there with you? 你旁边还有谁?Can Griffin come, too? 葛瑞芬也可以来吗?Y es, I can be brave. 是的,我会很勇敢I have to ask my mommy. 我要先问妈妈No. 不I'm not afraid. 我不怕Y es. 好But, how will you get here? 但你们要怎么过来?Maddy, what's going on? 小梅,你在干嘛?They're coming. 他们要来了Who is? 谁?Who is coming? 谁要来?Maddy! 小梅!Get away from the TV! 快离开电视机前面!What's going on? 怎么回事?They're here. 他们来了网站上说可能是电路板的导线松了It says here it's probably just a loose conductor in theelectrical panel.I'm calling an electrician.我要找电工Are you gonna pay him for what I can do myself? 干嘛付钱给别人?我来就行他们收天价,葛瑞芬帮我就好,对吧?Those guys charge an arm and a leg. Griff will help.Right, buddy?- Griff will help you fix an electrical panel? - Y eah. - 葛瑞芬会帮你修电板?- 对I found out where the squirrel got in, by the way. 还有,我找到松鼠进来的地方了There's a hole by the roof line. I'm gonna block it up. 屋顶有个洞,我会堵住Daddy, I don't want cereal. I want pizza. 爸爸,我不要吃麦片,我想吃比萨- Y eah, for breakfast? 早餐就吃?- For all the time! 每餐都要吃!Three times a day? 一天三次?Griffin! I told you not to touch my phone! 葛瑞芬!我叫你别动我的手机!I didn't touch your phone. 我没碰你的手机- Then why is it fried? - How should I know? - 那它怎么烧坏了?- 我怎么知道Here we go. 又开始了- I need a new phone. - Y ou do? - 我要新手机- 是吗?No more phones, honey. 没手机了,亲爱的This isn't a luxury item, Dad. It's a necessity. 那不是奢侈品,爸爸,是必需品What if you need to reach me in an emergency? 要是你紧急要联络我怎么办?We can't afford it, honey. 我们买不起,宝贝That's bullshit. 狗屁What are you being so selfish about? 你为什么这么自私?That's bullshit! 狗屁!你想买新手机就要去打工If you want a new phone, you could get a part-timejob.I'll get a job when you get a job. 你找到工作我就会去工作Hey, she has a job! 嘿,她有工作!Excuse me? 你说什么?Y ou kids are her job! 你们就是她的工作!Y eah. Which I apparently suck at. 对,而且我做得很糟I don't think you suck at it. 我不这么想Thank you, sweetheart. 谢谢你,亲爱的Hey, Maddy. 嘿,小梅Do you remember last night? 你记得昨晚的事吗?When you said, "They're here"? 你说“他们来了”What did you mean? 那是什么意思?Who's here? 谁来了?Just my friends. 我朋友而已Y eah? 是吗?Y our pretend friends? 你的想象朋友?No, they're lost people. They're not pretend, Mommy. 不是,是迷路的人,不是想象的,妈妈That girl's gonna put me in a hole, man. 那女孩真会给我找麻烦,天啊She's grounded. 她被禁足了Judge Bowen has spoken. For at least 24 hours. 包温法官决定了,至少禁足24小时Remind her she's babysitting tonight, will you? 提醒她今晚要照顾你们,好吗?I hate when Kendra babysits. 我讨厌肯洁照顾我们So does she, pal. 她也是,伙计I think I might get some squirrel traps. 我最好弄陷阱抓松鼠Y eah, that's a good idea. 对,好主意What is this? 这是什么?- Griffin, put that down. - What is that? - 葛瑞芬,放下- 什么?- Put that down. - Is that a bone or something? - 放下来- 那是骨头吗?- Y eah, just put that down. - Let me see. - 对,放下来- 我看看应该是埋在这里的宠物或是马I guess this is a buried pet or something. Maybe it's ahorse.Maybe it's a pig, too! A pig! 说不定是一只猪!Is this freaking you out? 你吓到了吗?- Stop! Stop! - What's the matter? - 别这样!别这样!- 怎么了?All right, put that back. 够了,放回去- That's not going through. - I'm sorry about that. - 刷不过- 抱歉我太太说要取消几张用不到的卡My wife said she might cancel one of the cardsbecause we don't need them all.- I didn't know she did it. 没想到真取消了- It's not canceled, it's over the limit.这张不是取消,是刷爆了- Is that what it says there? - Y ep. - 上面这么说吗?- 对Okay, let's try this one. 好吧,试试这张Nice apron. Are you in the union? 围裙很漂亮,你有参加工会吗?Y ou have a good pension here, for this? 这里的退休金不错吧?- Sorry. - Y eah? - 抱歉- 怎么了?This one's "canceled" too. 这张也“取消”了Strike two, huh? All right. 两好球了啊,好吧Hey, third one's the charm. 嘿,坏事不过三Fingers crossed. 祝你好运How are we doing? Are we good? 怎么样?没问题了吧?- I like that sound. - Y eah, you're good. - 这声音我喜欢- 没问题了Okay. 好{\an8}西谷广场购物中心Damn it! Griffin! 该死!葛瑞芬!I asked you to bring these comic books upstairs. 我要你把漫画拿到楼上去- I was just about to do it. 我正要拿- Y eah, I almost broke my neck. 对,我差点摔断脖子Because you were walking and playing that game atthe same time, I bet.一定是因为你边走边玩游戏Thank you. 谢谢你提醒Maddy? 小梅?Is that you? 是你吗?Maddy? 小梅?Maddy. 小梅This isn't funny. 这样不好玩All right, everybody, come downstairs! 好,大家都到楼下来!- Family meeting. - Dad! Dad! - 家庭会议- 爸!爸!- Let's go! Kendra! - Dad! I have to tell yousomething!- 走吧!肯洁!- 爸!我有事跟你说!- What's going on with the flowers out there? - I don'tknow.- 外边的花怎么了?- 我不知道Did you get pizza?- I just made chicken nuggets. 你买了比萨?我弄了鸡块- That's okay. We'll have both. 没关系,一起吃- Pizza! - My baby wanted pizza. - 比萨!- 我的宝贝想吃比萨Y ou put them together, you got chicken nugget pizza. 放在一起就是鸡块比萨了Dad, the weirdest thing happened! 爸,刚刚发生了怪事!- Why are you screaming at me, Griffin? - Griffin, you got to tone it down. - 你干嘛朝我大叫,葛瑞芬?- 葛瑞芬,小声一点- What? - "What?" Here's what. - 怎么了?- “怎么了”?我告诉你- What's that? - What do you think of that? - 是什么?- 怎么样?- No way! - Y eah, way! - 不会吧!- 真的!- Y ou know what else? - Now get off my back. - 还有什么吗?- 别再烦我了- Thank you, Dad. - Y ou got it. - 谢谢,爸- 好- Dad! And guess what? - Y eah. - 爸!你知道吗?- 你说- The ball rolled across the floor... - What? What? - 那颗球滚过地板- 什么?- knocked into the closet... - Hey, look at this! - 撞进衣橱里- 嘿,你看!I got you that AR drone you wanted. 我买了你想要的遥控直升机- Look at that. Isn't that cool? - Dad, you aren'tlistening to me!- 很棒吧?- 你没在听我说话!- It's got a camera on it. - It does? - 上面有摄像头- 真的?- What are you doing? 干嘛呢?- What are you doing, cutie? 你在干嘛,美女?Look at that. These are the ones you liked.看啊,这是你喜欢的耳环Y ou can wear them to the party tonight. 今晚派对可以戴Dad, that's not all! 爸,我还没说完!Then this tower of comic books formed! 漫画书堆得像座塔!When I turned around they blew back at my face! 我转过来时全都摔到我脸上- Wow. - They had just appeared out of nowhere... - 哇- 就像是凭空出现Really? That's crazy! 真的?太夸张了!- It's not funny, Dad! - Y eah, it's hilarious. - 这不好笑,爸!- 太有趣了How did you pay for this? 你哪来的钱?How do you think? I stole it. Robbed a bank. 你猜呢?我偷来的,我去抢银行Uh-oh. 唉呀Uh-oh, Daddy-O! 唉呀,爸爸糟了!We gotta bring this stuff back. Y ou have to take it back. 我们要把这些东西拿回去你要把东西都退回去- Mom, no. - Y es. - 妈,不要- 要- I'm not bringing anything back. - Dad! - 我不会去退货- 爸!- Griffin. - I think we deserve a treat. - 葛瑞芬- 我们应得的Why doesn't anyone listen to me? 为什么没人听我说?Griffin! Gosh! It's been all afternoon with this. 葛瑞芬!天啊!你整个下午都这样Just so you know, I'm putting the passcode on myphone...我要给手机设定密码- so you can't get to it. - Please don't antagonize him.- 你就不能用了- 别把他当敌人- Dad, we have to move. - We're not moving! - 爸,我们一定要搬家- 我们不搬!- Now, quit it! - Amy... - 别再说了!- 艾米No, I expect this from Maddy... 我以为小梅才会这样but I'm starting to think that he's the baby in thefamily.我现在觉得他才是小宝宝- Here you go, Mommy. - Perfect. - 给你,妈妈- 真好Thank you, sweetheart. 谢谢你,甜心Griffin, I'm sorry. 葛瑞芬,对不起That didn't go as I hoped. 这跟我想的不一样How's the pizza? 比萨好吃吗?- Not good. - No? - 不好吃- 是吗?No. 不好吃Y ou got to try it with the nuggets. 配鸡块一起吃看看It's a little better.这样比较好吃I am an awful person. I called my own son a baby. 我真差劲我叫自己的儿子小不点Well, if it's any consolation, my mom called me a lotworse.我妈叫我可比这更糟There's something wrong with him, Eric. 艾瑞克有点不对劲It's not just the anxiety. 不只是焦虑- He's fine. - He's not fine. - 他很好- 他不好He is saying the craziest things and he believes them. 他在说离谱的事还深信不疑All right, what do you want me to do? Y ou want meto...你想怎么样?你想让我I'll take him to someone. 他会把他交给其他人How? I mean, you keep spending money that wedon't have.可能吗?这不现实Why are you doing that? 你为什么这么做?I mean, what do I got, the illusion of... 我在Spending money? 幻想?I'm trying to... I'm doing the best I can. 我尽力了I wanna give you guys what you want. I'm trying to... 我尽力给你们想要的I know. I know. I know. 我知道Look, look, look, look, it was a bad day, okay? 今天不是个好日子,对吧?It'll get better. 会好起来的- I'm gonna go get ready. - Okay. - 我去准备- 好- It's the windmill! - Daddy! Break my arm! - 是风车!- 爸爸!转圈圈!- Okay. Okay. - Break my arm! Break my neck! - 好- 转圈圈!- Dad? - Neck! Neck! - 爸爸?- 转圈!转圈!Dad, what if the squirrel gets in? 爸,松鼠跑进来怎么办?I sealed up the hole. It's tighter than Fort Knox upthere.我封住洞了,像铜墙铁壁Bye-bye, Daddy. 爸爸再见- Then why did you leave the trap? - Insurance. Y ou can't be too safe. - 那干嘛还设陷阱?- 这样才万无一失Squirrels are wily. 松鼠很狡猾- Don't worry about it. - Bye-bye. - 别担心了- 再见- Set the alarm, call us if you need us. - I will. - 设定警报,有事打电话- 我会- Call you on my new phone. - Y eah, you will. - 用新手机打给你- 对,就这样- Be good for your sister. - Bye, Mommy. - 好好听姐姐的话- 妈妈再见- Lock the door! - Bye. We will. Bye. - 门要锁好!- 再见,我们会锁门- I wanna stay up all night! 我不要睡觉!- No. Madison... 不行,梅蒂森- Stay up all night! - No, go upstairs. - 整晚不睡!- 不行,上楼去No! 不要!All right. All snug? 好了,这样舒服吗?Wait. 等一下Piggy-corn said she wants more kisses. 小猪兽说要亲亲She does? 她这么说?How many? 亲几下?She says three. 她说三下- Three? - Three. - 三下?- 三下Sure? Okay. 真的吗?好吧One, two, three... 一、二、三20. 900. 二十,九百I can't fall asleep. 我睡不着Why not? 为什么?I think there's a storm coming. 我觉得暴风雨要来了Gary tells me you played ball together in college. 盖瑞说你们大学在同一个棒球队He said you had quite the swing. 他说你打击很强Triple-A, but I still do swing with the best of them. 3A级,我现在宝刀未老Don't get any ideas, Barbara. 别想歪了,芭芭拉他可以去打大联盟,他只是谦虚He could have played in the majors. He's being verymodest.No, I... Bad shoulder, so it wasn't meant to be. 其实我的肩膀不好,没办法What are you gonna do? 能怎么办呢?Lucky you had a plan B to fall back on. 还好你有B计划There's nothing wrong with a suit and tie. 穿西装打领带也很好I keep telling my son, it pays the rent. 我一直跟儿子说这样才能付房租It's a good thing I have a suit and a tie then. 我也有西装和领带I can put it on Monday morning if you like.如果你愿意,周一我就能穿上What time do I start? Nine? 几点上班?九点?They just moved to Willow Point. 他们刚搬到柳镇我哥在90年代时有间房子在那里My brother had a house in that development back inthe 90s.We'd never visit him because of the cemetery thing. 因为墓园的事,我们从没去看过他The thought of it just gave me the willies. 光想到我就打冷颤What "cemetery thing"? 什么墓园?那个开发区以前是墓园Just that that development was built on a formercemetery.- Y eah, but they moved it though. - Y eah. - 对,但墓地都迁走了- 对开发商把坟墓都搬到伯斯顿公园The developers relocated the whole thing to BroxtonPark.200 acres. This was years ago. 有81万平方米,好多年前的事了Y ou're kidding me! They moved the whole cemetery? 不会吧!整座墓园都搬走?The realtor didn't mention it? 中介没告诉你们吗?No. Actually, they didn't mention it. 没有,他们完全没提到把尸体都搬走实在不是什么好事…Isn't it like, you know, very uncool to move all thosebodies and...又不是远古部落的墓地之类的Well, it's not like it was an ancient tribal burialground.。

地狱神探Constantine-第一季英文剧本S01E01

地狱神探Constantine-第一季英文剧本S01E01

ConstantineConstantine: Make them nice and tight, love. Believe or not, I came here voluntarily. My nameis John Constantine. And I am an exorcist. In my line of work, there are days you just need to forget. But some you never will.Doctor: You witness the murder of a girl .Talking can help you realize that it wasn‟t your fault. Constantine: That would be a neat trick. Let‟s get to that part.Doctor: Let‟s start by telling me what happened that night at new castle. Do you remember the killer?Constantine: I see that demon every night, when I close my eyes.Doctor: By demon, you mean the murder?Constantine: Oh, by demon I mean a bloody demon. A foul creature. Smell like a slaughterhouse. Doctor: You see what‟s happening, john? You feel guilty for being unable to protect the girl, so you turned her killer into the embodiment of evil. We are all powerless against demons. Constantine: Not all of us, chief.Doctor: That‟s right. Before you checked y ourself in here three months ago, you were working as an exorcist, demonologist, and master of the dark arts.Constantine: That‟s say “master”, dose it? I should really change that to pretty dabbler. I hate to put on airs.Doctor: In any case, you wouldn‟t have been able to prevent the girl‟s death.Constantine: Astra. Her name is Astra. And I can handle her death. It‟s her damnation that‟s eating me alive. Dragged to hell…Doctor: John. It‟s time to face the truth.Constantine: 9 years old, and suffering for all eternity.Doctor: The only one suffering here is you.Constantine: That‟s on me, man.Doctor: There are no demons.Constantine: That‟s what you keep telling me. Now make me believe. That‟s what I‟m paying you for, isn‟t it?Patient: My goal today was to break my having rituals. Like, I make a cup of tea, and then I stir it 9 times, and then I‟ve got 9 times to drink it ,and so it‟s 9 sips in 9 minutes. Everything inmultiples of 9 keeps bad thing away, you know. But today, I let my rituals go, and nothing terrible happened. I‟ve only stir once.Constantine: what are you painting there, you might wanna stop now. That‟s not my problem.I‟m addressing the entity inside, who are you? Tell me you name. Hear my words! In the name of the creature, you are hereby commanded to leave this place. By the blood of man, be not and be gone. Don‟t worry, love. It‟s ju st paint.Woman: What happened?Constantine: A spirit took your body for a spin. To send me a message. By the look of it. Woman: What it‟s mean?Constantine: It means I‟ve been wasting my time here. I‟ve got work to do. She did it.Liv: Who has a brighter future? Me , or the opera lady in the food court?Police: Opera lady.Liv: What?Police: Still college loans to pay off. Toss me a fortune cookie? Failure is the opportunity to do better next time.Liv: In bed.Police: Huh?Liv: You al ways add “in bed” to the end.Police: Really?Liv: Mh-hmm.Police: Let‟s read yours.Liv: OK! Great, I have no future.Police: Here you go. One for the road.Liv: Thanks.Police: See you in the morning. Don‟t forget to lock up. Good night, Liv.Liv: See you later tonight.Liv: Oh. My god.Constantine: Well, hello. What have we here? Are you in a bit of trouble ,love?Liv: Stay back!Constantine: My name is John Constantine. You‟re pointing that the wrong way! I promise you.I am not the one that‟s huntin g you.Liv: What are you talking about? Who‟s hunting me?Constantine: It‟s probably more of a “what”, or possibly an “it”.Liv: Stay away, back away, stop! Stay away.Constantine: It‟s easier to deny danger than to face it. But make no mistake. If you don‟t listen to me. You‟ll be dead by morning.Liv: I‟m calling the police.Constantine: If you‟re so committed to contacting the authorities, then here‟s wher e they can reach me. Or you can, if you enjoy breathing.Liv: Master of the dark arts?Constantine: I‟m getting new ones made.Constantine: Whoever you are, I‟m a nasty piece of work. Ask anybody!Manny: You shouldn‟t be down here.Constantine: I could say the same about you. You came down to admire your handiwork? Manny: This wasn‟t my doing. What brings you back to the streets, John?Constantine: A young lady, of course. I was asked to protect her by an old friend.Manny: A dead friend more likely.Constantine: Well, he did have to possess a body, but he got my attention. Who are you? Manny: You can call me Manny. I was asked to watch over you.Constantine: Watch over? No offense, Squire, I‟m not in the habit of slumming it with angels. You‟ll murder my reputation.Manny: So will a mental hospital.Constantine: Yeah? Well, I checked out. I‟m all better. You hear that! I‟m ok! So, flap off. Manny: You‟re not ok, John. You damned a girl to hell. Along with her, you soul. Now I can‟t change your fate, but I can easy your suffering.Constantine: Go feed off someone else‟s loss.Manny: Yours is exquisite.Constantine: Oh, don‟t worry about me, mate. I can handle a demon attack.Manny: I wouldn‟t be so sure. You‟ve been out of play a while. There is a lot of panic down here. People can sense what‟s on the way.Constantine: What‟s on the way?Manny: We should go.Constantine: Wait! What‟s on the way?Liv: You are life saver.Talia: It was no problem. I work five minutes away from you.Liv:Thanks, Talia. I really appreciate the ride.Talia: I‟m just glad you got away from that freak. He sounded kinda rapey.Liv:Yeah, it creeped me out.Talia: You sure you‟re ok?Liv: I‟m all right, thank you.Talia: Sleep well.Liv: You too. Good night.Police A: Stay in your apartment, ma‟amLiv: What‟s going on?Police A: This is a active crime scene.Liv: Oh, my God. It‟s Talia. Oh, my god.Police B: What the hell? Hold on. Hold tight, I‟m gonna get you outta here.Liv: Thanks for the ride.Constantine: You always car-pool with the cops?Liv: My friend was killed last night.Constantine: I‟m sorry to hear that.Liv: I found it on my door. What is it?Constantine: The eye of Horus. It‟s an Egyptian symbol of protection. Or ,so they say.Liv: There was a man in my hallway last night. I think he killed Talia.Constantine: Liv, meet, Chas. My oldest mate. He made the carving that kept you alive. Chas: I‟m glad you‟re safe.Constantine: Not much of a talker, that one. Now, down to business. We don‟t get you somewhere safe, bodies will just keep pilling up.Liv: Why would anybody want me dead? I‟m nobody.Constantine: I hate to burst you bubble love, but you‟re not a nobody. I knew your father. Jasper winters. I promised him I‟d look after you.Liv: That‟s not possible. My father died before I was born.Constantine: Whoever told you that was lying. Jasper died just last year. He was a good man too. Here. Open this. It belonged to him. He wanted you to have it.Others: Oh, my god, is anybody okay? Everybody out!Constantine: Chas, get them out.Others: Come on. Get out of here.Liv: That‟s my desk. I should have been sitting here.Constantine: Whatever‟s after you must be able to track you. Feel your energy. It won‟t give up until you‟re dead.Liv: Oh, my god. Talia, she‟s alive.Constantine: No, she‟s not, something is using her. This is all wrong. They never operate in the open like this. Who are you? Who sent you? Brilliant.Liv: Mom, look me in the eye and tell me again. When did my dad die?Mom: I‟m not prepared to have this conversation.Liv: Y ou denied me a father my entire life. I don‟t care what you wanna talk about right now. Who was he?Mom: He was just some boy, that I met at a concert. And he had no interest in seeing you after you were born. And Lord knows, your nana, rest her soul. She didn‟t encourage it.Liv: A friend of his tracked me down.Mom: Well, I don‟t see how, Jasper didn‟t even know where we lived.Liv: The man I met said this belonged to him. Have you ever seen it?Mom: Liv, what is it?Liv: Nana.Mom: What‟s wrong?Liv: What is happening to me?Constantine: You‟re waking up.You‟re seeing the world for what it really is. Just like your father could.Liv: Which means what?Constantine: Impatient. Psychic disease of the 21st century. Where‟s the pendant? Look around. Liv: What are they?Constantine: Souls. Trapped. Searching for a way out.Liv: Can you see them?Constantine: No. What else do you see?Liv: There‟s a train coming.Constantine: Is there?Liv: Look, what are you doing? There‟s a train coming! Let go of me! Let go, what are you doing? There‟s a train coming! We have to get off the tracks! Let go! John, let go of me! What just happened?Constantine: Ghost train.Liv: How come I can see these things?Constantine: It appears you have your father‟s gift. When you touch his necklace, it focuses your ability to see what he saw. There are worlds beyond ours. Parallel planes of existence. Jasper tried to teach me, but I didn‟t have his knack.Liv: So you were close?Constantine: We can talk later. Right now, we‟re prey. Leave your car at your mom‟s, you‟re coming with us.Liv: John was going to tell me about Jasper. I wanna know how he died.Chas: Bravely.Liv: You were there.Constantine: That‟s enough of that.Liv: I was just thinking that whatever‟s after me, maybe it wants revenge for something my father did.Constantine: I‟m more concerned with the “why”. I just want to send it packing. Square my debt with your dad and be done. Turn it down.Chas: I can‟t…Astra: John!Constantine: Astra?Astra: It‟s following me. Make it away! Please!Constantine: Come here. I‟m got you. You can‟t have her!Demon: You can‟t save her.Constantine: You can‟t save her! You can‟t save her!Astra: John! Get me out of here!Liv: John! Get me out of here! Help us! My foot‟s jammed under! John, jump in, please. Constantine: All right, keep your head on. The Scared Cross commands you. The Star of David commands you. Flee this place! Be not and be gone! I think I got it, get her outta there, Chas! Chas, look out!Constantine: There are millions of demons. We need to figure out which one of them has your marked for death. Don‟t worry, we‟ll be safe here.Liv: Are you kidding? After what just happened to Chas?Constantine: Things aren‟t always what they appear to be, love. You wanna make it out of this alive, you need to understand that.Liv: I don‟t understand half of what you‟re saying. Do you ever say anythi ng clearing? Constantine: This house, belonged to your father. If this day ever came, I promised him, that I would put these keys, in your hands. Is that clear enough for you? Jasper stayed in now and then to watch over you. But he had to keep his distance. For your safety, naturally.Liv: There‟s nothing natural about this. This is insane! You could survive an apocalypse down here.Constantine: Yeah, or start one. Jasper used this place for divination. No one could find trouble faster than your father. Lit erally. Oh, I‟d put that down, love. Before it puts you down.Liv: This looks like a map of Atlanta. What‟s with these locations?Illusion falls?Constantine: Jasper taught himself cartography. Started drawing his own maps based on what he saw.Liv: You said that he could find trouble?Constantine: It‟s called scrying. Hold you pendant over a map, you‟ll see. Here it is. I found the demon that‟s hunting you. Goes by the name of Furcifer. The bloody angel was right. The stakes are rising.Liv: What angel?Constantine: Uh. Keep your eyes on the map. Furcifer draws its strength from electricity. Can manifest lighting and tempests. That‟s how he could control the power lines, and dead bodies. Oh. Hold it. Let the blood drop.Liv: Oh, my God! What is that?Constantine: What are you asking for, trouble.Liv: Edgewood Avenue. So what, like something‟s bad is happening there?Constantine: Will happen.Liv: Well, we have to do something.Constantine: We are. All right? We‟re keeping you alive. So, I have an idea to cut your attacker down to size, but, it means using you, as bait.Guard: Can I help you, sir?Constantine: You know it‟s a fine line between watching over, and stalking.Manny: I was right, wasn‟t it? It‟s heating up down here.Constantine:Can you open the gate, please? I‟ve got the pressure. This is now.Manny: You found out what‟s hunting the girl?Constantine: A demon from the inner circle.Manny: Really? You know a thing like that can‟t make its way here without serious help. Constantine: Know what? It feels to me like, you want me to find out some information for you. Manny: I do.Constantine: Why?Manny: Listen, if you figure out what we‟re up against, I will use that knowledge to save lives. Constantine: And what about my life, eh? You and yours, damned me to hell! So, why should I risk my last days on earth.Manny: Why, indeed. You‟re a sideshow, attraction. A peddler of shabby magic. Constantine: Hang on a minute, I sometimes.Manny: Your decisions, are questionable at best and without conscience. Why should you risk what time you have left? Because you are damned to hell. At least for the moment anyway. Constantine:You‟re suggesting that it‟s not too late for me, to save my soul?Guard: Are you all right, sir?Constantine: No! Not even slightly.Constantine: Hello, Richie. Long time, mate.Ritchie: Get yourself out of my office right now! Go on, get out!Constantine: Is that any way to great a mate?Ritchie: All right, you know what? Never mind, never mind. You can stay. You can stay. I‟ll get out.Constantine: Y ou‟re still trolling the internet for things that go bump in the night. A celestial type said something big‟s on its way.Ritchie: If I tell you, will you leave? All right, all right. Yes. Yes I have been data-mining a whole lot of unexplained phenomena, police reports, chat-rooms, news, wires and I, I can guarantee you, things, things are crawling out of the shadows, on a scale we‟ve never seen before, john.Constantine: That includes a demon from the inner circle that‟s terrorizing jasper‟s daughter. I need your help, old son. Can you hack a power grid?Ritchie: Can I hack a power, why yes. I can do that, and I believe I‟ll take a pass on that. Constantine: I know that Newcastle was a botched job.Ritchie: Newcastle? Newcastle was a night mare, john. It was a night mare. Everything that happened to that girl. And you know what now? I can‟t even make it through one day withoutoxy, to dull the pain, diazepam, to make me sleep, and I will only get out of bed for my now dangerously good friend, dextroampthetabine.Constantine: We all learned our lessons, kichie. You know, the coppers in Newcastle, are still searching for the man that murdered Astra.Ritchie: You know it wasn‟t a man.Constantine:But they don‟t know what, do they? Now, it would be a real shame if someone tipped then off you were there. Not like you really have an alibi for that night.Ritchie: You know, I wish it would have been you, john. No, really. I really wish the ghoul just gone ahead and taken you instead.Constantine: That makes it two of us.Constantine: You hungry, I brought groceries.Liv: I saw a man in the mirror over the fireplace. Is that…Constantine: Jasper. Sounds like him.Liv: Is this his ghost?Constantine:No. Times are adjoined in that mirror. You‟re watching the past. You‟ll find lots of dodgy business like that in this place. Here, I grabbed some clothes for you.Liv: How did you get into my apartment?Chas: Liv. It‟s okay, it‟s okay. I‟m all right. Sorry to startle you.Liv: But you, you died.Chas: Not exactly. It‟s complicated.Constantine:That‟s the reason C has is my oldest friend. He has survival skills.Liv: No, no, nobody can survive what I saw.Constantine:Excellent, if you‟re not confused, you‟re not paying attention. Now, time for your famous rack of lamb. One should never battle demons on an empty stomach.Liv: Wait. We‟re going after that thing tonight?Constantine: Live in the now, I always say.Constantine: Three hundred, four hundred, five hundred dollars.Guard: Just to have sex on a rooftop.Liv: Come on, let‟s go.Guard: She is on fire tonight.Constantine:There‟s one more vital detail. There‟s an extra hundred in it for you, if you keep this by your side. If it glows, you call me immediately.Guard: It‟s not screwed into anything.Constantine: Nether am I, mate.Liv: What is it?Constantine: Demon seal.Liv: Did you get it off the internet?Constantine:No. This one‟s a proprietary design. Triangle of Soloman, with some elder runes in enochian script. When Furcifer comes for you, it‟ll have to enter the circle. The seal will hold it, and then I can order it to hell. Well, that should do it. It‟s time. You need to enter the circle.Liv: Where are you from, john?Constantine: The sordid passion of my parents.Liv: You did that a lot, you know.Constantine:No, what‟s that?Liv: Deflect emotions with humor.Constantine: Do I?Liv: Come on, john, I‟m trusting you with my life here. The least you can do is to share one small personal detail.Constantine: My mom died giving birth to me.Liv: Or one big detail.Constantine: My dad said it was my fault. He had a nickname for me. I heard it every night. Hey there, killer. And after a night in the pub, which was, every night, he‟d punch my head and say, that‟s for what you did to your mother, killer.Liv: Do you sometimes wonder what your mom was like?Constantine:There‟s no point wondering. I‟m gonna find her. When I was a teenager, I started reading every book I could find on the occult. I told myself spells, rituals curses. I learned to conjure all kinds of dead things. Just not her. Not yet. Get ready, I told you to call my cellphone. Liv: You really don‟t want to be up here.Constantine:Oh, yes, he dose. That‟s not the guard. Steady, Liv. You killed that nice gentleman.I should‟ve seen that one coming. Well, you want her, chief? Come and get her.Furcifer: Nergal said your rituals lacked the power of intertion, how does it feel, Constantine? To lock eyes with your future.Constantine:It‟s a bit settling, to be honest mate, it‟s not my best look.Furcifer: It‟s only a matter of time before you belong to us.Constantine:Hell must be short on souls if you‟re bothering with a sorry one like mine. Furcifer: On the contrary, we reply on you to provide us the fresh supply, everyone who stands on your side, dies, tonight it‟s your turn.Constantine: Liv, run.Liv: John.Furcifer: Tonight you brought me to the heart of the city, at night. In this place, I‟m god. Constantine: I almost forgot.Richie: I hope this works, john.Furcifer: What‟s this?Constantine: The power of intention.Astra: John is that you? Please get me out of here.Furcifer: Do you hear her, john? the girl is in pain, are you ready to fail her again. Like you fail so many others. Release me and her soul is free.Constantine:I‟m sorry.Liv: Stop, John, it‟s not Astra. It‟s not her.Constantine: Oh you think you can mess with my life? I got news for you, mate. I‟m coming for Astra, and I‟m coming for Nergal! And you can pass that along. In hell!Liv: Are you ok?Constantine:I‟ve got a colle ague down here, he‟ll drive you home.Go!Liv: Who‟s Astra?Richie: She was the daughter of a friend of ours in Newcastle, England. Demon possessed her. John went ahead on his own, decided to conjure up a more powerful demon.Liv: Nergal.Richie: He said he was just gonna order it to drag the lesser demon away.Liv: But it took Astra instead.Richie: Yeah. After teari ng her apart right in front of us. If I were you, I‟d just stay away from him, Liv. John is dangerous.Liv: Hey, this is edgewood avenue. John told me to scry today and that street came up on the map. Stop, stop the car.Woman: Let go, let go of me, why? Who did this? What sort of a person would do this to a boy?Constantine:No, you‟re off your head. You‟d probably say the supremesor or something. I can understand what you mean with. Ok, chas, just in time to settle a bet. The most influence band.Barke ep here reckons the Ramones man for the music, which is, well, it‟s fair enough, but the pistols, come on, man , the Pistols, they are dangerous.Chas: Liv stopped by the mill house to get her bags. Said something about a cousin in California. She‟s isn‟t coming back, John.Constantine:Guess we‟re not all cut from the same cloth, Chas.Chas: Is she safe out there?Constantine: She will be. With Furcifer gone, I can put a cloaking spell on her.Chas: Yeah. Before she left, Liv spent an hour in the map room scrying like you taught her. Look. It‟s happening everywhere. She wants you to keep fighting. She sounded a lot like her father when she said it, too.Constantine: Did she now? Hmm.Chas: Maybe you‟ll never forgive yourself for what happened to Astra, but if you want to give her loss some meaning, then do something about it.Manny: Cheers. Interesting coincidence. Richie had to drive 20 blocks out of the way to pass Edgewood Avenue, and stumble onto that crime scene.Constantine: Mm, He made me pay for gas.Manny: You scared her away.Constantine: Kind of the point, mate. I work better alone.Manny: You fail to grasp the stakes here, John. Liv‟s power is valuable.Constantine: So is her life. If Liv was gonna join our fight, she had the right to see the risks for herself. All I did was give her a choice, which is more than Astra ever had.Manny: You said “our” fight. That mean s you‟re going to help us?Constantine:Well, that‟s what you wanted, isn‟t it? And you call me a con man. Pick up the tab, will you? You bastards are gonna over me.Constantine: My name is John Constantine. I am the one who steps from the shadows, all trench coat and arrogance. I‟ll drive your demons away, kick …em in the bollocks, and spit on them when they‟re down, leaving only a nod and a wink and a wisecrack. I walks my path alone because,let‟s be honest, who would be crazy enough to walk it with me?。

《邪恶力量第十一季Supernatural(2015)第11-15集》英中字幕

《邪恶力量第十一季Supernatural(2015)第11-15集》英中字幕

目录第11集 (2)第12集 (19)第13集 (38)第14集 (52)第15集 (70)第11集There's this cage in hell,E011地狱里有个笼子and it's where they keep Lucifer, and I've been in it. 路西法被关在里面我也曾被关在里面I think god wants me to go back. 上帝好像想让我回到那里It wasn't God inside your head, Sam. 进入你头脑的并不是上帝萨姆It was me. 是我Y our brother's in hell... 你弟弟在地狱The darkness, she's the end of everything. 黑暗她可是万物的终结We can beat her. 我们可以打败她...With Lucifer. 和路西法一起Y ou want a vessel? 你想要皮囊- No. - Plan "B." -不-B计划Last words? 有遗言吗Can you really beat her? 你真的能打败她吗- I can. - Then, yes. -我可以-那么好Lucifer. 路西法The Darkness, what is she to you? 黑暗她对你来说算什么Y ou'll never hurt me. 你永远不会伤害我I'm sorry, Amara. 抱歉阿玛拉We're bound, Dean. 我们是联系在一起的迪恩- I told you. - We'll always be bound. -我告诉过你-我们会永远联系在一起I can't be resisted. 我是不可抗拒的That feeling that you have when you're with me, just bliss. 你跟我在一起时就会有的感觉是极乐Why wouldn't you want that? 你为什么不想那样Y ou and I will be together forever. 你和我将永远在一起{\an8}如今{\bord0\pos(190.8,208.646)\shad1.6\fad(360,380)\c&HC9C7C5&}爱尔兰科克郡\N三十年前Padraic? Oh, what are you doing? 帕德里克你干什么呢She loves this song. 她喜欢这首歌It's the only thing that will put her to sleep. 只有这个能哄她入睡Oh, besides... 再说This is our song. 这是我们的歌啊It's good to see you smiling, mo chuisle. 很高兴你又笑了亲爱的I'm trying, Maura. 我在努力莫拉I'm trying. 我在努力Do you hear that? 你听到了吗That would be our daughter. 那是我们女儿No. I hear... 不是我听到了...a scream. 尖叫声It's... 是...Hold on, Padraic! 撑着帕德里克Just hold on! 撑住Get it out of my head! 把它从我脑袋里弄出去Hold on! 撑住Get away from him! 离他远点No! 不It'll be okay, sweet. 没事了亲爱的It'll be o...kay. 不会有事的{\fs20\bord0\shad1\fad(500,500)\fn方正准圆_GBK\c&H24EFFF&}凶鬼恶灵\N{\fs17\c&HFFFFFF&}第十一季第十一集{\fn方正水柱_GBK\fad(150,145)\bord0\shad1.8\fs22\pos(192,239)\c&HD2D2D2&}探索神秘When your brother was trapped in purgatory, 你哥哥被困在炼狱里you were here with a girl and a dog. 你却在这儿泡妞逗狗Y ou can't win this, Sam. Y ou're just not strong enough. 你赢不了了萨姆你不够强大Y ou didn't even bother trying to find him. 你根本没努力去找他And I know that if you're gonna beat the Darkness, 我知道如果你想击败黑暗you have to be ready to watch the people you love die.你得准备好看着你所爱的人死去How long you been up? 你起来多久了I don't know. 我不知道Y ou okay? 你没事吧Y eah, I'm fine. 嗯没事Are you sure? 'cause you haven't left the bunker in days. 你确定吗你好几天没出地堡了I'm fine. 我没事Well, good. 'cause I think I found us a case. 好啊我好像找到件案子Harold Miller, 65. 哈罗德·米勒65岁A resident of Oak Park, an old folks' home, 橡树公园养老院的住户was found yesterday in his room with his head bashed in. 昨天被发现死在屋中头被打碎But get this... 但听好了the doors were locked and there was no sign of break-in. 门紧锁也没有闯入迹象Ghost? Demonic possession? 鬼恶魔附身I figure it's worth a look. What do you think? 我觉得值得一看你说呢Oh, and best part is, 最棒的是Oak Park is 15 minutes from here. 橡树公园离这儿就15分钟It's in our backyard. 就在我们附近And what about the Darkness? 黑暗怎么办What about Cass? We haven't heard from them. 小卡怎么办我们一直没他的消息Okay, first of all, we've got zero on Amara. 首先阿玛拉没有丝毫消息And Cass... Cass will be fine. 小卡不会有事的He always is. 他一向都没事All the parks in the world, 全世界那么多公园and I pick one with an angel in it.我偏偏选了个有天使的I saw you. Couldn't believe my eyes. 我看到你了简直不敢相信Well, believe them. 那就信吧It's beautiful out here, isn't it? 这里真美是吧It's funny. 有意思The things you think you're not gonna miss at all, 那些你以为自己根本不会想念的东西you end up missing the very, very most. 结果却是你最想念的Enjoy it while you can. 趁现在赶紧享受吧I come in peace, brother. 我没有恶意兄弟I am not your brother, Lucifer. 我才不是你的兄弟路西法Well, I'm not looking for a fight. 我不想打架In fact, I am your only hope at beating the Darkness. 事实上我是击败黑暗的唯一希望I heard you, uh... 我听说heard you kids had your big shot at the title,你们这帮熊孩子对她发起了攻击and you missed it. 结果没得手Y ou don't need to be afraid, brother. 不用害怕兄弟I am out of that awful, awful cage. 我已经离开了那个讨厌的笼子And I'm here to save you all.我是来拯救你们所有人的Lucifer ex machina. 战神路西法It cannot be destroyed. 她无法被毁灭But you can be! 但你可以That's the problem with you rank-and-file angels... 你们这些基层天使啊no vision. 毫无远见{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家接送服务{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家Seriously? 不是吧This place is an old folks' home? 这里是个养老院Looks awesome. 看上去好棒{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家早鸟特价今天就预定你的明天吧Maybe we ought to make a reservation. 或许我们该做个预约Y eah, we should be so lucky to live long enough. 能活那么久还好了As I told the police, 我跟警察说了I was walking by Harold's room, 我当时经过哈罗德的房间and I heard a loud banging noise. 听到了很响的撞击声And then I heard Harold yell from inside of his suite, 然后我还听到房间里的哈罗德大喊"Get it out of my head"" "把它从我脑袋里弄出去"So I knocked on the door and called to him. 所以我就敲门喊他And when he didn't reply, 但他没有回应I used my pass key to get into his room. 我就用了我的万能钥匙开门进去了That's when I saw him. He was on his back. 于是看到了他他躺着His skull was, um... 他的头well, there was a lot of blood. 反正流了很多血- And nobody else was in the room. - No. -当时房间里没有别人-没有The windows and doors were locked. 门窗紧锁I even checked the security logs. 我还查了安保记录Nobody was in or out of Harold's room all night. 整晚没人出入哈罗德的房间I don't really understand what could have happened. 我真不明白怎么会出这种事Hey, Mildred. 穆尔德Oh, good morning, Arthur. 早啊亚瑟This is Mildred, one of our residents. 这是穆尔德我们一位住户Good morning. 早上好Um, do you always work late at night? 你总工作到那么晚吗I've been, uh, staying here, actually. 其实我最近一直住在这里My wife left me. 我妻子离开了我Via text, if you can believe it... 还是用短信分的手能相信吗a whole series of emojis. 一连串的表情符号What did you do? 你怎么做的Oh, I didn't stand for that. Unh-unh. Fought fire with fire. 我可没忍着以火攻火了Sent her the poop emoji. 给她发了大粪符号表情Well, that's one way to fly. 这也是个办法I should have sent the heart. I can be so stupid. 我应该发心的我有时候好蠢I just wish she'd call me back. 真希望她回我电话Oh, no, no, I think you did the right thing. 不不我觉得你做得对Um, hey, listen... 听我说Since you've been staying here, uh, a lot, 由于你经常待在这里uh, have you noticed any strange... 你有注意到有什么奇怪的sounds, smells, uh, cold spots? 声音气味或冷点吗What? Uh, no. Why? 什么没有怎么了Oh, just routine questions. 这是例行问题Um, what about enemies? Harold have any enemies? 敌人呢哈罗德有什么敌人吗Actually... 其实he had quite a few. 他还有不少呢What the hell? 怎么回事Turns out Harold was stealing the other residents' viagra. 哈罗德在偷其他住户的伟哥I know. A real dick move, huh? 我知道真混"蛋" 是吧So I got an EMF hit in his room, 我在他房间检测到了电磁场but I got an EMF hit on pretty much every floor in the building. 不过几乎每层楼都能检测得到电磁场How many people died in this place? 这里死过多少人啊Arthur, the, uh... heartbroken manager, 亚瑟那个心碎的经理he gave me access to all the residents' files. 他让我查看了所有的住户档案This is everyone who has passed here. 这是所有在这里去世的人Now, uh... 看看this guy, Jake Townsend, had beef with Harold, 这家伙贾克·汤森跟哈罗德有仇but it wasn't over blue pills. 但不是为了小蓝药丸Jake filed a formal complaint against Harold? 贾克对哈罗德提出过正式投诉啊Y eah, apparently Harold was stealing his pension checks 嗯据称哈罗德在偷他的养老金支票and cashing them for himself. 自己去兑现Now, when Jake died, 贾克死后his family filed a civil suit against Harold,他家人向哈罗德发起了民事诉讼but it just got caught up in the courts 但结果在庭上纠缠and never went to trial.并没能进行庭审So maybe Jake stuck around as a vengeful spirit, 或许贾克作为复仇怨魂回来纠缠took matters into his own hands. 自己解决了问题All right. 好吧So where's Jake Townsend buried? 那么贾克·汤森葬在哪里{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}贾克·汤森挚爱的丈夫和父亲Dude? 哥们Oh, you got this. 你来吧Y ou got it. Y ou're doing great. 你来吧你做得很好So no retirement, huh? 不打算退休吗Hey, you're the one who's always wanted 是你一直打算to go out blaze of glory style... 英勇就义的Preferably while the Bon Jovi song is playing. 最好还有邦·乔维的音乐做背景乐I'm a candle in the wind. 我是《风中之烛》Y eah, but the way you said it, 是啊但你说得it was like that blaze of glory was gonna 好像英勇就义happen sooner rather than later. 会来得比较早Are you okay? 你没事吧No, I'm not, actually. Not at all.不其实我不好很不好Being so close to Lucifer again, that... 再次接近路西法brought stuff up. 让我回想起好多Stuff I thought I forgot about. 我以为已经忘记的事Y ou want to talk about it? 你想谈谈吗No. 不想Well, look. Lucifer is never getting out of that cage, ever. 听我说路西法从未出过那个笼子And you are never going back, period. 而你是永远不会回去了So...case closed. 所以这事到此结束And so is this one. 这个案子也结了Kind of nice being back on a case, huh? 又来查案感觉不错吧Get your mind off of things. 能换换心情Let's burn the bones so we can go home. 赶紧烧了骨头回家吧{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}橡树公园退休之家See you then. Okay. 回头见好Y ou up to some trouble, young lady? 你想惹麻烦吗小姑娘Always, Arthur. 总是的亚瑟Do you hear that? 你听到了吗No. Are you all right? 没有你没事吧It's okay. We've got backup generators. 没事我们有备用发电机- Really? Y ou can't hear that? - No. -不是吧你真没听到吗-没It's sounds like someone's screaming. 像是有人在尖叫What is that? 那是什么I don't see anything. 我什么都没看到Get it out of my head! 把它从我脑袋里弄出去Arthur, I don't hear anything! 亚瑟我什么都没听到啊Tell me what to do! 告诉我该做什么Oh, my god! 天呐Arthur! 亚瑟Arthur! 亚瑟Arthur! 亚瑟{\*}Arthur said he heard something, like a scream. 亚瑟说他听到了什么像是尖叫And did you hear anything? 你听到了吗I didn't hear a thing... 我什么都没听到Except the sound of Arthur bashing his head through that window. 只能听到亚瑟拿脑袋撞碎玻璃窗的声音He just wanted that noise to stop. 他只想让那声音停下He said, "Get it out of my head." 他说"把它从我脑袋里弄出去" Did you notice anything else, a drop in temperature? 你还注意到别的了吗气温下降No. But the power went out. 没有但断电了And when I looked through the broken window, 我从撞碎的窗户往外看时I saw something. 看到了什么What did you see, exactly? 具体是什么东西Y ou're not gonna believe me. They certainly didn't. 你不会相信我的他们是没信But I know what I saw. 但我知道我看到了什么This isn't my first brush with something like this. 我不是第一次接触这种东西了I saw a ghost 10 years ago. 我10年前就见过鬼Nobody believed me then, either. 当时也没人信我We believe you, Ms. Baker. 我们信你贝克女士Agent Osbourne, thank you. 奥斯本探员谢谢你I feel so much safer knowing the FBI is looking into this. 有联调局在调查我觉得安全多了Well, that's... 这...I'm just gonna need my hand back. 我得需要拿回我的手啊Okay. 好吧Ms. Baker, what did you see? 贝克女士你看到了什么It was a woman. 是个女人Long, flowing hair, 有长长的飘散的头发blood-red robes, sunken eyes, 血红的袍子深陷的眼睛and... and she was... 而且她在feeding on Arthur's head. 吃亚瑟的头I'm so sorry. Um, excuse me one second. 很抱歉失陪一下Please don't leave me, Agent Osbourne. 别离开我奥斯本探员No, no. We're not going anywhere. 不不我们不会离开的Excuse me. Ma'am? 打扰女士Ma'am? 女士Sorry. 抱歉Marlene, Special Agent Butler, FBI. 玛琳特别探员巴特勒联调局的Do you know anything 你知道about what happened with Arthur last night? 昨晚亚瑟的事吗Sorry. I wasn't working last night. 抱歉我昨晚没来上班Were you working the night Harold Miller died? 那哈罗德·米勒死的那晚呢All right. 好吧Thanks. 谢谢It's, um... "Thanks." 是"谢谢"Right, of course. Uh, sorry. 嗯当然抱歉I-I only know a little. 我就学过一点I-I took some back in college, but that was a while ago. 我大学时学过一点过去好久了Most people don't know any. 大部分人连一点都不知道呢I appreciate the trying. 多谢你努力I should probably, uh, get back. 我得继续了Y es. Uh, thank you. 嗯谢谢- Witness? - No. -证人吗-不是Okay. So, apparently, not a ghost. 好吧看来不是鬼No. No. Ghosts don't feed on busted-open heads. 不是鬼是不会吃爆开的人脑的Y eah. 嗯All right, I'll check with the coroner, 我去验尸官那里问问see if, uh, anything was missing from our first vic's brain. 看第一位被害人脑子里是否少了什么Fingers crossed it's zombies, 但愿是僵尸and we can get our "Walking dead" on. 我们就能《行尸走肉》一把了{\bord0\pos(190.8,218.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}不管是什么我们得查明白{\bord0\pos(190.8,235.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}赶在它下次进食之前Y eah, I got it. Okay, thanks again. 知道了好再次感谢So, according to the coroner, 据验尸官说part of Harold's frontal lobe was missing. 哈罗德部分前额叶不见了And that tracks with banshees. 这符合死亡女妖的特征Banshees? 死亡女妖I thought banshees were good. 死亡女妖不是好的吗The ones tied to fairy lore are. 仙女传说里的是好的They cry out as a warning to a victim's impending death. 他们的喊声是为警告那些将遭遇死亡的人But these guys... 但这些呢are malevolent banshees... total dick bags. 是坏死亡女妖一群混球They use their piercing scream to drive their prey crazy. 他们利用自己的尖叫逼疯猎物Forces the vics to crack open their own eggs, 逼迫被害人自己撞破大脑and then the banshees feed on the yolk. 然后死亡女妖就开吃了而且只有被害人能听到Oh, and he only people who can hear the banshee'sscreamare the vics. 死亡女妖的尖叫怪不得穆尔德什么都没听到Well, that would explain why Mildred didn't hearanything.Oh, and they, uh, travel through mist, 而且他们能穿雾而行which explains how they got into Harold's locked room. 所以就怪不得能进入哈罗德上锁的房间了And they only prey on the vulnerable.而且他们只以弱者为目标Harold did just have hip replacement surgery. 哈罗德刚做过髋关节置换手术And Arthur's wife just left him. 亚瑟的妻子刚离开了他Broken heart. 心碎了That's a kind of vulnerable, I guess. 这也算是"弱"吧They hunt the same place until it's picked clean. 他们在一个地带反复作案直到全吃干净And they only hunt at night, 而且只晚上出没so that just gives us a few hours to figure out who's next. 这样我们有几小时可以锁定下一个受害者Then how do we kill it? 我们怎么杀了它Gold blade. I don't have any in the trunk, 金刀后箱里可没带这个so I got to head back to the bunker and grab a couple. 所以我这就回地堡去拿几把来你留下查明这里谁是"弱者"Y ou stay here and figure out who in this place isvulnerable.Cass? 小卡What the hell are you doing, man? 你在干什么呢Hello, Dean. 你好迪恩Right, yeah. 嗯We don't hear from you for days, 我们好几天没你的信儿了Y ou show up, you start wrecking the joint. 你跑来就搞个天翻地覆I'm sorry. 抱歉Okay. W-what are you doing? 好吧你干什么呢Well, I'm... looking for a spell, 我在找一个咒语something to draw Amara out, but there's... 把阿玛拉引出来但是there's nothing. 毫无发现I had her in my sights. 我都看到她了She was hurt. I should have ended it. 她受伤了我本该了结一切Wait. What? 等等什么How? 怎么了结Well, I don't know. But there has to be something. 我不知道但肯定应该有办法的And how many more chances are we gonna get? 我们还能得到几次机会Y eah, I know. 是啊Saying you're gonna kill is one thing, but... 说要下杀手是一回事actually doing it's something totally different. 但真做又是另一回事了What do you mean? 什么意思I've had two shots at Amara. 我有两次杀阿玛拉的机会I struck out both times. 两次都没得手What are you talking about? 你说什么呢I don't even know where to start. 我都不知道从何说起Dean... 迪恩tell me everything. 全都告诉我Come in. 进来Oh, Agent Butler. 巴特勒探员啊- Well, please, do come in. - Sure. -请进吧-好Where's that partner of yours? 你的搭档呢Oh, he, um... he'll be back soon. 他...就回来Is this you? 这是你吗Y es, that was a long time ago. 嗯那是很久以前了Before I got so good-looking. 那时我还没这么好看呢{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}致敬佩茜·克莱恩Please, have a seat. 请坐吧Sure. 好- Like some tea? - Uh, no, thank you. -喝茶吗-不用了谢谢Ms. Baker? 贝克女士Please, Mildred. 叫我穆尔德吧Mildred. 穆尔德I need to be honest with you. 我必须跟你说实话My partner and I, we're not really FBI. 我和我搭档并非是联调局的We're brothers, and we hunt monsters. 我们是兄弟我们是猎魔人I knew it. I knew it! 我就知道我就知道I -- you two are too cute to be FBI agents. 你俩太帅了根本不像联调局探员And I knew that damn ghost I saw years ago was real. 我也知道我多年前看到的那个鬼是真的Does this, um... 你看这个Does this look familiar? 你看这个像吗Oh, my God, yes. 天哪是的- It's a banshee? - It is. -是个死亡女妖-是的Banshees scream at their victims, 死亡女妖会对被害者尖叫让他们自残然后再去吃他们的getting them to harm themselves, and then they feed ontheir --Brains. 脑子Right. 对Now, banshees prey on the vulnerable,死亡女妖捕食弱者so I checked out all of the residents' medical records, 所以我去查了所有的住户医疗记录and you have an atrial fibrillation,你患有心房纤颤which can be treated with meds. 可以用药物治疗But it means that -- 但这也意味着I'm vulnerable? 我是弱者Am I next? 下一个就是我吗My brother and I aren't gonna let that happen. 我和我哥哥不会让它得逞的We're gonna protect you, okay? 我们会保护你的好吗Y eah. 好Now, banshees only hunt at night, 死亡女妖只在夜晚捕猎so you're safe right now. 所以你现在很安全我们需要你趁现在多休息一下And we really need you to try and get some rest whileyou can.We'll be back. 我们会再过来的One more thing. 还有一件事Do you know a housekeeper named Marlene? 你认识一位叫玛琳的清洁工吗She's deaf. 她是聋子I think maybe you got your names mixed up. 你们大概是弄错了名字吧There is one person on staff named Marlene, 这里的确有位叫玛琳的员工but she's on vacation. 但她休假了Agent Butler, my granddaughter is deaf, 巴特勒探员我孙女也是聋子and I could really use some practice signing.我真心需要练习手语So if there is a staff member that's deaf, 如果真有员工是聋子I would love to talk to them. 那我会很想跟他们谈谈So would I. 我也想{\*}Dressing up as FBI to cover up your kills? 扮成联调局探员来掩盖你杀人的真相It's almost clever. 真是聪明呢Never met a banshee that could blend in.我还从没见过这么融入生活的死亡女妖Wait. What? 等一下什么I read your friend's lips. 我读出你朋友的唇语了"It's feeding time"" 该进食了No, no, no, you're mixed up! Y ou're mixed up. 不不你弄错了你弄错了W-we're not banshees. We're hunters. 我们不是死亡女妖我们是猎人It's my brother. W-we're all hunting the same thing here, 那是我哥咱们追捕的是同一样东西A-a banshee. 死亡女妖In -- in blood red robes, right? 穿着血红长袍对吧I swear. 我发誓Look, test me. Test me, please. 你验证一下试我一下吧See? 看吧Wait a minute. No. 等一下不要Thanks. 谢谢My name is Sam Winchester. 我叫萨姆·温彻斯特Eileen Leahy. 艾琳·莱希The banshee you're hunting... 你们追捕的那个死亡女妖...it killed my parents. 害死了我的父母Oh, God! ? 天呐A hunter found me in my crib, ears bleeding. 有个猎人在婴儿床上发现了我双耳流血Lillian O'Grady, this was hers. 莉莲·奥格雷迪这就是她的遗物She'd been tracking the banshee. 她一直在追捕那个死亡女妖Never found it, though. 但一直没找到So Lillian raised you. 这么说莉莲养大了你More like trained me. 应该说是训练了我She died when I was 16. 我16岁时她便去世了On the job? 猎魔时牺牲的Cancer. 癌症And you've been on your own ever since? 那之后你就一直一个人过吗I prefer working alone. 我喜欢单打独斗Trust issues. 信任问题Y eah. I know. 嗯我懂So, was your mom a hunter or a witch? 那么你妈妈是猎人还是女巫No. Her father was part of this secret organization.不是她父亲是个秘密组织的一员It's defunct now. 现在已经没了The men of letters? 记录者吗Y eah. 对How'd you know? 你怎么知道的My brother and I... 我和我哥哥we're like you. 我们跟你差不多We're legacies. 我们是传人I tried to kill her.我想杀了她的你们俩似乎通过血印联系在了一起Well, the two of you are connected somehow by themark.Y eah, no, it's, uh... it's more than that. 不没那么简单Attraction? 互相吸引吗Oh, Dean. 迪恩I know. 我知道I know. Okay? 我知道的Whatever it is, a... 不管是什么Attraction, connection... 吸引联系I got to tell you, man, it scares me. 我跟你讲真的吓到我了I don't know that I can stop it. 我不知道我能不能阻止它I don't know that I can resist it. 我都不知道我能不能抗拒它Hey, it scares me, too. 我也害怕But we will find out what this is, I promise. 但我们会查个明白的我保证In the end, it may help draw her out. 最终这或许能帮我们引她出来This could be a good thing. 这或许是好事- Sam? - Dean, look up Edward Durbin II. -萨姆-迪恩查一下爱德华·德宾二世- Wait. What? - In the men of letters' files. -等一下什么-在记录者的档案里Oh, son of a bitch. She ain't lying.该死的她没说谎According to the men of letters' records, 根据记录者的档案记载Edward Durbin II was inducted in 1939, 爱德华·德宾二世于1939年加入part of a small delegation that was sent to Europe. 是被派往欧洲的一小支代表团的一员Right. 好吧{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\fad(0,0)\c&HC9C7C5&}另一个我要了{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\fad(0,0)\c&HC9C7C5&}高个子归你了Y eah, her father had just lost his job. 嗯她父亲当时刚失了业He had a nervous breakdown. 他当时精神崩溃了- So, he was vulnerable. - Right. -那他是弱者喽-没错And her mom only knew some basic spells. 而她妈妈只知道一些基本的咒语She used one to banish the banshee, 她用了一个咒驱逐了死亡女妖{\bord0\pos(190.8,220.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}我现在没力气登山了saved Eileen's life.救了艾琳一命Dean, the banshee we're hunting 迪恩我们在追捕的死亡女妖{\bord0\pos(190.8,236.646)\shad1.6\c&HC9C7C5&}你确定你不想两个一起要吗is the same one that killed Eileen's parents. 就是杀了艾琳父母的那个A wesome. 真棒All right. What's the plan? 好吧有什么计划Well, we're gonna use the same Celtic spell eileen used to trap me. 我们要用艾琳用来困住我的那个凯尔特咒语When the banshee comes for Mildred tonight, 等今晚死亡女妖来找穆尔德时we trap it. 我们就困住它And we hit it with gold. 然后用金子杀了它Right. 没错I don't like using Mildred as bait. 我不喜欢把穆尔德当成诱饵Are you worried about her? 你在担心她吗So does this mean she has a shot? 这是不是意味着她真有机会Well, I always did have a thing for Blanche on "Golden girls." 我确实喜欢《黄金女郎》里的{\u1}布兰奇{\u0}{\fn微软雅黑\b1\fs14\3c&H000000&\shad1\bord0} {\an9}该角色形象和本集的穆尔德相似Seriously? 真的吗Hey, don't judge what you don't understand, Sammy. 别对自己不了解的东西评头论足萨姆No, I'm -- I'm not judging. 我没在评头论足I-I just always had a thing for Sophia. 我只是一直喜欢索菲亚Y eah, I could see that. 是啊我看得出来Look, I don't like using anyone as bait. 听着我不想把任何人当成诱饵But this is all we got. 但我们只能这么办I'm on my way. 我这就来Cass, I got to get back to Sam. 小卡我得赶回萨姆身边Listen, about what we talked about, 听着我俩谈的事let's just keep that between you and me... 在我们了解更多情况前...till we know more, okay? 先别和别人说好吗Dean, that's not -- 迪恩那可不...Cass, just...trust me. 小卡相信我就好All right. 好吧But the next time you face Amara, 但下次你面对阿玛拉时you won't be alone. 你不会孤身一人了Thanks, Cass. 谢了小卡{\an8\fn方正黑体_GBK\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}关闭清洁中Not bad. 不错嘛All right. 好了I guess all we have to do now is, uh... 我猜现在我们只需要...Wait. 等着Y eah. 没错Eileen? 艾琳Y ou okay? 你还好吧I'm nervous. 我很紧张If this really is the banshee I've been looking for... 假如这真是我在追踪的那个死亡女妖...Eileen, in my experience... 艾琳以我的经验来看... Revenge is not all it's cracked up to be. 复仇并没有人们说得那么好Killing this banshee 杀死这个死亡女妖is not gonna bring your parents back. 并不能带回你的父母I never met them. 我从没见过他们They're just pictures to me. 他们对于我而言只是几张照片But... 但是...they're family. 他们是亲人My family. 我的亲人I understand. Believe me.我懂的相信我But after you get your revenge, then what? 但复仇之后呢又该怎么办I have no idea. 我不知道My mother was a lawyer. 我妈妈是个律师Be nice to follow in her footsteps. 能追随她的脚步就挺好I was studying law at Stanford 我哥哥来找我去复仇时我正在斯坦福读法律when my brother came and got me so we could get ourrevenge.Y ou've been hunting together ever since? 你俩从那之后就一直一起猎魔了吗Y eah. I-I wouldn't do this without my brother. 是啊没有我哥哥的话我不会干这行的He's had my back every step of the way. 他一直都在罩着我Even when I let him down. 就算我让他失望时他也如此Eileen, this is my brother, Dean Winchester. 艾琳这是我哥哥迪恩·温彻斯特Dean, this is Eileen Leahy. 迪恩这是艾琳·莱希Eileen, it's good to meet you. 艾琳很高兴认识你So you're a... a legacy, too. 那么你也是一个...传人I guess so, yeah. 我猜是的Uh, right, well. 对了Let's see here. 我看看There's one for you. 这是给你的And I'm guessing you already have one. 我猜你已经有一把了Uh, guess we got an extra one for Mildred. 那我们就有多余的一把给穆尔德了Where's Mildred? 穆尔德去哪了Agent! 探员- I'm glad you're back. - Y eah. -真高兴你回来了-是啊I feel safer already. 我已经觉得安全多了Come here. I want to show you something. 过来我想给你看点东西Well, come on and sit down. 过来坐下嘛I'm not gonna bite. Never really was my thing. 我又不咬人我一直不太喜欢那套Okay. 好吧I have the same view from upstairs. 我在楼上也能看到同样的景色West-facing rooms, they cost extra. 面西的房间要额外收费Y ou know, you got to pay for the view. 你得为这景色付钱It's not bad. 挺不错的Not bad. 不错Honey, it's almost as gorgeous as you are. 美人这景色几乎和你一样美了Y ou know, tell me something. 告诉我When's the last time you watched a sunset 你上一次看着落日而不用担心without waiting for something to go bump in the night? 夜里有什么东西冒出来是什么时候的事了Y ou should try it sometime. 你该找机会试试Y eah. 是啊I just hope this one isn't my last. 我只希望这不会是我最后一次I mean, does this stuff really work? 这些东西真的能起作用吗A banshee shows up and... you cut your hand 死亡女妖出现...你就把手割破and slap it on one of those things, 按在那些符号上and it gets trapped. 然后它就被困住了I mean, is this actually something that happens? 真的能行吗Y ep. 能行And then it gets one of these. 然后它就会挨上一刀Mildred...everything's gonna be fine. 穆尔德...一切都会没事的Okay? 好吗Tell me something. 告诉我What did you do before you retired? 你退休之前是做什么的I was in a Patsy Cline tribute band. 我是一支佩茜·克莱恩翻唱乐队的- No. - I'm deadly serious. -不会吧-没错Y ou ever miss life on the road? 你怀念在路上的日子吗Nah. Nah, I had my fun. 不不我玩够了。

地狱神探Constantine

地狱神探Constantine

- Good morning. - Detective.
- No, no, no. - Angela, wait.
You don't need to see this, okay? No.
Give us the room, please.
Isabel.
She fell from the roof?
- Period. - Detective.
Period!
Angie, there were security cameras.
- Hold the door. You going down? - Not if I can help it.
A new case?
The big score? The mother lode? The one you've been waiting for?
Most cops go 20 years without firing their guns.
Why do I always know where these guys are?
Where to aim, when to fire.
I'm wondering, is there something wrong with me, Father?
Isabel.
Isabel.
Things I've beaten.
Things most people never even heard of.
And now I'm gonna be done in by this.
Wouldn't be the first, John.

《红颜杀手LadyKiller1995》

《红颜杀手LadyKiller1995》
花絮
遭遇不断的骚扰,丈夫,女儿一一惨遭魔手,珍妮忍无可忍,与魔鬼展开殊死搏斗
盖伊不断骚扰珍妮甚至在公共场所对其施暴后又将魔爪伸向她的女儿还趁打猎之机枪杀珍妮的丈夫珍妮忍无可忍与盖伊展开殊死搏斗
《红颜杀手 LadyKiller1995》
须点击图片链接到迅雷官方网站观看:
在线播放|查看Βιβλιοθήκη 评|参与讨论剧情介绍珍妮婚后生活单调乏味,恋上了年轻的外科整形医生盖伊,就在他们共洒爱河之时,珍妮 的丈夫出差提前返回,两人重归于好。盖伊不断骚扰珍妮,甚至在公共场所对其施暴,后又将 魔爪伸向她的女儿,还趁打猎之机枪杀珍妮的丈夫,珍妮忍无可忍,与盖伊展开殊死搏斗...

冷瞳神探---英语短剧中英合并完整版

冷瞳神探---英语短剧中英合并完整版

Scene1Spot:in a broken house of a small town in the Northwest town地点:西北小镇破屋中Figure:the body of a man without the head ,the passer-by A,Lu Shao jue,Chen Si ming,the police A,the police B人物:无头男尸一具,路人甲,陆少觉,陈思明,警察甲乙The passer-by A:(hurry on his way,be very tired) Oh! I have been hurry on the way the whole day.There is no place for me to relax.How could the god do this?(Blink and Blink his eyes.)Oh!(happiness)There is a house for me to relax eventually!(hurry to there and open the door)(shocking)(fall to the ground)(scramble back and shout)Help!Help!Killing!Killing!路人甲:(正在赶路,神色疲惫)唉!赶了一天的路,连个歇脚的的地儿都没有(眨巴眨巴眼睛)唉(开心)终于有个屋子可以歇歇了!(快步走过来,推门)(惊吓)(跌倒在地)(连滚带爬地往回跑,边跑边大叫)救命啊,杀人啦!Two policeman,Chen Si ming and Lu Shao jue go to the stage.二警察,陈思明,陆少觉上场Lu Shao jue:(walk into the house,look around,turn over the ragged clothes .There are spider Lilies of fierce tiger on his left arm.The body have no head and incision is very flavouring.His body is very strong.Lu’s last sight fall to the hand of the body.Lu take out of the pen and paper and draw the spider Lilies.)陆少觉:(走进屋子,四处打量,翻开破烂的衣服,在左手手臂上有刺青,一头猛虎,无头,切口很齐,身形壮硕,陆少觉最后的目光落在尸体的手上,拿出笔和纸,画下刺青)Chen:(lift a box and come to the body) Why you stare blankly?陈思明:(提着一个箱子来到尸体身边)发什么呆啊!Lu:(look at Chen and smile)It’s nothing.Just check it.I am going to turn around.陈少觉:(看着陈思明,微笑)没事,你检查吧,我去转转。

电影

电影

教父七年之痒蒂凡尼的早餐罗马假日埃及王子灵犬莱西虎口脱险夜访吸血鬼人骨追踪跨国银行天使与魔鬼女孩梦三十拆弹专家与魔鬼同行爱丽斯梦游仙境劫案风云偷天换日保持通话暗流在劫难逃长大成人翻译风波防火墙难以化解红唇劫红眼航班天堂可以等待千均一发霹雳天使西雅图夜未眠天使艾美丽排队上天堂终极标靶回到未来这个杀手不太冷硬汉团一个头两个大虎胆龙威白头神探天堂三分钟怪兽公司杀死比尔侠盗夫妇三十极夜鬼瞻神偷龙之战眼镜蛇老大靠边闪太平间闹鬼事件怪物史莱克水中精灵美食男女死神来了丫丫的私密日记放牛班的春天魔境仙踪我为玛丽狂闪电狗飓风营救二十七套礼服绝命速递猫狗大战西西里女孩青蜂侠诺亚方舟功夫熊猫超危险特工时间旅行者的妻子谍中谍十八罗汉会和动物说话的女孩百万宝贝红蕃区玉战士功夫之王消失的帝国:亚特兰帝斯尖峰时刻火线干探敢死队第十三区B13区我,机器人亨利的罪行狮子王豚鼠特工队天使不设防万里追凶急速六十秒向往太阳第九区胜利大逃亡眼泪傻瓜杰克鼠来宝诺比特肖申克的救赎抢钱大作战蛟龙出海鬼妈妈辛德勒的名单荒岛余生爱情大作战当幸福来敲门美丽人生国家宝藏灵魂战车回到中世纪马普尔小姐拯救大兵瑞恩全民公敌我是传奇黑客帝国决胜二十一点佐罗polo 探长黑色大丽花全民超人汉考克v字别动队西部枪神惊天雷同狱牢友断箭图书管理员灵魂战车决战犹马镇X战警速度与激情鹰眼后窗惊魂变形金刚机械师致命黑兰鬼迷心窍超完美谋杀案超完美目证暗箭外乡人猎狼犬波斯王子阿凡达007史密斯夫妇古墓丽影刺客联盟复仇者联盟杀戮战警机械战警孤独的死亡之所生化危机后天2012换子疑云血腥巧克力梦宅诡影墨西哥往事加勒比海盗浓情巧克力抢钱大作战超级战舰异能神奇四侠月亮坪的秘密天际浩劫黑暗天际蓝衣魔鬼星尘夺命黑金黑金蝙蝠侠超胆侠蜘蛛侠盗梦空间泰坦尼克号冒牌天神阿呆与阿瓜变相怪杰魔戒哈里波特黑衣女人狂野目标糊涂侦探了不起的盖茨比三个火枪手刁蛮女孩普罗米修斯致命伴侣成长教育超人训练日死亡录像福尔摩斯穿普拉达的女王大力神功夫少女诸神之战易容猩球崛起沉默的羔羊勇敢者的游戏惊涛大冒险最熟悉的陌生人创战纪不要相信任何人黑衣人白雪公主谍影重重疯狂原始人迷你王国黑天鹅骑弹飞行伊丽莎白小镇歌舞青春热血警探金银岛妈妈咪呀特工008暴力警察。

金-凯瑞经典电影

金-凯瑞经典电影

2003年《冒牌天神》2001年《忘我奇缘》2000年《格林奇》《一个头两个大》1999年《月亮上的男人》1998年《伴我童心》《楚门的世界》1997年《大话王》1996年《衰鬼线人》1995年《神探飞机头2》《永远的蝙蝠侠》1994年《阿呆和阿瓜》《变相怪杰》《神探飞机头》1994《神探飞机头Ⅰ》、《变相怪杰》(又名《面具》)、《阿呆与阿瓜》1995《神探飞机头Ⅱ》、《蝙蝠侠不败之谜》1996《王牌特派员》1997《说谎者》1998《楚门的世界》2000年《一个头两个大》2002年《冒牌天神》2005年《侠盗夫妻》2008年《好好先生》(Yes Man) 2009年《神探飞机头3》The Number 23 (2006)The Secret Life of Walter Mitty (2006)新抢钱夫妻Fun with Dick and Jane (2005)雷蒙·斯尼奇的不幸历险/雷蒙·斯尼奇的不幸事件Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events (2004)纯洁心灵的永恒阳光/暖暖内含光/无痛失恋Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)101 Biggest Celebrity Oops (2004)冒牌天神/全能的布鲁斯Bruce Almighty (2004)一个头,两个大Me, Myself & Irene (2000)圣诞怪杰/格林奇偷走圣诞节How the Grinch Stole Christmas (2000)月亮上的人/娱人先生/月球人/月亮上的男人Man on the Moon (1999)一路上有你Simon Birch (1998)楚门的世界Truman Show, The (1998)Junket Whore (1998)大话王/王牌大骗Liar Liar (1997)王牌特派员Cable Guy, The (1996)埃斯.文图拉:自然在召唤Ace Ventura: When Nature Calls (1995)永远的蝙蝠侠Batman Forever (1995)鬼马精灵High Strung (1994)神探飞机头I/宠物侦探/王牌威龙Ace Ventura: Pet Detective (1994)阿呆与阿瓜Dumb & Dumber (1994)变相怪杰/面具/摩登大圣Mask, The (1994)Doing Time on Maple Drive (1992)追杀黑名单Pink Cadillac (1989)虎探追魂Dead Pool, The (1988)外星奇缘Earth Girls Are Easy (1988)佩姬苏要出嫁/时光倒流未嫁时/帕姬·苏结婚了Peggy Sue Got Married (1986) 一咬定情Once Bitten (1985)Finders Keepers (1984)Copper Mountain (1983)整人大圣Introducing... Janet (1983)。

神偷奶爸1字幕(精品范文).doc

神偷奶爸1字幕(精品范文).doc

【最新整理,下载后即可编辑】《神偷奶爸1》(Despicable Me 1)英中字幕请问先生这里有洗手间吗?Excuse me, sir,is there a commode?Justin!Justin!快亲爱的给我拍张手举金字塔的照片Quick, honey, take my picture.I got the pyramid in my hand.Justin 你快给我回来!Justin, you get back hereright now!不站住!No, stop!- 不不! 拦住他!- 快回去! 别爬!- No, no! Stop him!- Go back! Don't climb!等等等等Wait, wait.别动放松小朋友Hold on. Easy, little boy.好了站住孩子! 站着别动不!Okay, stop, child!Stop right there. No!不不不! 他掉下去了No, no, no! There he goes.Justin!Justin!我能接住! 我能接住!I've got him! I've got him!今晚埃及曝出一条爆炸性的新闻Outrage in Egypt tonightas it was discovered胡夫金字塔遭人偷走that the Great Pyramid of Gizahad been stolen取而代之的竟然是一只巨大的充气仿制品and replacedby a giant inflatable replica.事件引起全球恐慌各国人民There is panic throughout the globeas countries and citizens都在尽力保护自己国家的地标try to protecttheir beloved landmarks.执法部门仍然毫无线索Law enforcementstill has no leads,大家都在猜测到底哪个大坏蛋leaving everyone to wonder,which of the world's villains才是这起卑劣罪行的主谋is responsiblefor this heinous crime?他的下一步行动又是什么?And where will he strike next?今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day于是现在火力全开It's about timethat I get my way眼前的一切全都碾烂Steamrolling whatever I see冷冻光线! 冷冻光线! 冷冻光线! Freeze ray!Freeze ray! Freeze ray!今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day你要因此恨我我也不会记怀If you take it personal,that's okay看好了这可不好玩Watch, this is so fun to see因为我是大坏蛋Despicable me早啊Gru!Morning, Gru!你好啊How you doing?你好FredHello, Fred.提醒你一下你家的狗把我家院子拉得到处都是狗屎FYI, your dog has been leaving little bombs all over my yard,这我可不喜欢and I don't appreciate it.抱歉这也没办法狗就是喜欢到处乱跑Sorry. You know dogs.They go wherever they want to go. 死了就不会乱跑了Unless they're dead.我开玩笑的!I'm joking!可我也没说错祝你愉快Although, it is true.Anyway, have a good one.好吧Okay. Yeah.眼前的一切全都碾烂Steamrolling whatever I see因为我是大坏蛋Despicable me今天我心情很坏很坏I'm having a bad, bad day你要因此恨我我也不会记怀If you take it personal,that's okay因为我是大坏蛋Despicable me开什么玩笑!You've got to be pulling on my leg! 有人吗?Hello!要买饼干吗?Cookies for sale.走开家里没人Go away. I'm not home.有人我听见你说话了Yes, you are. I heard you.不你没听见这是No, you didn't. This这是录音is a recording.- 不不是录音- 就是录音- No, it isn't.- Yes, it is.听好了有事请留言哔--Watch this. Leave a message, beep.再见了录音先生Goodbye, recorded message.Agnes 快跟上Agnes, come on.Kyle!Kyle!坏狗狗! 不! 不不坐下我的小松饼Bad dog! No! No, no.Sit. My muffin.Gru!Gru!Nefario博士Dr Nefario.我知道你现在是什么感觉I know how you must be feeling.因为我也一样正承受着巨大的挫败感I, too, have encounteredgreat disappointment,但你在我眼里永远都是最伟大的but in my eyes,you will always be one of the greats. 怎么了? 出什么事了?What? What happened?新闻上都在播呢!It's all over the news!某个家伙盗走了一座金字塔Some fella just stole a pyramid.他们都说跟他相比我们这些其他坏蛋都...They're saying he makesall other villains look太菜了lame.集合喽罗们开会!Assemble the minions!喽啰们集合了!Minions, assemble!好的好的Okay. Okay.嘿!Hey!气色不错啊Kevin!家里人都好吗?Looking good, Kevin!How is the family? Good?很好All right.这才是我的小Billy! 你好吗Larry? That's my Billy boy!What up, Larry?大家好!Hello, everybody!很好很好!Yeah, all right!安静安静!Simmer down. Simmer down!谢谢好了Thank you, okay.我想你们也应该都听说了Now, I realize that you guys probably heard某个坏蛋偷走了金字塔about this other villainwho stole the pyramids.这确实很牛BApparently, it's a big deal.人人都说这是世纪大案什么的People are calling it the crimeof the century and stuff like that. 我会为这个紧张吗? 不会!But am I upset? No, I am not!虽然有那么一丁点A little,但我们今年也干得不错but we have hada pretty good year ourselves,你们的名字全都记在功劳簿上了and you guysare all right in my book.不别得意!No, no raises!你们都没什么好得意的You're not going to getany raises.我们都做了些什么?What did we do?我们偷走了时代广场上的大屏幕! Well, we stolethe Times Square JumboTron!漂亮!Nice!这就是我的风格That's how I roll.你们都喜欢用那东西看橄榄球是吧? Yeah, you all like watching footballon that, huh?还不止这些But that's not all.我们还偷走了自由女神像We stole the Statue of Liberty,虽然是拉斯维加斯那个迷你版的the small one from Las Vegas.还有艾菲尔铁塔! 也是拉斯维加斯的And I won't even mentionthe Eiffel Tower! Also Vegas.好吧我当时还不想说Okay, I wasn't going to tell you about this yet,其实我正在策划一项大工程!but I have been workingon something very big!金字塔那事跟它根本没法比! Something that will blow thispyramid thing out of the water!这还多亏了我的好朋友Nefario博士... And thanks to the effortsof my good friend Dr Nefario...谢谢!Thank you!他来了There he is.看他多有型He's styling.我们查到一间秘密实验室里Now, we have located a shrink ray藏着缩小射线只要我们把它到手in a secret lab,and once we take this shrink ray,我们就能够we will have the capability犯下真正意义上的世纪大案to pull off the true crimeof the century.我们要去偷的是...We are going to steal...等等等等! 我还没说是什么呢Wait, wait!I haven't told you what it is yet.嘿Hey.Dave 注意听好了Dave, listen up, please.接下来我们要去偷的是Next, we are going to steal,这时候停顿一下才给力pause for effect,月球!the moon!一旦月球落到我手里And once the moon is mine,想要我交出来的话整个世界都得满足我的任何条件! the world will give mewhatever I want to get it back!而我就会成为前无古人后无来者的超级大坏蛋!And I will be the greatest villainof all time!这就是我要说的That's what I'm talking about.喂?Yes?喂Gru? 我做了下预算Hello, Gru?I've been crunching some numbers, 我们可没那么多钱玩这个and I really don't seehow we can afford this.根本就不可行我可创造不了奇迹It can't be done.I'm not a miracle worker.嘿别紧张Hey, chillax.我再去银行贷笔款他们都喜欢我! I'll just get another loanfrom the bank. They love me!Edith 别玩了!Edith, stop it!干嘛? 我就走路嘛What? I'm just walking."Hattie小姐女童收留所"- 嗨Hattie小姐我们回来了- 嗨Hattie小姐我们回来了- Hi, Miss Hattie. We're back.- Hi, Miss Hattie. We're back.你们好姑娘们!Hello, girls!我们不在的时候有人来领养我们吗? Anybody come to adopt uswhile we were out?我想想Let me think.没有!No!Edith! 你把什么放我桌上了?Edith!What did you put on my desk?泥巴派A mud pie.你这样可别想有人来领养Edith 知道吗?You're never gonna get adopted, Edith. You know that, don't you?- 知道了- 很好- Yeah, I know.- Good.那么指标完成得怎么样啊? 姑娘们So, how did it go, girls?Did we meet our quotas?还行Sort of.我们卖了43个薄荷饼干30个巧克力卷还有18个椰子饼干We sold 43 mini-mints,30 choco-swirlies,and 18 coco-nutties.好吧Okay.你是说今天卖得很不错喽Well, you say thatlike it's a great sale day.你看我的表情!Look at my face!你还觉得今天卖得不错吗?Do you still thinkit's a great sale day?18个椰子饼干Eighteen coco-nutties.我想你们还能做得好些是不是啊?I think we can do a little betterthan that, don't you?是啊Yeah.你们都不想在周末关小黑屋吧?不想We wouldn't want to spend the weekendin the Box of Shame, would we? No. - 不想Hattie小姐- 不想Hattie小姐- No, Miss Hattie.- No, Miss Hattie.很好走吧把我的衣服洗了Okay, good. Off you go.Go clean something of mine.- 嗨Penny- 嗨Penny- Hi, Penny.- Hi, Penny.嗨你们好Hi, guys.喂妈妈抱歉我想给你打电话的来着可是... Hello, Mom.Sorry, I meant to call, but...我是来祝贺你把金字塔搞到手的I just wanted to congratulate youon stealing the pyramid.是你干的对吗?That was you, wasn't it?还有哪个坏蛋能这么牛B呢?Or was it a villainwho's actually successful?就像您说的妈妈我是在准备一件Just so you know, Mom,I am about to do something惊天动地的大事that's very, very big,very important.你知道后会为我非常骄傲的When you hear about it,you're going to be very proud.那祝你好运吧好了我要挂了Good luck with that.Okay, I'm out of here."坏蛋银行"我是Gru 来找Perkins先生Gru to see Mr. Perkins.好的找个位子坐一下Yes, please have a seat.这对我来说也许只是一小步That's one small step for man,但对整个人类却是一个跨越one giant leap for mankind.妈妈我以后也要登月Ma, somedayI'm going to go to the moon.恐怕你这话说晚了儿子I'm afraid you're too late, Son.宇航局不再送猴子去做试验了NASA isn't sendingthe monkeys any more.嘿Hey.哥在申请做新坏蛋的贷款以Vector (向量)的名义I'm applying for a new villain loan. Go by the name of Vector.这是个数学名词It's a mathematical term,就是带箭头的物理量既有方向又有能量a quantity represented by an arrow,with both direction and magnitude. Vector! 就是哥Vector! That's me,因为哥作的案既有方向又有能量'cause I'm committing crimeswith both direction and magnitude.哦也!Oh, yeah!看看我新发明的武器Check out my new weapon.食人鱼发射枪! 哦也!Piranha gun! Oh, yes!能发射活的食人鱼见过没?当然没见过了这可是哥发明的Fires live piranhas.Ever seen one before?No, you haven't.I invented it.要给你做个演示吗?Do you want a demonstration?妈的!有时候要把食人鱼装回去还真不简单... Shoot! So difficult, sometimes,to get the piranha back inside of my...Gru先生Perkins先生现在可以见你了Mr. Gru, Mr. Perkins will see you now.于是我只需要So, all I need银行能贷款给我造火箭is money from the bankto build a rocket.- 那样的话月球就是我们的了- 哇哦!- And then, the moon is ours.- Wow!这提议真给力Well, very nice presentation.我想看看这缩小射线I'd like to see this shrink ray.那是当然了! 只要一到手就给你看Absolutely! Will do.Soon as I have it.这么说还没到手?You don't have it?那你还有脸来银行借钱?And yet you have the audacityto ask the bank for money?看来是这样Apparently.你知道银行在你身上花多少钱了吗Gru? Do you have any idea of the capital that this bank has invested in you, Gru?你那些能真正赚钱的邪恶计划少得可怜With far too few of your sinister plots actually turning a profit.你叫我怎么忍受你? 好比你就是这个苹果How can I put it?Let's say this apple is you.如果你没办法把那些钱都赢回来...If we don't start gettingour money back...明白没?Get the picture?听着Gru 关键是现在新出道的坏蛋很多很多Look, Gru, the point is, there are a lot of new villains out there,比你年轻也比你更渴望成功younger than you,hungrier than you,比你年轻younger than you.就像门外那个叫Vector的年轻人Like that young fellow out there named Vector.金字塔就是他偷的!He just stole a pyramid!明白了明白了I've got it. I've got it.这么说要想贷款造火箭... So, as far as getting moneyfor the rocket...就去把缩小射线弄来否则免谈Get the shrink ray,then we'll talk."东亚某秘密研究基地"傻B!Suckers!傻B!Suckers!到手了!We got it!怎么回事?What?嘿! 嘿! 怎么回事! 嘿!Hey! Hey! What! Hey!不不不!No, no, no!是你!You!以后冻住别人脑袋之前先想清楚Now, maybe you'll think twice before you freeze someone's head! 后会有期了Gru!So long, Gru!快! 别让他跑了Quick! We can't let him get away! 正前方! 正前方!Up ahead! Up ahead!开火! 快开火!Fire! Fire, now!你没打中!You missed me!让爷来教训你!Come to papa!尝尝这个Take that.真可爱How adorable.这下你跑不掉了!Got you in our sights!就像是探囊取...Like taking candy from a...什么?What?嘿Gru!Hey, Gru!看看飞船变小会怎么样!Try this on for size!这太诡异了怎么...That's weird. What is going...我会得幽闭恐惧症的!This is claustrophobic!不不不!No, no, no!太小了! 这太小了!Too small!This is too small for me!我恨那小子!I hate that guy!...请照看我们保佑我们睡个好觉...and please watch over us, and bless that we'll have a good night's sleep. 保佑我们在睡觉的时候不会有虫子爬进耳朵And bless that while we're sleeping, no bugs will crawl into our ears在我们脑子里产卵and lay eggs in our brains.很好谢谢你生动的描述Edith Great.Thanks for that image, Edith.还有请保佑我们很快就有人收养And please blessthat someone will adopt us soon, 爸爸妈妈都对我们很好and that the mommy and daddy will be nice我也能有只独角兽做宠物and have a pet unicorn.阿门Amen.- 阿门- 阿门- Amen.- Amen.独角兽我喜欢独角兽我喜欢Unicorns, I love them Unicorns, I love them独角独角兽我喜欢Uni, uni, unicornsI love them独角独角兽养只做宠物Uni, unicorns,I could pet one如果真的有独角兽If they were really real如果你们是真的And they are那我就能买一只来做宠物So, I bought oneso I could pet it它爱我我也爱它Now it loves meNow I love it"Vector的城堡""安全警报"这是...开什么玩笑...Don't you... What the...祝你们好运小萝莉!Good luck, little girls!哇哦真酷!Whoa! Cool.嗨我们是Hattie女童收留所的孤儿Hi! We're orphansfrom Miss Hattie's Home for Girls.- 我不管快滚!- 别这样!- I don't care. Beat it!- Come on!我们得多卖饼干才可能有好前途We're selling cookies so,you know, we can have a better future. - 等等! 你们有椰子饼干吗?- 有啊- Wait, wait!Do you have coco-nutties? - Yeah.有办法了Light bulb.Nefario博士!Dr Nefario!给我造些饼干外形的微型小机器人! I'm going to need a dozen tiny robotsdisguised as cookies!- 什么?- 饼干机器人!- What?- Cookie robots!- 你谁啊?- 哦算了吧- Who is this?- Oh, forget it.看来你的背景符合我们的要求Well, it appears you have clearedour background check,Gru医生Dr Gru.我看见你整理的那张And I see you have made a list对你颇有好评的病人名单了of some of your personal achievements. 谢谢我就爱看这个Thank you for that.I love reading.你得过荣誉勋章And I see you have been giventhe Medal of Honor还曾受爵位and a knighthood.- 我我我- 我我我- Me, me, me.- Me, me, me.Kevin?Kevin?你有过自己的厨艺节目You had your own cooking show 能屏住呼吸30秒?and you can hold your breathfor 30 seconds?这很一般嘛It's not that impressive.白痴!Idiot!- 打! 打! 打! 打!- 打! 打! 打! 打!- Fight! Fight! Fight! Fight!- Fight! Fight! Fight! Fight!这都是些什么啊?What in the name of... What?好那就这样吧Well, here's the dealio.自从我妻子Debbie过世后Things have beenso lonely since my wife,我的人生就孤单起来Debbie, passed on.就好比我的心是颗牙齿It's like my heart is a tooth,而牙齿上蛀了个洞只有孩子的爱才能填补好这个洞and it's got a cavitythat can only be filled with children. 请原谅I'm sorry.你很漂亮你会说西班牙语吗?You are a beautiful woman.Do you speak Spanish?你看我像是会说西班牙语吗?Do I look like I speak Spanish?你的脸生得五顑六肿额You have a face como un burro.哦谢谢!Well, thank you!言归正传能继续谈收养问题了吗? Anyway, can we proceedwith this adoption?我都迫不及待了!So, so excited!去叫Margo, Edith和Agnes到前厅来Please tell Margo, Edith and Agnesto come to the lobby.我猜妈妈一定很漂亮!I bet the mom is beautiful!我猜爸爸的眼神很动人I bet the daddy's eyes sparkle.我猜他们家里有的是大熊软糖I bet their houseis made of Gummi Bears.就是说他们家会很漂亮I'm just saying it'd be nice.我的毛毛虫变不成蝴蝶了My caterpillarnever turned into a butterfly.那是奇多That's a Cheeto.Debbie是个很幸运的女人Well, Debbie was a very lucky woman. Debbie是谁?Who's Debbie?你妻子啊Your wife.嗨丫头们!Hi, girls!姑娘们来见见Gru先生Girls, I want you to meet Mr. Gru.他是来收养你们的He's going to adopt you.他是牙医哦!And he's a dentist!真棒!Yeah!嗨我是Margo 这是EdithHi. I'm Margo. This is Edith.那是AgnesAnd that's Agnes.我抓住你腿了我抓住你腿了!I got your leg, I got your leg!好啦差不多行了小丫头Okay, that is enough, little girl.- 放开我的腿快你知道怎么做的- 再高点!- Let go of my leg. Come on.You can do it. - Higher!- 再高点!- 你只要撒开手就行哇!- Higher!- Just release your grip. Wow!你平时都是怎么弄开的? 有什么口令吗? How do you remove them?Is there a command?还是用了什么不粘材料?Some nonstick spray?撬棍?Crowbar?好了丫头们我们走吧Okay, girls, let's go.哦也!Oh, yeah!相当震惊Pretty impressive!你看什么看?What are you looking at?找灭!Boo-ya!你缩水啦小小漱口剂You got shrunk, tiny mouthwash!看招!Take that!你完蛋了!You done been shrunk!喂?Yello?我顺利搞到缩小射线了I got the shrink ray, all right.没我才没拿着它乱玩呢No, I'm not playing with it.Gru?Gru?别逗了! 没有Don't make me laugh! No.再说他不可能偷到月亮的P.S., he is not getting the moon,再再说等哥摆平他以后and P.P.S., by the timeI'm done with him,他就只有求饶的份了he's gonna be begging for mercy.好的拜Okay, bye.迷你小宝贝专用的迷你小马桶Look at you, a little tiny toiletfor a little tiny baby...我咒你全家破迷你马桶Curse you, tiny toilet!好了我们到了Okay, here we are.甜蜜温馨的家Home sweet home.这就是你家?So, this is, like, your house?稍等片刻...Wait a sec...你就是那个假装自动答录机的人! You're the guy who pretendedhe was a recorded message!不是那是别人干的No, that was someone else.你可以牵着我吗?Can I hold your hand?不行No.从我们被这光头佬收养的那一刻起我就觉得我们会落得像Annie那么惨When we got adopted by a bald guy,I thought this'd be more like Annie.别咬嘿!No, hey!Kyle 这些不是供你享用的这些是我们的客人Kyle, these are not treats.These are guests.孩子们这是Kyle 我的...Girls, this is Kyle, my狗dog.毛茸茸的狗狗Fluffy doggy!这是什么品种的狗?What kind of dog is that?它是... 我不知道He is a... I don't know.你真的觉得这里适宜小朋友居住吗? Do you really think that this isan appropriate place for little kids?显然不合适'Cause it's not.别不要! 快出来!No! No! Stay away from there!它经不起折腾的It's fragile.好吧我看计划要改成两个人了Well, I supposethe plan will work with two.嘿! 这里面好暗啊Hey! It's dark in here.它把我的果汁戳了个洞It poked a hole in my juice box.如你们所见As you can see,我已经准备好了小孩子可能用得上的所有东西I have provided everythinga child might need.行了All right.就像我说的... 嘿!Okay. As I was saying... Hey!有人把它打破了Somebody broke that.好了够了很明显我们得立些规矩Okay, okay.Clearly, we need to set some rules.规矩一Rule number one.不准碰任何东西You will not touch anything.那地板呢?What about the floor?好的你们可以踩在地板上! Yes, you may touch the floor.那空气呢?What about the air?好的你们可以接触空气!Yes, you may touch the air!那这个呢?What about this?- 你从哪儿拿的?- 我找到的- Where did you get that?- Found it.好了规矩二我工作的时候不准打扰我Okay. Rule number two. You will not bother me while I'm working.规矩三Rule number three.不准大哭抽泣大笑或者咯咯笑You will not cry or whineor laugh or giggle也不准打喷嚏打嗝或者放屁!or sneeze or burp or fart!也就是千万千万千万别弄出噪音懂了? So, no, no, no annoying sounds.All right?这算是噪音吗?Does this count as annoying?绝对噪音!Very!我六小时后再来看你们I will see you in six hours.好吧别担心一切都会好起来的Okay, don't worry.Everything's going to be fine.我们在这会很幸福的对吧? Agnes We're gonna be really happy here. Right? Agnes?问一下这些是神马? Question. What are these?一打摇滚机器人! 动起来!A dozen boogie robots! Boogie!看好了看我的!Look at this. Watch me!饼干机器人我说的是饼干机器人Cookie robots.I said cookie robots.为什么... 你怎么你怎么就那么...守旧呢?Why are you so old?好吧我会搞定的Okay. I'm on it.有人吗?Hello?电视!TV!那是什么?What is that?- 你们看呀- 太酷了!- Look at that!- That is cool!过来!Come on!我觉得他不是牙医I don't think he's a dentist.我们研究这个有些时日了We've been working on thisfor a while.它叫做反重力糖浆It's a anti-gravity serum.我本打算关好窗的他会没事的我保证I meant to close that.He'll be all right, I'm sure.- 药效会消失吗?- 目前来说- Do the effects wear off?- So far,不会不会现在看不会no. No, they don't.还有这个毫无疑问是你预定的新式武器And here, of course,is the new weapon you ordered.不不不No, no.我说的是"飞镖枪" 不是... 好了I said "dart gun", not... Okay.噢这样啊我还在奇怪Oh, yes. 'Cause I was wondering什么情况会用得上这玩意儿under what circumstanceswould we use this?不过But, anyway.我真正要给你展示的是这个What I really wanted to show you was this.这才是饼干机器人嘛!Now those are cookie robots!啦啦啦啦我爱独角兽La, la, la, laI love unicorns你们怎么会在这儿?我不是说了在厨房带着吗? What are you doing here?I told you to stay in the kitchen!我们太无聊了这里是干嘛用的? We got bored.What is this place?这个我能喝吗?Can I drink this?你想玩自爆吗?Do you want to explode?Gru!Gru!回厨房去!Get back in the kitchen!- 你会和我们玩吗?- 不行- Will you play with us?- No.- 为什么?- 因为我很忙- Why?- Because I'm busy.忙什么?Doing what?好吧好吧你赢了Okay, okay, you got me.牙医只是我的副业The dentist thingis more of a hobby.我真正的身份是间谍In real life, I am a spy.这是最高机密你们不可以跟任何人说And it is top secret,and you may not tell anybody,- 因为如果你们说了...- 这是用来做什么的?- because if you do...- What does this do?嘿!Hey!我的独角兽!My unicorn!你得把它修好You have to fix it.修? 它已经化成灰了也就是说它不可能修好了Fix it? Look,it has been disintegrated.By definition, it cannot be fixed.别吓我她这是要干嘛?That's freaking me out.What is she doing?她会一直摒着气直到给她个新独角兽She's gonna hold her breathuntil she gets a new one.那只是个玩具而已别闹了It is just a toy. Now stop it!好啦好啦我会把它修好Okay, okay! I'll fix it!Tim! Mark! Phil!Tim! Mark! Phil!这非常重要This is very important.你们必须给这个丫头弄个新独角兽玩偶You have to get the little girla new unicorn toy.嘿嘿嘿! 是玩偶Hey, hey, hey! A toy!去吧要快!Go, and hurry!那些是什么?What are those?他们是我的表亲They are my cousins.Jerry! Stuart!Jerry! Stuart!看好她们让她们离我远点Watch them, and keep themaway from me, please.- Wow!- Wow!这是你表弟的主意It was your cousin's idea.什么?What?好了该去睡觉了Okay, bedtime.没说你们俩!Not you two!好啦睡觉觉盖好被被做个好梦Okey-dokey. Beddie-bye.All tucked in. Sweet dreams.你要知道Just so you know,你永远都不会成为我爸爸you're never gonna be my dad.我不会介意的I think I can live with that.这些床是用炸弹做的吗?Are these bedsmade out of bombs?没错不过它们已经老得不可能爆炸了Yes, but they are very oldand highly unlikely to blow up.不过还是不要翻来翻去的But try not to toss and turn.酷Cool.- 你会给我们讲睡前故事吗?- 不会- Will you read usa bedtime story? - No.不听故事我们会睡不着的But we can't go to sleepwithout a bedtime story.那么你的夜晚注定格外漫长了Well, then it's going to bea long night for you, isn't it?那么晚安好好睡当心别被虫子咬了So, good night, sleep tight,and don't let the bed bugs bite.这里的虫子超多的哦Because there are literallythousands of them.另外你们的衣橱里可能会有什么东西哟And there's probablysomething in your closet.他开玩笑的AgnesHe's just kidding, Agnes.好可爱哦It's beautiful.姑娘们出发了Girls, let's go.送饼干去喽Time to deliver the cookies!没问题但我们要先去上舞蹈课Okay. But first,we're going to dance class.事实上今天我们不会去上舞蹈课Actually, we're going to have toskip the dance class today.事实上我们今天必须去上舞蹈课Actually, we can'tskip the dance class today.我们马上就要有个盛大的公演了We have a big recital coming up.- 我们在排练《天鹅湖》的片段- 没错《天鹅湖》- We're doing an excerptfrom Swan Lake. - Yeah, Swan Lake!太好了非常棒That's fantastic.Wonderful.但我们要去送饼干了! 来吧!But we're going to deliver cookies! Come on!不要No.不要?No?不上完舞蹈课我们是不会去送饼干的We're not going to deliver cookiesuntil we do dance class.是吗?Really?我不会开车送你们去的Well, I am not driving youto dance class.要是你们想去就自己走去吧So if you want to go, you are going to have to walk yourselves.你们干吗?What are you doing?走去上舞蹈课Walking to dance class.你们! 好吧好啦Ya? Okay, fine.慢走啊我是绝对不会送你们去的You just keep walking,because I'm really not driving you! 好的Okay.Gru很生气后果很严重You're going to sufferthe wrath of Gru!我说真的我数三下Seriously,I'm going to count to three!你们最好给我到车里去And you had better be in this car!我要数咯! 一! 二!Here we go! One! Two!... 三四五...three, four and five.抬伸And lift, and stretch.一二And one, and two...- 给你- 这是什么?- Here you go.- What is it?我们公演的门票你会来的对吧? Your ticket to the dance recital. You are coming, right?当然当然Of course, of course.我简直如坐针毡的I have pins and needlesthat I'm sitting on.勾手指?Pinkie promise?好的耍赖的是小狗Oh, yes. My pinkie promises.好啦我们的第一位顾客叫做Vector All right. Our first customeris a man named Vector.但他是V字头But he's a V.我们应该先从A字头的开始You know, we're supposedto start with the A's.然后是B字头然后我们...Then we go to the B's. Then we...没错是的我上过幼儿园我知道26个字母的顺序Yes, yes! I went to kindergarten.I know how the alphabet works!我我只是觉得I was just thinking先给Vector先生送去会比较好that it might be niceto deliver Mr. Vector's first.就这样That is all.快结束了就快成功了Almost over. It's almost over.姑娘们欢迎回到Vector的城堡Girls, welcome backto the fortress of Vector-tude!你们把我要的饼干带来了吗?Do you have my cookies for me?四盒迷你薄荷糖两条太妃糖Four boxes of mini-mints,two toffee totes,两块焦糖太妃十五盒可可果仁饼干two caramel clumpiesand fifteen boxes of coco-nutties.没错我很想知道还有谁会订那么多饼干Exactly. I'd like to see somebody elseorder that many cookies.不太可能Not likely.说出一个比我订的还要多的人Name one personwho ordered more cookies than me.一共52美元That'll be $52.好的Right.七八九...Seven, eight, nine...脑抽了! 数到哪儿了Tic Tacs! Where was I?七八九Seven, eight, nine...你为什么穿着睡衣?Why are you wearing pajamas?这不是睡衣!这是我的热身套装These aren't pajamas!This is a warm-up suit.- 你为什么要热身?- 有事- What are you warming up for?- Stuff.什么事?What sort of stuff?非常带劲的事你不会懂的Super-cool stuffyou wouldn't understand.比如睡觉?Like sleeping?这不是睡衣!They are not pajamas!给你52块大洋Here you go, 52 big ones.拜!Bye!加油!Come on!这是...What the...安静点大鱼Quiet down, fish!安静孩子Down, boy!我们成功啦! 快点姑娘们我们走了We did it!Come on, girls, let's go!其他那些定了饼干的人怎么办? But what about the other peoplewho ordered cookies?生活总是不尽如人意的Life is full of disappointments对有的人来说for some people.别这么嚎了!Don't do that!超级淘气乐园! 我们能去吗? 拜托Super Silly Fun Land!Can we go? Please?不行No.但我们从来没去过那可是世界上最好玩的地方啊But we've never been.And it's the funnest place on earth! 不关心Don't care.- 拜托- 拜托嘛- Please?- Please?我们以后再也不会提任何要求了We'll never ask for anything else, ever again!- 求求你嘛- 拜托啦- Pretty please?- Please?- 拜托啦!- 答应吧!- Come on!- Come on!有办法了Light bulb.快点!Come on!再见玩开心点Goodbye, have fun.不好意思哥们儿她们必须有大人陪着才能玩Sorry, dude.They can't ride without an adult. 什么?What?我的天啊!Oh, my gosh!快看那个毛茸茸的独角兽Look at that fluffy unicorn!它太可爱了我受不了了He's so fluffy, I'm gonna die!你得让我们把它赢回来You've gotta let us play for it!不不不不不不不No, no, no.来嘛!Come on!这个毛毛独角兽多少钱?How much for the fluffy unicorn? 这个是非卖品Well, it is not for sale.你必须把那边那个宇宙飞船打倒。

S01E07 字幕说明(必看)

S01E07 字幕说明(必看)

【剧情简介】
在开往埃及的游艇上,大侦探波洛遇到了令整船人都讨厌的克拉珀顿夫人以及她忍气吞声的丈夫。船停靠亚历山大港,克拉珀顿夫人傍晚却被人发现刺死在床上。
根据阿加莎·克里斯蒂的同名短篇小说改编,出版于《弱者的愤怒》 The Regatta Mystery and Other Stories (1939) 和《蒙面女人》 Poirot's Early Cases (1974)。
《大侦探波洛探案传奇》蓝光收藏版
S01E07 海上疑案 Problem at Sea
【关于字体】
本字幕使用到一些非系统字体,请确保电脑上安装了以下字体:
方正黑体简体、方正兰亭粗黑简体、微软雅黑、宋体。
【制作信息】
本字幕由海盗字幕组制作
翻译: 忘了我是谁
时间轴:潇正
校译与注释:搜珍玉镜
【字幕信息】
影片原名:Agatha Christie's Poirot S01E07 Problem at Sea
中文译名:大侦探波洛探案传奇 海上疑案
IMDB ID:/title/tt0094525/
段落分隔:Agatha.Christie's.Poirot.1989.S01E07.Problem.at.Sea.Bluray.1080p.2Audio.x264.mkv
制作人:பைடு நூலகம்盗字幕组
校订人:海盗字幕组
上载人:搜珍玉镜
字幕来源2865536
海盗美剧专题页面:
/main.php?mod=viewtvplay&pid=1872
/thread-5616-1-1.html
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“ 有命运之矛的人将掌握世界的命运”命运之矛自从二之后就下落不明(墨西哥)曼 Manuel.曼! Manuel!曼 Manuel.片名:《地神探》(洛杉)我想⋯⋯ I think. . . .我你找着了一个I think I found you one.次我可是你打了Look, I called you, right?我一自己搞不定就上你打了,翰Soon as I couldn't pull it out myself,I calledyou, John.担心,没事的我必得把她上,你明白? It's okay, it's okay.We had to tie her down, okay?没事的 It's okay.我是康斯坦丁 This is Constantine.翰·康斯坦丁你混蛋 John Constantine, asshole.当然 Sure.怎么了? What the hell?我需要一面子I need a mirror.快去拿!至少要英尺高Now. At least feet high.着干嘛,快去拿啊!Move! Go, now!我是克雷默 This is Kramer.斯·克雷默你混蛋 Chas Kramer, asshole.混蛋 Asshole.什么?哦,我是克雷默斯·克雷默,混蛋 What? Oh, this is Kramer.Chas Kramer, asshole.- 斯! - 什么事? -Chas! -What?- 把挪开- 什么? -Move the car. -Why?叫你挪你就挪! Move the damn car!“ 斯,把挪开” ''Chas, move the car. ''好吧,挪了 There, car's moved.把子起来,着床Lift it up over the bed.把那系牢亨内斯,从上面拉去Tie that end off.Hennessy, over the top.把你的眼睛上不管生什么都开Close your eyes.And whatever happens, don't look.不! No!身吧 Show yourself.来笑一个,你白痴Smile pretty, you vain prick.操你! For your boss.拉! Pull it!? Ma? Ma?我得没吧,翰,你找着一个是不是? Like I said, I found you something,didn't I, John?Didn't I?那儿怎么了? What happened in there?最近会很多吧Going to a lot of meetings, I see.得我都睡不着Keeps the voices out so I can sleep.我得睡,翰I have to sleep, John.我需要帮助,神父I need some help, Father.你? You do?要我帮助? From me?什么的⋯⋯?What kind of--?- 听着,我⋯⋯- 你那种魔不-Hey, listen, I-- -That exorcism wasn't right.听着广播Listen to the ether.如果有什么异常,一定要告我Anything unusual, you let me know.来吧,你不需要它的保它今天可能会回来Come on, you don't need its protection.It'll be like back in the day.或几天 A few days.好吧 Okay.好吧,了你,翰Okay. For you, John.翰,你明知不是我的John, why would you do that if you know it's not my car?- 我告你你挪开的- 你是告我-I told you to move it. -You did tell me to move it. . . 可是如果你告我你要扔下来一个装着魔鬼的磅的子. . .but if you'd said you were dropping a -pound mirror with a demon. . .我会把挪得更一点. . .I would've moved it further, John.- 去阿瓦拉多大街- 好的先生,我知道怎么走 -Take Alvarado. -Yeah, thank you. I know what to take.你有没有考,如果多告我一些事情不定我能帮上忙呢?You ever think if you told me more now that maybe I could help out?- 没有?- 没有 -No? -Nope.没有? Nope?当然是——没有 Of course it's a nope.保佑我,神父,我有罪 Bless me, Father, for I have sinned.我已⋯⋯ It's been...有两个礼拜没来悔了 ... two weeks since my last confession.今天我了个人 I killed a man today.又一个 Another one.我甚至他什么都没看清I didn't even see his face, I just. . .就扣下了扳机接着他就死了 . . .pulled the trigger, and he went away.大多数警察年都不开一Most cops go years without firing their guns.而我却是知道些家伙藏在哪儿 Why do I always know where these guys are?朝哪儿瞄准,什么候开Where to aim, when to fire.神父,我在想会不会是我有什么?I'm wondering, is there something wrong with me, Father?被咒了? Something damned?上帝自有安排他我每个人都安排好了God has a plan for you.He has a plan for us all.罪吞没了你的信念You mustn 't let your faith be overshadowed by guilt.是的,我在努力Yeah, I'm trying.一直都在努力 I'm trying real hard.伊莎 Isabel.伊莎 Isabel.我所的西Things I've beaten.大多数人听都没听 Things most people never even heard of.可是在呢我却要被玩意儿搞定 And now I'm gonna be done in by this.你也不是第一个了,翰 Wouldn't be the first, John.得了吧,莱 Come on, Les.你救我一次次也可以,? You saved me before,you can do it again, right?癌胞已散了This is aggressive.年前,你不想来儿Twenty years ago,you didn't wanna be here.在你又不想离开Now you don't wanna leave.你抽 Yeah, that's a good idea.翰,你真的需要准一下了John, you really need to prepare.- 安排后事吧- 没必要 -Make arrangements. -No need.我很清楚自己何去何从I already know exactly where I'm going.-早 - 早上好 -Morning. -Good morning.-早上好 - 探 -Good morning. -Detective.-不,不不 - 安吉拉,等等 -No, no, no. -Angela, wait.你是看了,好?看了You don't need to see this, okay? No.大家先回避一下Give us the room, please.伊莎Isabel.她从屋上掉下来的?She fell from the roof?她跳下来的She jumped.- 不可能- 听着 -No. -Look. . .我知道很接受可她有病 . . .I know it's hard to accept.She was sick.-伊莎不会自的- 安吉 -Isabel wouldn't kill herself. -Angie.-她不会自的- 探 -She wouldn't kill herself. -Detective.-皮瑞德 - 探 -Period. -Detective.皮瑞德! Period!安吉,控像都拍下来了Angie, there were security cameras.- 等一下,是下去么?- 如果我有法,当然不想“下去”-Hold the door. You going down? -Not if I can help it.有新案子? A new case?什么大案子?是你期待已久的? The big score? The mother lode?The one you've been waiting for?- 少奉承我- 了 -Humor me. -Don't I always?哦,是⋯⋯太感激了,Oh, yeah, that's--Much obliged. Thank you.最近好,翰?How you feeling, John?看看有什么新的色So, what's new?教皇遇刺留下的子碎屑Bullet shavings from the assassination attempt on the pope. . .采自旦河的圣水. . .holy-water ampoules from the River Jordan. . .有⋯⋯哦,个你肯定喜从阿米蒂勒村找来的尖叫甲虫. . .and-- Oh, you'll love this.--screech beetle from Amityville.是啊, 你来 很有趣可 “下面” 的 西来 , 就像黑板上Yeah, it's funny to you,but to the fallen, that's like nails on a chalkboard.你和虫子,到底是什么关系? What is it, exactly, with you and bugs?我只是喜 它I just like them.是啊, 不喜 ? Yeah. Who doesn't? 悠着点,大英雄 Yeah, easy there, hero.- 是“ 之息”- 我 以 你再也搞不到了呢-That's dragon's breath. -I thought youcouldn't get it anymore.是 ,我朋友的朋友⋯⋯ Yeah, well, I know a guy who knows a guy.好吧, 次是什么行 ?So, what's the action?我 把一个魔兵 从一个小女孩的身体里赶出来I just pulled a soldier demon out of a littlegirl.看起来好像它想要复活 Looked like it was trying to come through. 我懂你的意思 Yeah, I know how it sounds.可是 翰,我 他 来 只不 是掌中的玩偶No, we're finger puppets to them, John. . .而不是某种入口 . . .not doorways.他 可以操 我 但不能穿透 界 到我 的世界中They can work us, but theycan'tcome through onto our plane.是 一下卷 吧看看以前有没有先例Check the scrolls anyway.See if there's anyprecedent. 没 , 翰 Sure thing, John. 有什么事 ?Anything else?你那里有没有什么可以⋯⋯? Wouldn't happen to have anything for a--?免 的(注 :止咳 ) On the house. 好吧,我有个我 得做你的奴隶到几 ?to be your slave, John?你不是我的奴隶, 斯 You're not my slave, Chas.你是我非常 的徒弟 You're my very appreciated apprentice. 就像 托和 一Like Tonto or Robin.有那个胖哥身 的小家伙 Or that skinny fellow with the fat friend. 好吧,那我除了开 之外 就不能干点 的了么?Right. So then why don't I apprenticesomething besides driving, then, John? 翰? 翰John? John.很高 和你 , 翰I love our little talks, John.您的外套,康斯坦丁先生 May I take your coat, Mr. Constantine? 不用了,我一会儿就走 No, thanks,I'm not gonna be staying long.- 位女士,您呢? - 哦不用了,我也一会儿就走-How about you, ma'am? -Oh, no, I'm notstaying long either. 我真的要和他有重要的事I really need to speak with him.It's important.先到先得 First come, first served.看来你到哪儿都是 么粗 - 神父- 你好 -Father. -Hi.- 来什么新消息了- 是的, 和主教 -You have news. Yes. -Yes, I spoke with the bishop.So you're rude no matter where you are.All right, question. How much longer do I have我知道你要什么,孩子I know what you want, son.你那双无所不见的眼睛还盯着我呢加百列?(注:替上帝把好消息报告世人的天使)Still keeping your all-seeing eye on me, Gabriel?承蒙夸奖I'm flattered.我可以告诉你一些Well, I could offer something. . .关于牧羊人是怎样带领他最不听话的羊群的故事. . .about how a shepherd leads even the most wayward of his flock. . .可这听起来也许不够真诚. . .but it might sound disingenuous.她应该得到天主教的葬礼神父,求你了She has to have a Catholic funeral,Father. She has to. - 安杰拉,她犯的是不可饶恕的大罪- 她不是自杀的-Angela, it's still considered a mortal sin. -She didn't commit suicide.可主教不这么想你知道教规的The bishop believes otherwise.You know the rules.哦,教规Oh, rules.神父 Father.戴维 David.她是伊莎贝尔This is Isabel.她惟一相信的爱她的人就是上帝God was the only one she ever believed loved her.求你了 Please.恕我无能为力I'm sorry.最近我看到一些异常的灵异活动I've been seeing some unusual soul traffic lately.也许你能考虑再给我点时间 You might consider giving me an extension. 我可以为你们这边帮些忙 I could do your side some good these days. 你还在为进入天堂积德呢? You still trying to buy your way into heaven? 没见我赶走多少小鬼吗? What about the minions I've sent back?- 光凭这个,就应该保证我能进天堂了 - 我跟你说过多少次了? -That alone should guarantee my entry. -How many times have I told you?靠这样是进不了天堂的That's not the way this works.为什么?我为他做的还不够多吗?Why, haven't I served him enough?- 他到底想要我怎么样?- 很简单 -What does he want from me? -Only the usual.献身,信仰Self-sacrifice, belief.- 哦,我信!我对天发誓- 不,不,你自己心里有数-Oh, I believe, for chrissake. -No, no, you know.其中的区别你也能看见And there's a difference. You've seen.我并没有要求看见我生下来就被诅咒了I never asked to see.I was born with this curse.约翰,这是天赋 A gift, John.而你只是用自私的行动把它浪费了One that you've squandered on selfish endeavors.我把魔鬼从女孩的身体里赶走I'm pulling demons out of little girls.这是为了谁? Who's that for?你所做的一切都是为了你自己Everything you've ever done,you've only ever done for yourself.为了积德好进入天堂To earn your way back into his good graces.不可能的规则,无尽的约束Impossible rules, endless regulations. . .谁上天,谁入地为什么 . . .who goes up, who goes down and why.你一点都不理解我们You don't even understand us.你才应该入地狱你这个杂种You're the one who should go to hell, half-breed.什么是我,加百列?Why me, Gabriel?完全是因我自己的故,是不是?It's personal, isn't it?因去教堂去得太少也不怎么祈祷 I didn't go to church enough,I didn't pray enough. . .舍不得往募捐箱里放上是不是? . . .I was bucks short in the collection plate. Why?你么年就要死 You are going to die young. . .是因你从起就每天要吸根烟. . .because you smoked cigarettes a day since you were .而你之所以要去地 And you're going to go to hell. . .是因你所的生活 . . .because of the life you took.你很失 You're fucked.至少在外面感不At least it's nice out.他是一点幽默感都没有 He always had a rotten sense of humor.他的笑一点都不好笑 And his punch lines are killers.翰! John!康斯坦丁,下雨哪!翰,!Constantine, it's raining! John! Hey!凶手的后院里埋藏着具女尸Twenty-two women were found buried in the assailant's back yard.尸体受到重的摧残警察的辨工作⋯⋯So much damage had been done to the bodies, police had to match....据警察她的身体曾被穿刺超次Police report she had been physically penetrated...然后被活埋 ...over times and buried alive.⋯⋯被在冷藏中部重受,器官⋯⋯--found locked in a storage freezer,his head severed and his organs....他把霍莉的身体塞入⋯⋯ He stuffed Holly's body into....- 受到不明暴的尸体⋯⋯- 他使用了一把小手⋯⋯-The bodies ravished by the unknown.... -He used a small handsaw....几乎被砍下来⋯⋯眼珠都被挖了出来Had nearly decapitated.... Even his eyes were gouged out.伊莎 Isabel.(精神病院的自事件)我很抱歉,妹妹 I'm so sorry, lzzy.康斯坦丁 Constantine.道森 Dodson.喂? Hello?喂 Hello.喂? Hello?,老兄能借个火 Hey. Hey, buddy, got a light?多管事,魔人 Should've minded your own business, exorcist.我知道你要去哪儿,翰你要去米耐那儿I know where you're going, John.You're going to Midnite's.希望你呆在里 You're supposed to wait in the cab.那儿是鬼魂的避所我得在上到,翰It's a haven for those who rise and fall.I remember reading about this, John.- 你得太多了,那是个酒吧- 酒吧? -You read too much, kid. It's a bar. -It's a bar?是酒吧,米耐老爹是个善好施的人他曾誓守中立It's a bar. Papa Midnite is acrusader for good. He swore the oath of neutrality.- 翰,他可是奇人物- 是的 -John, the man's a legend. -Yeah.你能我去?翰,求求你Can you please get me into this bar, John, please?求你了,翰,行?I'm begging you, John, please?- 好吧,你可以去- 我可以去? -Sure, you can get in. -I can get in?如果你能去的If you can get in.如果我能⋯⋯?是熊?是云中的两只子? If I can get--? It's a bear, though, right?Or two ducks in a cloud?凳上的两只青蛙Two frogs on a bench.凳上的两只青蛙Two frogs on a bench.不,我是和才那个人一起的⋯⋯ No, no, I'm with the guy you just-- 翰!翰! John! John!我是和他一起的I'm with him, though.穿着裙子的老鼠Rat in a dress.当然,穿着裙子的老鼠Of course it is. Rat in a dress.我只是,只是I'm just testing. I'm just testing.不用站起来了Don't get up.好久不了You've been absent some time.又有什么圣物要?Have you come here with relics to sell?没有,在不干那个了太忙了 No, I'm out of that now.I've been too busy.于造假你的健康不利了? Perhaps peddling forgeries has ended up being bad for your health.米耐,上帝啊⋯⋯Midnite, Jesus. . .⋯⋯我想件事是真的. . .I thought the thing was authentic.我知道了I see now.你的身体不好是因其他原因多了?Your health is bad for other reasons.How long? 几个月吧,可能一年 A few months, maybe a year.我昨晚好像听到雷声了I thought I heard thunder last night.肯定是撒旦的胃在咆哮Must have been Satan's stomach growling.你的魂要他自出来收You're the one soul he'd come up here himself to collect.我也听了So I've heard.好吧,我想你来儿Well, I am most certain you did not come here. . .肯定不是想找个有同情心的人来苦的. . .for a sympathetic shoulder to cry on.才有个魔鬼攻了我就在通往格阿大街的路上 A demon just attacked me,right out in the open on Figueroa.他不喜你,翰They don't like you, John.你赶了多少个魔鬼?How many have you deported back to hell?米耐,次不是那种怒的种而是在在的魔鬼,就在儿,在我的世界里some angry half-breed, Midnite.A full-fledged demon, here, on our plane.我想我不用提醒你是不可能的Clearly I do not have to remind you that is impossible. 有昨天,我到一个魔兵And yesterday I saw a soldier demon. . .从一个小女孩身体里冲破界. . .trying to chew its way out through a little girl.听着,翰,魔鬼只能呆在地里天使只能呆在天堂里Listen, John, demonsNot stay inhell,angels in heaven. . .从造物之初就是 . . .the great detente of the original superpowers.你我上的史,米耐你真是帮了我大忙了Thanks for the history lesson, Midnite.You've been a tremendous help.在 Now. . .我需要使用那把椅子 . . .I need to use the chair.翰,你道忘了么做几乎肯定是要没命的John, forgetting the fact that it would almost certainly kill you. . .你知道我是中立者 . . .you know I am neutral.只要平衡没有生化我就保持中立 And as long as the balance is maintained, I take no sides.在你当酒吧侍之前 Before you were a bartender. . .你曾是个巫医 . . .you were one witch doctor against, what, Ashgar?- 而我⋯⋯- 你是康斯坦丁 -And I-- -You were Constantine.翰·康斯坦丁The John Constantine.曾是的 Once.次非比常,我能感得到This isn't the usual game, I can feel it.它在逼近 Something's coming.胆小鬼 Spooky.巴 Balthazar.光是那种表情就我夜眠That expression alone has made my entire night.我来教你怎么睡I'll make your night.我在就把你打回老家去你个碎! I'll deport your sorry ass right where you stand, you half-breed shit!你知道我儿的矩在我儿就要按我的矩来You know the rules of my house.While here, you will abide by them.小翰 Johnny boy.听你快要下来了 Word is you're on your way down.新的肉啊 Fresh meat.吮指回味 Finger-licking good.翰,我有事要 We have a meeting now, John.你什么?我没听清 What? I didn't catch that.迎加入我的生活Welcome to my life.康斯坦丁先生 Mr. Constantine.- 我之前⋯⋯- 我得 -I saw you-- -I remember.- 后来在⋯⋯- 看来咱真是有 -And then I saw you at the-- -Regular kismet.能不能容我几个 I'd like to ask you a few questions,if that would be okay.在我不想和任何人 I'm not really in the talking mood right now.好吧,那光听我可以? Well, maybe you could just listen then.行? Please?就知道没那么Always a catch.昨天我妹妹被了 My sister was murdered yesterday.- 很憾 - 了 -Sorry to hear. -Thanks.她是雷文斯卡精神病院的病人从屋跳下去死的She was a patient at Ravenscar.She jumped off the roof.才好像听你是?Thought you said she was murdered.是的,伊莎不可能自的Yeah, well, Isabel wouldn't have taken her own life.也是,什么的精神病人会自呢?Yeah, what kind of mental patient kills herself?真可怕 That's just crazy.是的,我听你在很有名Look, I've heard your name around the precinct.我知道你活的圈子超自然,鬼神学,魔⋯⋯I know the circles you travel in.The occult, demonology, exorcisms.就在我妹妹被之前她得了重的妄想症Just before my sister was committed,she became deeply paranoid.她开始魔鬼,天使She started talking about demons,angels.我想她是被什么人影响了康斯坦丁先生她肯定是被洗了才会从屋上跳下去的Now, I think someone got to her,Mr. Constantine.I think they brainwashed her into stepping off thatroof.某种邪教Some kind of legion or cult.你分析得很有道理啊大探 Sounds like a theory, detective.祝你好运 Good luck.我想以你的背景至少可以⋯⋯ I thought with your background,you could at least. . .我指明正确的方向. . .point me in the right direction.可以,当然可以Yeah, okay, sure.她不是自It wasn't a suicide.我妹妹是个虔的天主教徒My sister was a devout Catholic.你懂?如果她自己束自己的生命 Do you understand that?If she took her own life-- 她的灵魂会直接下地 Her soul would go straight to hell. . .在尖叫中一次又一次地被撕裂受折磨,极度痛苦 . . .where she'd be ripped apart over and over in screaming, brutal agony. . .永世不得翻身,?. . .for all eternity. That it?我得没吧?That about right?你他的 Goddamn you.探 Detective.如果我告你上帝和魔鬼打了个⋯⋯wager. . .他的注就是所有人的灵魂你信么? . . .a kind of standing bet for the souls of all mankind?我会告你回去找你的医生I'd tell you to stay on your meds.跟我争他的定是不能直接涉足人Humor me. No direct contact with humans. That would be the rule.-只能施加影响,最后看能 - 好吧,我不跟你争 -Just influence. See who would win. -Okay, I'm humoring you.-可是什么呢?- 知道呢 -Why? -Who knows.- 也只是了好玩- 哦,可真好玩-Maybe just for the fun of it. No telling.-Oh, so it's fun.丈夫打死妻子好玩么?母淹死孩子好玩么?It's fun when a man beats his wife to death, when a mother drowns her baby.你得都因于魔鬼?And you think the devil is responsible?What if I told you that God and the devil made a你了,康斯坦丁是人,人才是魔鬼People are evil, Mr. Constantine. People.你得很人性本You're right. We're born capable of terrible things.再加上受到其他某种西的引⋯⋯Then sometimes something else comes along and gives us just the right nudge.好吧,你我上了一Well, this has been real educational. . .可我不相信有什么魔鬼. . .but I don't believe in the devil.你相信就如魔鬼相信你的存在You should. He believes in you.只是停了It's a power outage.不像 Not likely.- 什么?- 不能呆在儿了,快走 -What? -We should go. Now.那是什么? What is that?翅膀 Wings.也是魔爪 Maybe talons.开玩笑了,你什么?You're kidding. Of what?一些不在儿的西 Something that's not supposed to be here.在儿基本上没用 That's really not going to help.- 上眼睛- 什么? -Close your eyes. -Why?了你自己 Suit yourself.魔鬼只呆在地里?Demons stay in hell, huh?得告他 Tell them that.担心第一次都是Don't worry. Happens to everyone the first time.那是硫磺 It's the sulfur.硫磺 Sulfur.那些西是什么? What were those things?魔鬼 Demons.- 被咒的食腐怪- 不,不可能 -Scavengers of the damned. -No, no. It's impossible.信不信由你而且我它不是来找我的Yeah. And I don't think they were after me.你真的她不是自的? You really believe she wouldn't commit suicide.伊莎? Isabel?不信 Never in a million years.好吧,我来确一下Well, let's be sure.看看她是不是在地里Let's see if she's in hell.哦,是冷水是水?Oh, was it supposed to be hot or cold?放在椅子前面In front of the chair.真不敢相信我居然在干个I can't believe I'm doing this.-些都是伊莎的西?- -These are all Isabel's things? -Yeah.-猫呢? - 达珂? -How about the cat? -Duck?是啊,怎么了?Yeah, why?达珂 Duck.哦,得奇怪是么Oh, you think that's strange.猫是很好的物Cats are good.很有灵性 Half in, half out anyway.如果你要施某种法或什么的If this is some kind of spell or something. . .道不需要点蜡和画五角星么?. . .don't you need candles and a pentagram for it to work?哦?你有吗? Why, do you have any?- 简直是疯了- 是的 -This is crazy. -Yes.你得离开I need you to leave.-为什么? - 安吉拉,拜托 -I'm sorry? -Angela, please. 我是说离开这屋子 The apartment.好吧 Okay.当心我的猫Be careful with that cat.上帝,我恨干这个God, I hate this part.- 伊莎贝尔- 康斯坦丁 -Isabel. -Constantine.安吉拉 Angela.上帝 Jesus.- 康斯坦丁,你怎么啦?- 双胞胎 -Constantine, what--? -Twins.上帝,你说什么?Jesus. What?-你们是双胞胎- 你说什么? -You were twins. -What did you say?-她是自杀的- 什么? -She killed herself. -What?因此被罚入地狱And she's damned for it.这怎么可能? How is this possible?我得吃点东西I need to eat.嗨,嗨!你在这儿干什么?Hey! Hey, what are you doing in here?别激动,哥们儿Relax, man.慢点! Slow down!这儿他妈的是什么地方?What the hell kind of place is this?约翰 John.我小的时候能看到一些东西When I was a kid, I could see things.一些人类看不到的东西Things humans aren't supposed to see.也是不应该看到的东西Things you shouldn 't have to see.我父母都是正常人他们像大多数父母一样My parents were normal.They did what most parents would do.让情况变得更糟They made it worse.当你觉得再也无法忍受的时候You think you're crazy long enough. . .你就会寻找出路. . .you find a way out.- 你尝试自杀?- 我什么都没尝试 -You tried to kill yourself. -I didn 't try anything.准确的说,我死过两分钟 Officially, I was dead for two minutes.但是当我跨入另一个世界的时候But when you cross over. . .时间就停止了 . . .time stops.我敢说地狱里的两分钟就像一生那么漫长Take it from me,two minutes in hell is a lifetime.当我重回人世的时候When I came back. . .我终于知道 . . .I knew. . .我能看到的所有的东西都是真实的. . .all the things I could see were real.天堂和地狱无处不在每一堵墙,每一扇窗后面Heaven and hell are right here.Behind every wall, every window.这个世界背后还有一个世界而我们被夹在中间The world behind the world,and we're smack in the middle.天使和魔鬼都不能逾越进入我们的世界 Angels and demons can't cross over onto our plane.所以,我们看到的就是所谓的“杂种”So instead we get what I call half-breeds.蛊惑者 The influence peddlers.它们只能在你耳边煽风点火但是它的一句话就能给你勇气They can only whisper in our ears, but a single word can give you courage...或者让你一下子从快乐的巅峰掉落到痛苦的深渊 ...or turn your favorite pleasure into your worst nightmare.那些被魔鬼触碰的 Those with the demon 's touch...比如半天使是和我们生活在一起的 ...like those part angel,living alongside us.他们称之为平衡 They call it the balance.而我称之为虚伪的狗屁 I call it hypocritical bullshit.所以当哪个杂种不守规矩 So when a half-breed breaks the rules. . .我会直接让他滚进地狱 . . .I deport their sorry ass straight back to hell.这样的杂种太多了 I don't get them all. . .我只希望尽量多的除掉一些让自己能够 . . .but I've been hoping to get enough to ensure my. . .- 早点退休- 我不懂 -. . .retirement. -I don't understand.我就是在自杀,安吉拉 I'm a suicide, Angela.当我死的时候,按照规则我只有一个地方可去 When I die, the rules say I've got just one place to go.你是在积德,希望能进天堂You're trying to buy your way into heaven.要是你被关进一个半数犯人都是你亲手抓进去的监狱里What would you do if you were sentenced to a prison. . .你会有什么感觉?. . .where half the inmates were put there by you?我想上帝为我们每个人都安排好了一切I guess God has a plan for all of us.小姐上帝只是一个玩蚂蚁的小孩God's a kid with an ant farm, lady.他什么都没安排He's not planning anything.在我们小的时候When we were little. . .伊莎贝尔也能看到东西. . .Isabel saw things too.道森 Dodson.警卫发现他在摸弄尸体然后他仓皇跑到街对面Guard spotted him groping the body,then he ran across the street.跑进店里来把货架上的酒打开喝了个遍Came in here, and he had a go at the entire stock.不到一分钟他就溺死在酒里了He drowned himself in alcohol in under a minute.本可以成为我们教友会的一员的Could've been a member of my fraternity.他跑到这儿来干什么?Hey, what the hell is he doing here?没关系 He's okay.为什么不给我打电话狗娘养的Why didn't you call me,you son of a bitch?喂? Yes?什么意思? What do you mean?什么? What?怎么会? How?知道了,拜拜Got it. Bye.我要看一下伊莎贝尔死亡的现场I need to see where Isabel died.请神,占卜,通灵Seances, Ouija boards, channeling.父亲以为她只是想引人注意Our father thought she was just trying to get attention.可事实上不是She certainly did that.她把她看到的东西告诉每一个人She'd tell everyone about the things she said she saw.把母亲吓得半死She'd scare my mother half to death.之后几乎一年她始终一言不发And then she stopped talking for almost a year.所以你们把她送到这儿来了So you had her committed.是的 Yeah.有多长时间了?How long?两个星期Two weeks.这一次 This time.她的病情时好时坏最近又恶化了She'd get better, and then she'd get worse. Recently, a lot worse.那个死者手掌上刻的符号That symbol that was cut in the dead guy's hand. . .会不会和这有关?. . .does it have something to do with this?约翰,别忘了我是警察I'm a cop, John, remember?一个人不可能什么都没留下就这么跳楼自杀的You don't walk off the roof of a building without leaving something behind.而我已经把她所有的遗物都给你看过了不过你尽管找And I showed you everything she left behind in that box, but feel free.也许她留下了一些警察找不到的东西Maybe she left something else.Not something a cop would find.一些只有你才能找到的东西你们是双胞胎,安吉拉Something just for you.双胞胎的想法是相似的You were her twin, Angela.Twins tend to thinkalike.- 我不像我的妹妹- 但你曾经是的-I'm not like my sister. -But you were once.当你们还是孩子的时候When you were kids.当你们每时每刻形影不离的时候When you'd spend every second with each other.你说一句,她就能接下句你受伤了,她就会哭You'd start a sentence, she'd finish it.You'd get hurt, she'd cry.那是很久以前了That was a long time ago.那种联系不会这么轻易就消失的That kind of bond doesn't just disappear.这儿什么都没有There is nothing here.- 得了吧- 她在这间屋子里筹划了自己的死-Hey. Come on. -She planned her death in this room.她是在这儿想出来的就在你所站的地方She thought it up right here.Right where you're standing.她知道你会来她指望你能见她所见She knew you'd come. She counted on you to see what she saw. . .感她所感知她所知 . . .feel what she felt,know what she knew.- 安吉拉,她做了什么?- 我怎么会知道?-What did she do, Angela? -How should I know?-安吉拉,她做了什么?- 我不知道 -What did she do, Angela? -I don't know.-换了你会怎么做?- 我不知道 -What would you do? -I don't know.安吉拉,她做了什么?你知道的,她到底做了什么?What did she do, Angela? You know what she did. What did she do, Angela?。

相关文档
最新文档